127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile<ref>Ramón VIOLANT I SIMORRA. ''El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece''. Barcelona, 1985, p. 290.</ref>.
[[File:6.184 Toberak.jpg|center|600px|Toberak. Fuente: Larrinaga, Josu Erramun. “Asociaciones de Mocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, 1989.]]
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino<ref>Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.</ref>.
:''begi ertzetan negarrez.''
:''Gaur fedatu den nobia andriak''
:''bufar bular artiak zillarrez.''
:(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
:''Urregorrizko bizarra,''
:''arre urre labratuz bizkarra.''
:''Ezkute lorez egiñik daukate''
:''elizereko galtzada.''
:(En el agua está bien la lamprea / de lleno [aséstale] el golpe. / La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene por dote.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>
:''Kutxan dauke dotia,''
:''korradu bataz bertzia.''
:''Korradu ore zetako?''
:''Elizan ofrendatzeko.''
:(En el arca tiene su dote, / un cornado tras otro. / El cornado ¿para qué? / Para ofrendarlo en la iglesia.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''</div>
:''Elizan eder liburu''
:''usua dabil inguru.''
:''Gaur fedatu den nobia andria''
:''Paradisuan aingeru.''
:(En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. / La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</div>
:''Gure etxian lau ardi''
:''lauak zortzi biarri.''
:''Deraiño ez naiz izandu''
:''oraintxe bezain egarri.''
:(En nuestra casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas. / Hasta ahora no he estado / tan sediento jamás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIV'''</div>
:''Ematekotan emazu''
:''bertzela ezetz errazu.''
:''Gu emen idukiaz ere''
:''probetxurikan eztezu.''
:(Si has de dar, da / si no, di que no. / De tenernos aquí / no sacas provecho.)
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G)<ref>Manuel de LEKUONA. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura''. Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245.</ref>:
<div style="margin-left:2.5cm;">'''I'''</div>
:''¡Ave María purísima!''
:''Jaungoikuak gabon!''
:''Esplikatzera nua''
:''zer desio dugun:''
:''Toberak jotzera gatoz''
:''bost edo sei lagun.''
<div style="margin-left:2.5cm;">''Elizan ofrendatzeko'II'''</div>:''Toberak jotzera eta'':''libertittutzera,'':''ez uztiagatikan'':''usariua galtzera;'':''borondaterik ez bada'':''join gera atzera. ''
:(En el arca tiene su dote, A tañer las toberas / un cornado tras otroy a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás. / )
:(Adiós, adiós los de casa: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / Aquí venimos / cuatro o cinco compañeros.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
:''Gure desiua zer den''
:''nua deklaratzera:''
:''Usatzen dan moduan''
:''toberak jotzera;''
:''borondaterik ezpada''
:''join gera atzera.''
:(En la iglesia está bien el libro Voy a declarar / la paloma anda alrededor. cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / La novia que hoy como se ha prometido acostumbra; / es un ángel del Paraísosi no hay voluntad / nos volveremos atrás.) # ''Gure etxian lau ardi lauak zortzi biarri. Deraiño ez naiz izandu oraintxe bezain egarri. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>
:''Libertittuzaliak''
:''zuek ezik gu ere;''
:''bestela ez genduen pasako''
:''orrenbeste bire;''
:''borondaterik ez bada''
:''leen aiña adixkire.''
:(Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión; / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''Ematekotan emazu 'VII'''</div>:''Libertsio polit bat'':''elkarren artian'':''pasatzia obia'':''bitatik batian;'':''ez dut uste izain den'':''iñoren kaltian.''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
:''Nobia andriak errespuesta''
:''leiala ta prestua:''
:''-Umore ona pasatzia''
:''litzake nere gustua;''
:''erdibana pagatuko degu''
:''orien gastua.''
:(La señora novia ha dado la respuesta / leal y dispuesta: / -Mi gusto sería / el pasar buen humor; / pagaremos a medias / el gasto de éstos.)
:(Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".)
<div style="margin-left:2.5cm;">''pasatzia obia 'XI'''</div>:''Bien berriak orrela'':''jakindu ezkero,'':''besteren esan-mesanik'':''ez nuke espero:'':''Lagunak San Martin kantatu ta'':''palanka jo gero.''
:(El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en Coro):''San Martin de la alternativa; / no creo que será / en per-moja,'':''moja de la San Martin...'':''Toberak jo ditzagun'':''ordu onarekin,'':''ordu onarekin ta'':''Biŕjina Amarekin.''
:[[File:P.G.502_Coplas_a_los_novios.jpg|450px]]
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''</div>
:''Anka bat'' abajo ''daukat''
:''bestia'' levanta;
:''xinistatuko duzute''
:''egia esan-ta:''
:''Orain zuek egin zerate,''
:''urren beste baten txanda.''
:(La señora novia ha respondido Tengo un pie ''abajo'' / como es sabidoel otro ''levanta'': / -Ya que han venido Lo creeréis / en diciendo la verdad: / que canten; ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de lo contrario gran vergüenza / les daremosalgún otro.) # ''Nobia andriak errespuesta leiala ta prestua: -Umore ona pasatzia litzake nere gustua; erdibana pagatuko degu orien gastua. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</div>
:''Orra jarria dago''
:''maindire zuriakin,''
:''maindire zuriakin ta''
:''bi almoadakin,''
:''nobia andria etzateko''
:''nobio jaunarekin.''
:(La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)
:([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XV'''</div>
:''Emen burruntzia deitzen diogu''
:''Naparraldian gerrena:''
:''Batzuentzat konsuelua ta''
:''bestientzat pena;''
:''nobio jaunak agindu digu''
:''sartzeko barrena.''
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:
:''San Martín de las mujeres, '':''mujeres de San Martín '':''tobera jotzera gatoz '':''ordu onarekin, '':''ordu onarekin eta Birjiña Amarekin '' :''Biŕjiña Birjiña Amarekin eta Jangoikoarekin. '' (San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.) {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:9.22cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.59cm;padding-right:4.591cm;"|| ''PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA Biŕjiña Amarekin eta''|-|}:''Usoa dago marruetan goiko ganbarako leioetan lotxo goxo bat egin leiki andra zure besoetanJangoikoarekin. ''
:(La paloma está arrullando San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / en venimos a tocar las ventanas del sobrado toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / puede dormir un dulce sueño con Nuestra Señora la Virgen y / en tus brazos, señoracon el Señor.)
:''Oilloa erretzen Usoa dago eper pareakin, eper pareakin eta kapoitxo birekin, kapoitxo birekin eta (..marruetan'':''goiko ganbarako leioetan'':''lotxo goxo bat egin leiki'':''andra zure besoetan.) ''
:(Está asando la gallina La paloma está arrullando / con un par de perdices, en las ventanas del sobrado / puede dormir un par de perdices y dulce sueño / dos caponesen tus brazos, / dos capones y [..señora.] )
:''Maaia jantzita Oilloa erretzen dago serbilletarekin'':''eper pareakin,'':''eper pareakin eta'':''kapoitxo birekin, serbilletarekin '':''kapoitxo birekin eta (...)''
:''Andra nobia nun zera?'':''Emen agiri ez zera. '':''Zure lagunak ezkondu ziran '':''zu gaur ezkondu al zera? ''
:(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)