127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile<ref>Ramón VIOLANT I SIMORRA. ''El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece''. Barcelona, 1985, p. 290.</ref>.
[[File:6.184 Toberak.jpg|center|600px|Toberak. Fuente: Larrinaga, Josu Erramun. “Asociaciones de Mocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, 1989.]]
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino<ref>Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.</ref>.
:(Pasajes y Rentería / en tercer lugar Oyarzun. / Mis compañeros, Dios te Salve, / responded con garbo.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>
:''Dios te salve, ongi etorri''
:''gabon Jaingoak dizula.''
:''Gabon Jaingoa dizularikan''
:''egun on bana digula.''
<div style="margin-left:2.5cm;">''V 'VI'''</div>:''Alorrian eder goldia'':''Ala du bere moldia.'':''Gaur fedatu den nobio jauna'':''nekazalen noblia.''
:(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>
:''Gora dago izarra''
:''errekaldian lizarra.''
:''Gaur fedatu den nobio jauna''
:''urregorrizko bizarra.''
:(En Altas están las estrellas / el campo luce el arado / esa es su leyfresno a orillas del arroyo. / El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradorestiene su barba de oro.) # ''Mendiak bete belarrez begi ertzetan negarrez. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
:''Urregorrizko bizarra,''
:''urre labratuz bizkarra.''
:''Ezkute lorez egiñik daukate''
:''elizereko galtzada.''
:(Dorada la barba / de oro labrado el hombro. / Con manojos de flores tienen cubierta / la calzada hasta la iglesia.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</div>:''Urian eder lotrea'':''erdi-erdian golpia.'':''Gaur fedatu den nobia andriak bufar artiak zillarrez'':''kutxan dauke dotia. ''
:(Los montes cubiertos En el agua está bien la lamprea / de hierba / a los ojos asoman las lágrimaslleno [aséstale] el golpe. / La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene su pecho cubierto de platapor dote.) # ''Gora dago izarra errekaldian lizarra. Gaur fedatu den nobio jauna urregorrizko bizarra. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>
:''Kutxan dauke dotia,''
:''korradu bataz bertzia.''
:''Korradu ore zetako?''
:''Elizan ofrendatzeko.''
:(En el arca tiene su dote, / un cornado tras otro. / El cornado ¿para qué? / Para ofrendarlo en la iglesia.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</div>:'Urregorrizko bizarra, arre labratuz bizkarra'Gure etxian lau ardi'':''lauak zortzi biarri. Ezkute lorez egiñik daukate elizereko galtzada'':''Deraiño ez naiz izandu'':''oraintxe bezain egarri. ''
:(Dorada la barba En nuestra casa cuatro ovejas / de oro labrado el hombroentre las cuatro ocho orejas. / Con manojos de flores tienen cubierta Hasta ahora no he estado / la calzada hasta la iglesiatan sediento jamás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''X 'XIV'''</div>:''Ematekotan emazu'':''bertzela ezetz errazu.'':''Gu emen idukiaz ere'':''probetxurikan eztezu.''
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G)<ref>Manuel de LEKUONA. ''Gaur fedatu den nobia andriak kutxan dauke dotiaIdazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura''. Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245.</ref>:
:(¡Ave María purísima! / ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</div>
:''Toberak jotzera eta''
:''libertittutzera,''
:''ez uztiagatikan''
:''usariua galtzera;''
:''borondaterik ez bada''
:''join gera atzera.''
<div style="margin-left:2.5cm;">''Elizan ofrendatzeko'III'''</div>:''Agur, agur itxekuak:'':''Jaungoikuak gabon!'':''Ezer ere esan gabe'':''ezin giñezke egon:'':''Ementxen eldu gera'':''lau edo bost lagun. ''
:(En el arca tiene su doteAdiós, / un cornado tras otro. / El cornado ¿para qué? / Para ofrendarlo en la iglesia.) # ''Elizan eder liburu usua dabil inguru. Gaur fedatu den nobia andria Paradisuan aingeru. '' (En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. / La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso.) # ''Gure etxian lau ardi lauak zortzi biarri. Deraiño ez naiz izandu oraintxe bezain egarri. '' (En nuestra adiós los de casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas. / Hasta ahora no he estado / tan sediento jamás.) ''XIV '' ''Ematekotan emazu '' ''bertzela ezetz errazu. Gu emen idukiaz ere probetxurikan eztezu. '' (Si has de dar, da / si no, di que no. / De tenernos aquí / no sacas provecho.) Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G) <ref name="ftn8">Manuel de LEKUONA. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura.'' Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245. </ref>: # ''¡Ave María purísima! Jaungoikuak gabon! '' PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA ''Esplikatzera nua zer desio dugun: Toberak jotzera gatoz bost edo sei lagun. '' (¡Ave María purísima! / ¡Buena noche ¡Buenas noches os dé Dios! / Voy a declarar No podemos estar / qué deseamossin decir nada: / Venimos a tañer las toberas Aquí venimos / cuatro o cinco o seis compañeros.) # ''Toberak jotzera eta libertittutzera, ez uztiagatikan usariva galtzera; borondaterik ez bada ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
:''Gure desiua zer den''
:''nua deklaratzera:''
:''Usatzen dan moduan''
:''toberak jotzera;''
:''borondaterik ezpada''
:''join gera atzera.''
:(Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''join gera atzera'V'''</div>:''Libertittuzaliak'':''zuek ezik gu ere;'':''bestela ez genduen pasako'':''orrenbeste bire;'':''borondaterik ez bada'':''leen aiña adixkire. ''
:(A tañer las toberas Tanto como a vosotros / y nos gusta a divertir nosotros la diversión; / por de lo contrario no dejar hubiéramos pasado / perder la costumbretanto camino; / si no hay voluntad / volveremos atrástan amigos como antes.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VI'''III Agur, agur itxekuak</div>: Jaungoikuak gabon! Ezer ere ''Nobio jaunak esan gabe ezin giñezke egondio'':''andre nobiari:'':''-Zer egingo ote-diegu'':''gizon oriei?'':''Umore ona pasatzia'': Ementxen eldu gera lau edo bost lagun''gustatzen zit neri. ''
:(Adiós, adiós los de casaEl señor novio le ha dicho / a la señora novia: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar -¿Qué les haremos / sin decir nada: a esos hombres? / Aquí venimos A mí bien me gusta / cuatro o cinco compañerospasar buen humor.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>:''Andre nobiak errespuesta'':'toberak jotzera'jakiña bezela:'':''-Etorri diraden ezkero'':''kanta dezatela; borondaterik ezpada '':''lotsa aundia emango'':''diegu bestela.''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</div>:''Libertittuzaliak zuek ezik gu Konformatu dirade'':''biok alkarrekin;'':''guk eresegi dezagun'':''umore onakin; bestela ez genduen pasako orrenbeste bire; borondaterik ez bada leen aiña adixkire'':''lagunak palanka juaz'':''kantatu "San Martiñ ". ''
:(Tanto como a vosotros Se han conformado / nos gusta ambos a nosotros la diversióndos; / de lo contrario no hubiéramos pasado sigamos también nosotros / tanto caminocon buen humor; / si no hay voluntad compañeros, tañendo la palanca / tan amigos como antescantad "San Martín".) # ''Nobio jaunak esan dio andre nobiari: -Zer egingo ote-diegu gizon oriei? Umore ona pasatzia gustatzen zit neri. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>
:''Bien berriak orrela''
:''jakindu ezkero,''
:''besteren esan-mesanik''
:''ez nuke espero:''
:''Lagunak San Martin kantatu ta''
:''palanka jo gero.''
:(Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)
:(El señor novio le ha dicho / a Coro):''San Martin de la señora noviamoja,'': / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humor''moja de la San Martin...) # ''Libertsio polit bat elkarren artian :''Toberak jo ditzagun'':''ordu onarekin,'':''ordu onarekin ta'':''Biŕjina Amarekin.''
:(San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)
:[[File:P.G.502_Coplas_a_los_novios.jpg|450px]]
<div style="margin-left:2.5cm;">''pasatzia obia 'XII'''</div>:''Anka bat'' abajo ''daukat'':''bestia'' levanta;:''xinistatuko duzute'':''egia esan-ta:'':''Orain zuek egin zerate,'':''urren beste baten txanda.''
:(Tengo un pie ''bitatik batian; ez dut uste izain den iñoren kaltian. abajo'' / el otro ''levanta'': / Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIV'''</div>
:''(Maiatzaren amabia)''
:''sekulan etzit aaztuko;''
:''ezkontza au ikusita''
:''zein ez da poztuko?''
:''Gaur arratsian oiek biek''
:''ez dira ostuko.''
:([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:
:''San Martín de las mujeres, '':''mujeres de San Martín '':''tobera jotzera gatoz '':''ordu onarekin, '':''ordu onarekin eta Birjiña Amarekin '' :''Biŕjiña Birjiña Amarekin eta Jangoikoarekin. '' (San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.) {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:9.22cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.59cm;padding-right:4.591cm;"|| ''PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA Biŕjiña Amarekin eta''|-|}:''Usoa dago marruetan goiko ganbarako leioetan lotxo goxo bat egin leiki andra zure besoetanJangoikoarekin. ''
:(La paloma está arrullando San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / en venimos a tocar las ventanas del sobrado toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / puede dormir un dulce sueño con Nuestra Señora la Virgen y / en tus brazos, señoracon el Señor.)
:''Oilloa erretzen Usoa dago eper pareakin, eper pareakin eta kapoitxo birekin, kapoitxo birekin eta (..marruetan'':''goiko ganbarako leioetan'':''lotxo goxo bat egin leiki'':''andra zure besoetan.) ''
:(Está asando la gallina La paloma está arrullando / con un par de perdices, en las ventanas del sobrado / puede dormir un par de perdices y dulce sueño / dos caponesen tus brazos, / dos capones y [..señora.] )
:''Maaia jantzita Oilloa erretzen dago serbilletarekin'':''eper pareakin,'':''eper pareakin eta'':''kapoitxo birekin, serbilletarekin '':''kapoitxo birekin eta (...)''
:''Andra nobia nun zera?'':''Emen agiri ez zera. '':''Zure lagunak ezkondu ziran '':''zu gaur ezkondu al zera? ''
:(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)