Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Coplas a los novios. Toberak

1187 bytes añadidos, 14:15 12 jun 2019
sin resumen de edición
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile<ref>Ramón VIOLANT I SIMORRA. ''El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece''. Barcelona, 1985, p. 290.</ref>.
 
[[File:6.184 Toberak.jpg|center|600px|Toberak. Fuente: Larrinaga, Josu Erramun. “Asociaciones de Mocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, 1989.]]
 
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino<ref>Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.</ref>.
:(Pasajes y Rentería / en tercer lugar Oyarzun. / Mis compañeros, Dios te Salve, / responded con garbo.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>
:''Dios te salve, ongi etorri''
:''gabon Jaingoak dizula.''
:''Gabon Jaingoa dizularikan''
:''egun on bana digula.''
:(Dios te salve, bienvenidos, / buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada uno.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''V 'VI'''</div>:''Alorrian eder goldia'':''Ala du bere moldia.'':''Gaur fedatu den nobio jauna'':''nekazalen noblia.''
''Dios te salve, ongi etorri gabon Jaingoak dizula:(En el campo luce el arado / esa es su ley. Gabon Jaingoa dizularikan egun on bana digula/ El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradores. '')
(Dios te salve, bienvenidos, <div style="margin-left:2.5cm;">'''VII'''</ buenas noches te dé Dios / con las buenas noches que Dios te dé / buenos días nos dé a cada unodiv>:''Mendiak bete belarrez'':''begi ertzetan negarrez.) # ''Alorrian eder goldia Ala du bere moldia. :''Gaur fedatu den nobio jauna nekazalen noblianobia andriak'':''bular artiak zillarrez. ''
:(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>
:''Gora dago izarra''
:''errekaldian lizarra.''
:''Gaur fedatu den nobio jauna''
:''urregorrizko bizarra.''
:(En Altas están las estrellas / el campo luce el arado / esa es su leyfresno a orillas del arroyo. / El novio que hoy se ha prometido / es noble entre los labradorestiene su barba de oro.) # ''Mendiak bete belarrez begi ertzetan negarrez. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
:''Urregorrizko bizarra,''
:''urre labratuz bizkarra.''
:''Ezkute lorez egiñik daukate''
:''elizereko galtzada.''
:(Dorada la barba / de oro labrado el hombro. / Con manojos de flores tienen cubierta / la calzada hasta la iglesia.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</div>:''Urian eder lotrea'':''erdi-erdian golpia.'':''Gaur fedatu den nobia andriak bufar artiak zillarrez'':''kutxan dauke dotia. ''
:(Los montes cubiertos En el agua está bien la lamprea / de hierba / a los ojos asoman las lágrimaslleno [aséstale] el golpe. / La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene su pecho cubierto de platapor dote.) # ''Gora dago izarra errekaldian lizarra. Gaur fedatu den nobio jauna urregorrizko bizarra. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>
:''Kutxan dauke dotia,''
:''korradu bataz bertzia.''
:''Korradu ore zetako?''
:''Elizan ofrendatzeko.''
:(En el arca tiene su dote, / un cornado tras otro. / El cornado ¿para qué? / Para ofrendarlo en la iglesia.)
(Alias están las estrellas <div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''</ el fresno a orillas del arroyodiv>:''Elizan eder liburu'':''usua dabil inguru. / El novio que hoy se ha prometido / tiene su barba de oro'':''Gaur fedatu den nobia andria'':''Paradisuan aingeru.) ''
''IX '':(En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. / La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</div>:'Urregorrizko bizarra, arre labratuz bizkarra'Gure etxian lau ardi'':''lauak zortzi biarri. Ezkute lorez egiñik daukate elizereko galtzada'':''Deraiño ez naiz izandu'':''oraintxe bezain egarri. ''
:(Dorada la barba En nuestra casa cuatro ovejas / de oro labrado el hombroentre las cuatro ocho orejas. / Con manojos de flores tienen cubierta Hasta ahora no he estado / la calzada hasta la iglesiatan sediento jamás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''X 'XIV'''</div>:''Ematekotan emazu'':''bertzela ezetz errazu.'':''Gu emen idukiaz ere'':''probetxurikan eztezu.''
''Uñan eder lotrea erdi-erdian golpia:(Si has de dar, da / si no, di que no. ''/ De tenernos aquí / no sacas provecho.)
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G)<ref>Manuel de LEKUONA. ''Gaur fedatu den nobia andriak kutxan dauke dotiaIdazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura''. Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245.</ref>:
(En el agua está bien la lamprea / de lleno [aséstale] el golpe<div style="margin-left:2. 5cm;">'''I'''</ La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene por dote.) # div>:''¡Ave María purísima!'':''Jaungoikuak gabon!'':''Esplikatzera nua'':''zer desio dugun:'':''Toberak jotzera gatoz'':''Kutxan dauke dotia, korradu bataz bertziabost edo sei lagun. ''
:(¡Ave María purísima! / ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</div>
:''Toberak jotzera eta''
:''libertittutzera,''
:''ez uztiagatikan''
:''usariua galtzera;''
:''borondaterik ez bada''
:''join gera atzera.''
''Korradu ore zetako? '':(A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''Elizan ofrendatzeko'III'''</div>:''Agur, agur itxekuak:'':''Jaungoikuak gabon!'':''Ezer ere esan gabe'':''ezin giñezke egon:'':''Ementxen eldu gera'':''lau edo bost lagun. ''
:(En el arca tiene su doteAdiós, / un cornado tras otro. /  El cornado ¿para qué? / Para ofrendarlo en la iglesia.) # ''Elizan eder liburu usua dabil inguru. Gaur fedatu den nobia andria Paradisuan aingeru. ''   (En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. / La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso.) # ''Gure etxian lau ardi lauak zortzi biarri. Deraiño ez naiz izandu oraintxe bezain egarri. ''   (En nuestra adiós los de casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas. / Hasta ahora no he estado / tan sediento jamás.)  ''XIV '' ''Ematekotan emazu '' ''bertzela ezetz errazu. Gu emen idukiaz ere probetxurikan eztezu. '' (Si has de dar, da / si no, di que no. / De tenernos aquí / no sacas provecho.)  Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G) <ref name="ftn8">Manuel de LEKUONA. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura.'' Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245. </ref>: # ''¡Ave María purísima! Jaungoikuak gabon! ''   PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA ''Esplikatzera nua zer desio dugun: Toberak jotzera gatoz bost edo sei lagun. '' (¡Ave María purísima! / ¡Buena noche ¡Buenas noches os dé Dios! / Voy a declarar No podemos estar / qué deseamossin decir nada: / Venimos a tañer las toberas Aquí venimos / cuatro o cinco o seis compañeros.) # ''Toberak jotzera eta libertittutzera, ez uztiagatikan usariva galtzera; borondaterik ez bada ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
:''Gure desiua zer den''
:''nua deklaratzera:''
:''Usatzen dan moduan''
:''toberak jotzera;''
:''borondaterik ezpada''
:''join gera atzera.''
:(Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''join gera atzera'V'''</div>:''Libertittuzaliak'':''zuek ezik gu ere;'':''bestela ez genduen pasako'':''orrenbeste bire;'':''borondaterik ez bada'':''leen aiña adixkire. ''
:(A tañer las toberas Tanto como a vosotros / y nos gusta a divertir nosotros la diversión; / por de lo contrario no dejar hubiéramos pasado / perder la costumbretanto camino; / si no hay voluntad / volveremos atrástan amigos como antes.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VI'''III Agur, agur itxekuak</div>: Jaungoikuak gabon! Ezer ere ''Nobio jaunak esan gabe ezin giñezke egondio'':''andre nobiari:'':''-Zer egingo ote-diegu'':''gizon oriei?'':''Umore ona pasatzia'': Ementxen eldu gera lau edo bost lagun''gustatzen zit neri. ''
:(Adiós, adiós los de casaEl señor novio le ha dicho / a la señora novia: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar -¿Qué les haremos / sin decir nada: a esos hombres? / Aquí venimos A mí bien me gusta / cuatro o cinco compañerospasar buen humor.)
N <div style="margin-left:2.5cm;">'''VII'''</div>:''Libertsio polit bat'':''elkarren artian'':''pasatzia obia'':''bitatik batian;'':''ez dut uste izain den'':''iñoren kaltian.''
''Dure desiva zer den nua deklaratzera: Usatzen dan moduan ''(El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en la alternativa; / no creo que será / en perjuicio de nadie.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>:''Andre nobiak errespuesta'':'toberak jotzera'jakiña bezela:'':''-Etorri diraden ezkero'':''kanta dezatela; borondaterik ezpada '':''lotsa aundia emango'':''diegu bestela.''
''join gera atzera:(La señora novia ha respondido / como es sabido: / -Ya que han venido / que canten; / de lo contrario gran vergüenza / les daremos. '')
(Voy a declarar <div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</ cuál es nuestro deseodiv>: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra''Nobia andriak errespuesta'':''leiala ta prestua:'':''-Umore ona pasatzia'':''litzake nere gustua; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás'':''erdibana pagatuko degu'':''orien gastua.) ''
''V '':(La señora novia ha dado la respuesta / leal y dispuesta: / -Mi gusto sería / el pasar buen humor; / pagaremos a medias / el gasto de éstos.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</div>:''Libertittuzaliak zuek ezik gu Konformatu dirade'':''biok alkarrekin;'':''guk eresegi dezagun'':''umore onakin; bestela ez genduen pasako orrenbeste bire; borondaterik ez bada leen aiña adixkire'':''lagunak palanka juaz'':''kantatu "San Martiñ ". ''
:(Tanto como a vosotros Se han conformado / nos gusta ambos a nosotros la diversióndos; / de lo contrario no hubiéramos pasado sigamos también nosotros / tanto caminocon buen humor; / si no hay voluntad compañeros, tañendo la palanca / tan amigos como antescantad "San Martín".) # ''Nobio jaunak esan dio andre nobiari: -Zer egingo ote-diegu gizon oriei? Umore ona pasatzia gustatzen zit neri. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>
:''Bien berriak orrela''
:''jakindu ezkero,''
:''besteren esan-mesanik''
:''ez nuke espero:''
:''Lagunak San Martin kantatu ta''
:''palanka jo gero.''
:(Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)
:(El señor novio le ha dicho / a Coro):''San Martin de la señora noviamoja,'': / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humor''moja de la San Martin...) # ''Libertsio polit bat elkarren artian :''Toberak jo ditzagun'':''ordu onarekin,'':''ordu onarekin ta'':''Biŕjina Amarekin.''
:(San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)
:[[File:P.G.502_Coplas_a_los_novios.jpg|450px]]
<div style="margin-left:2.5cm;">''pasatzia obia 'XII'''</div>:''Anka bat'' abajo ''daukat'':''bestia'' levanta;:''xinistatuko duzute'':''egia esan-ta:'':''Orain zuek egin zerate,'':''urren beste baten txanda.''
:(Tengo un pie ''bitatik batian; ez dut uste izain den iñoren kaltian. abajo'' / el otro ''levanta'': / Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.)
(El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en la alternativa<div style="margin-left:2.5cm; ">'''XIII'''</ no creo que será / en per-div>:''Orra jarria dago'':''maindire zuriakin,'':''maindire zuriakin ta'':''bi almoadakin,'':''nobia andria etzateko'':''nobio jaunarekin.''
juicio de nadie:(La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.) # ''Andre nobiak errespuesta jakiña bezela: -Etorri diraden ezkero kanta dezatela; lotsa aundia emango diegu bestela. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIV'''</div>
:''(Maiatzaren amabia)''
:''sekulan etzit aaztuko;''
:''ezkontza au ikusita''
:''zein ez da poztuko?''
:''Gaur arratsian oiek biek''
:''ez dira ostuko.''
:([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)
(La señora novia ha respondido / como es sabido<div style="margin-left: / -Ya que han venido / que canten2.5cm; ">'''XV'''</ de lo contrario gran vergüenza / les daremos.) # div>:''Emen burruntzia deitzen diogu'':''Naparraldian gerrena:'':''Nobia andriak errespuesta leiala Batzuentzat konsuelua ta prestua'': -Umore ona pasatzia litzake nere gustua''bestientzat pena; erdibana pagatuko degu orien gastua'':''nobio jaunak agindu digu'':''sartzeko barrena. ''
  (La señora novia ha dado la respuesta / leal y dispuesta: / -Mi gusto seria / el pasar buen humor; / pagaremos a medias / el gasto de éstos.) # ''Konformatu dirade biok alkarrekin; ''   ''guk ere segi dezagun umore onakin; lagunak palanka juaz kantatu "San Martiñ ". '' (Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".) # ''Bien berriak orrela jakindu ezkero, besteren esan-mesanik ez nuke espero: ''   ''Lagunak San Martin kantatu ta palanka jo gero. '' (Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)  (Coro) ''San Martin de la moja, moja de la San Martin... Toberak jo ditzagun ordu onarekin, ordu onarekin ta Biŕjina Amarekin. '' (San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)  '''~ ■■ ■.■■■ ■11~ <sub>. </sub>■ ■•■■. ''' '''~ ~ ~•'''.'''~ i~i[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])i~ ''~~'''''~'''~ ~ i ~ i~~'''i~~i  .~ ~~. ~~'''M'''.~.~~'''■• l■.■• ''' === San Mar-tin de la mo-ja, mo-ja de San Mar -tin... To - be - rak jo di - tza-gun or- du o - na - re - kin, === [[Image:Picture 2493.png|top]] === or-du o - na - re - kin ta Bir-jin- A - ma- re - ===   Bir-jin- A - ma - re - kin # ''Anka bat ''abajo ''daukat bestia ''levanta; ''xinistatuko duzute egia esan-ta: Orain zuek egin zerate, urren beste baten txanda. ''   (Tengo un pie ''abajo / ''el otro ''levanta: / ''Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.) # ''Orra jarria dago maindire zuriakin, maindire zuriakin ta bi almoadakin, nobia andria etzateko nobio jaunarekin. ''   (La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)  ''XIV '' ''(Maiatzaren amabia) sekulan etzit aaztuko; ezkontza au ikusita zein ez da poztuko? Gaur arratsian oiek biek ez dira ostuko. '' ([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)  ''XV Emen burruntzia deitzen diogu Naparraldian gerrena: Batzuentzat konsuelua ta bestientzat pena; nobio jaunak agindu digu sartzeko barrena. '' (Al asador aquí le llamamos ''burruntzi / ''en la parte de Navarra ''gerrena / ''para unos el consuelo / y para otros la pena; / el señor novio nos ha mandado / que entremos adentro.)
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:
:''San Martín de las mujeres, '':''mujeres de San Martín '':''tobera jotzera gatoz '':''ordu onarekin, '':''ordu onarekin eta Birjiña Amarekin '' :''Biŕjiña Birjiña Amarekin eta Jangoikoarekin. '' (San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.)    {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:9.22cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.59cm;padding-right:4.591cm;"|| ''PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA Biŕjiña Amarekin eta''|-|}:''Usoa dago marruetan goiko ganbarako leioetan lotxo goxo bat egin leiki andra zure besoetanJangoikoarekin. ''
:(La paloma está arrullando San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / en venimos a tocar las ventanas del sobrado toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / puede dormir un dulce sueño con Nuestra Señora la Virgen y / en tus brazos, señoracon el Señor.)
:''Oilloa erretzen Usoa dago eper pareakin, eper pareakin eta kapoitxo birekin, kapoitxo birekin eta (..marruetan'':''goiko ganbarako leioetan'':''lotxo goxo bat egin leiki'':''andra zure besoetan.) ''
:(Está asando la gallina La paloma está arrullando / con un par de perdices, en las ventanas del sobrado / puede dormir un par de perdices y dulce sueño / dos caponesen tus brazos, / dos capones y [..señora.] )
:''Maaia jantzita Oilloa erretzen dago serbilletarekin'':''eper pareakin,'':''eper pareakin eta'':''kapoitxo birekin, serbilletarekin '':''kapoitxo birekin eta (...)''
''platertxo birekin:(Está asando la gallina / con un par de perdices, nobio jaunak afaltzeko nobia andriakin/ un par de perdices y / dos capones, / dos capones y [... ''] )
(La mesa está vestida / con una servilleta:''Maaia jantzita dago'':''serbilletarekin, / una servilleta y / dos platillos'':''serbilletarekin eta'':''platertxo birekin, / para que el señor novio cene / con la señora novia'':''nobio jaunak afaltzeko'':''nobia andriakin.) ''
''Oia jantzita dago burukoarekin burukoarekin eta almoada birekin almoada birekin eta oiagaiñekoarekin:(La mesa está vestida / con una servilleta, / una servilleta y / dos platillos, / para que el señor novio cene / con la señora novia. '')
(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, / con dos almohadas y / su sobrecama:''Oia jantzita dago'':''burukoarekin'':''burukoarekin eta'':''almoada birekin'':''almoada birekin eta'':''oiagaiñekoarekin.) ''
''Biramonen goizian biak jaikiko dira semetxoarekin:(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, semea ez bada ere alabearekin, alabea ez bada ere esperantzarekin/ con dos almohadas y / su sobrecama. '')
(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño:''Biramonen goizian'':''biak jaikiko dira'':''semetxoarekin, / si no es con un niño / será con una niña'':''semea ez bada ere'':''alabearekin, / y si no es con una niña / será con esperanza'':''alabea ez bada ere'':''esperantzarekin.) ''
''Andra nobia nun zera? '':(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño, / si no es con un niño / será con una niña, / y si no es con una niña / será con esperanza.)
:''Andra nobia nun zera?'':''Emen agiri ez zera. '':''Zure lagunak ezkondu ziran '':''zu gaur ezkondu al zera? ''
:(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)
127 728
ediciones