Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Coplas a los novios. Toberak

900 bytes añadidos, 14:15 12 jun 2019
sin resumen de edición
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile<ref>Ramón VIOLANT I SIMORRA. ''El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece''. Barcelona, 1985, p. 290.</ref>.
 
[[File:6.184 Toberak.jpg|center|600px|Toberak. Fuente: Larrinaga, Josu Erramun. “Asociaciones de Mocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, 1989.]]
 
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino<ref>Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.</ref>.
:''begi ertzetan negarrez.''
:''Gaur fedatu den nobia andriak''
:''bufar bular artiak zillarrez.''
:(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
:''Urregorrizko bizarra,''
:''arre urre labratuz bizkarra.''
:''Ezkute lorez egiñik daukate''
:''elizereko galtzada.''
:(En el agua está bien la lamprea / de lleno [aséstale] el golpe. / La novia que hoy se ha prometido / el arca tiene por dote.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>
:''Kutxan dauke dotia,''
:''korradu bataz bertzia.''
:''Korradu ore zetako?''
:''Elizan ofrendatzeko.''
:(En el arca tiene su dote, / un cornado tras otro. / El cornado ¿para qué? / Para ofrendarlo en la iglesia.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''</div>
:''Elizan eder liburu''
:''usua dabil inguru.''
:''Gaur fedatu den nobia andria''
:''Paradisuan aingeru.''
:(En la iglesia está bien el libro / la paloma anda alrededor. / La novia que hoy se ha prometido / es un ángel del Paraíso.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</div>
:''Gure etxian lau ardi''
:''lauak zortzi biarri.''
:''Deraiño ez naiz izandu''
:''oraintxe bezain egarri.''
:(En nuestra casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas. / Hasta ahora no he estado / tan sediento jamás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIV'''</div>
:''Ematekotan emazu''
:''bertzela ezetz errazu.''
:''Gu emen idukiaz ere''
:''probetxurikan eztezu.''
:(Si has de dar, da / si no, di que no. / De tenernos aquí / no sacas provecho.)
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun (G)<ref>Manuel de LEKUONA. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura''. Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245.</ref>:
<div style="margin-left:2.5cm;">'''I'''</div>
:''¡Ave María purísima!''
:''Jaungoikuak gabon!''
:''Esplikatzera nua''
:''zer desio dugun:''
:''Toberak jotzera gatoz''
:''bost edo sei lagun.''
''Korradu ore zetako? '':(¡Ave María purísima! / ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''Elizan ofrendatzeko'II'''</div>:''Toberak jotzera eta'':''libertittutzera,'':''ez uztiagatikan'':''usariua galtzera;'':''borondaterik ez bada'':''join gera atzera. ''
:(En el arca tiene su dote, A tañer las toberas / un cornado tras otroy a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás. / )
El cornado ¿para qué? <div style="margin-left:2.5cm;">'''III'''</ Para ofrendarlo en la iglesia.) # div>:''Agur, agur itxekuak:'':''Jaungoikuak gabon!'':''Ezer ere esan gabe'':''ezin giñezke egon:'':''Ementxen eldu gera'':''Elizan eder liburu usua dabil inguru. Gaur fedatu den nobia andria Paradisuan aingerulau edo bost lagun. ''
:(Adiós, adiós los de casa: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / Aquí venimos / cuatro o cinco compañeros.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
:''Gure desiua zer den''
:''nua deklaratzera:''
:''Usatzen dan moduan''
:''toberak jotzera;''
:''borondaterik ezpada''
:''join gera atzera.''
:(En la iglesia está bien el libro Voy a declarar / la paloma anda alrededor. cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / La novia que hoy como se ha prometido acostumbra; / es un ángel del Paraísosi no hay voluntad / nos volveremos atrás.) # ''Gure etxian lau ardi lauak zortzi biarri. Deraiño ez naiz izandu oraintxe bezain egarri. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>
:''Libertittuzaliak''
:''zuek ezik gu ere;''
:''bestela ez genduen pasako''
:''orrenbeste bire;''
:''borondaterik ez bada''
:''leen aiña adixkire.''
:(Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión; / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.)
(En nuestra casa cuatro ovejas / entre las cuatro ocho orejas<div style="margin-left:2. 5cm;">'''VI'''</ Hasta ahora no he estado / tan sediento jamásdiv>:''Nobio jaunak esan dio'':''andre nobiari:'':''-Zer egingo ote-diegu'':''gizon oriei?'':''Umore ona pasatzia'':''gustatzen zit neri.) ''
''XIV '':(El señor novio le ha dicho / a la señora novia: / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humor.)
<div style="margin-left:2.5cm;">''Ematekotan emazu 'VII'''</div>:''Libertsio polit bat'':''elkarren artian'':''pasatzia obia'':''bitatik batian;'':''ez dut uste izain den'':''iñoren kaltian.''
''bertzela ezetz errazu:(El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en la alternativa; / no creo que será / en perjuicio de nadie. Gu emen idukiaz ere probetxurikan eztezu. '')
(Si has de dar, da / si no, di que no<div style="margin-left:2. 5cm;">'''VIII'''</ De tenernos aquí / no sacas provechodiv>:''Andre nobiak errespuesta'':''jakiña bezela:'':''-Etorri diraden ezkero'':''kanta dezatela;'':''lotsa aundia emango'':''diegu bestela.) ''
Manuel de Lekuona recogió las siguientes toberas en Oiartzun :(G) <ref name="ftn8">Manuel La señora novia ha respondido / como es sabido: / -Ya que han venido / que canten; / de LEKUONAlo contrario gran vergüenza / les daremos. ''Idazlan guztiak. Tomo I. Aozko literatura.'' Tolosa, 1978, pp. 465-469 y pp. 242-245. </ref>: # ''¡Ave María purísima! Jaungoikuak gabon! '')
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
:''Nobia andriak errespuesta''
:''leiala ta prestua:''
:''-Umore ona pasatzia''
:''litzake nere gustua;''
:''erdibana pagatuko degu''
:''orien gastua.''
:(La señora novia ha dado la respuesta / leal y dispuesta: / -Mi gusto sería / el pasar buen humor; / pagaremos a medias / el gasto de éstos.)
PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE<div style="margin-ALDIA ''Esplikatzera nua zer desio dugunleft: Toberak jotzera gatoz bost edo sei lagun. '' (¡Ave María purísima! / ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros2.) # ''Toberak jotzera eta libertittutzera, ez uztiagatikan usariva galtzera5cm; borondaterik ez bada ">''   'X'join gera atzera. '' (A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad </ volveremos atrás.) div>:''III Agur, agur itxekuak: Jaungoikuak gabon! Ezer ere esan gabe ezin giñezke egon: Ementxen eldu gera lau edo bost lagun. Konformatu dirade'' (Adiós, adiós los de casa: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / Aquí venimos / cuatro o cinco compañeros.)  N  ''Dure desiva zer den nua deklaratzera: Usatzen dan moduan '' ''toberak jotzerabiok alkarrekin; borondaterik ezpada '' :''join gera atzera. guk ere segi dezagun'' (Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás.)  ''V umore onakin;'' :''Libertittuzaliak zuek ezik gu ere; bestela ez genduen pasako orrenbeste bire; borondaterik ez bada leen aiña adixkire. lagunak palanka juaz'' (Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión; / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.) # ''Nobio jaunak esan dio andre nobiari: -Zer egingo ote-diegu gizon oriei? Umore ona pasatzia gustatzen zit neri. ''   (El señor novio le ha dicho / a la señora novia: / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humorkantatu "San Martiñ ".) # ''Libertsio polit bat elkarren artian '' 
:(Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".)
<div style="margin-left:2.5cm;">''pasatzia obia 'XI'''</div>:''Bien berriak orrela'':''jakindu ezkero,'':''besteren esan-mesanik'':''ez nuke espero:'':''Lagunak San Martin kantatu ta'':''palanka jo gero.''
''bitatik batian; ez dut uste izain den iñoren kaltian:(Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca. '')
:(El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en Coro):''San Martin de la alternativa; / no creo que será / en per-moja,'':''moja de la San Martin...'':''Toberak jo ditzagun'':''ordu onarekin,'':''ordu onarekin ta'':''Biŕjina Amarekin.''
juicio :(San Martín de la monja / monja de nadieSan Martín..) # ''Andre nobiak errespuesta jakiña bezela: -Etorri diraden ezkero kanta dezatela. / Tañamos las toberas / con buena hora; lotsa aundia emango diegu bestela/ con buena hora / y con la Virgen María. '')
:[[File:P.G.502_Coplas_a_los_novios.jpg|450px]]
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''</div>
:''Anka bat'' abajo ''daukat''
:''bestia'' levanta;
:''xinistatuko duzute''
:''egia esan-ta:''
:''Orain zuek egin zerate,''
:''urren beste baten txanda.''
:(La señora novia ha respondido Tengo un pie ''abajo'' / como es sabidoel otro ''levanta'': / -Ya que han venido Lo creeréis / en diciendo la verdad: / que canten; ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de lo contrario gran vergüenza / les daremosalgún otro.) # ''Nobia andriak errespuesta leiala ta prestua: -Umore ona pasatzia litzake nere gustua; erdibana pagatuko degu orien gastua. ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</div>
:''Orra jarria dago''
:''maindire zuriakin,''
:''maindire zuriakin ta''
:''bi almoadakin,''
:''nobia andria etzateko''
:''nobio jaunarekin.''
:(La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)
(La señora novia ha dado la respuesta / leal y dispuesta<div style="margin-left: / -Mi gusto seria / el pasar buen humor2.5cm; ">'''XIV'''</ pagaremos a medias / el gasto de éstos.div>:''(Maiatzaren amabia) # ''Konformatu dirade biok alkarrekin:''sekulan etzit aaztuko; '':''ezkontza au ikusita'':''zein ez da poztuko?'':''Gaur arratsian oiek biek'':''ez dira ostuko.''
:([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XV'''</div>
:''Emen burruntzia deitzen diogu''
:''Naparraldian gerrena:''
:''Batzuentzat konsuelua ta''
:''bestientzat pena;''
:''nobio jaunak agindu digu''
:''sartzeko barrena.''
''guk ere segi dezagun umore onakin; lagunak palanka juaz kantatu "San Martiñ ". '' (Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".) # ''Bien berriak orrela jakindu ezkero, besteren esan-mesanik ez nuke espero: ''   ''Lagunak San Martin kantatu ta palanka jo gero. '' (Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)  (Coro) ''San Martin de la moja, moja de la San Martin... Toberak jo ditzagun ordu onarekin, ordu onarekin ta Biŕjina Amarekin. '' (San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)  '''~ ■■ ■.■■■ ■11~ <sub>. </sub>■ ■•■■. ''' '''~ ~ ~•'''.'''~ i~i[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])i~ ''~~'''''~'''~ ~ i ~ i~~'''i~~i  .~ ~~. ~~'''M'''.~.~~'''■• l■.■• ''' === San Mar-tin de la mo-ja, mo-ja de San Mar -tin... To - be - rak jo di - tza-gun or- du o - na - re - kin, === [[Image:Picture 2493.png|top]] === or-du o - na - re - kin ta Bir-jin- A - ma- re - ===   Bir-jin- A - ma - re - kin # ''Anka bat ''abajo ''daukat bestia ''levanta; ''xinistatuko duzute egia esan-ta: Orain zuek egin zerate, urren beste baten txanda. ''   (Tengo un pie ''abajo / ''el otro ''levanta: / ''Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.) # ''Orra jarria dago maindire zuriakin, maindire zuriakin ta bi almoadakin, nobia andria etzateko nobio jaunarekin. ''   (La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)  ''XIV '' ''(Maiatzaren amabia) sekulan etzit aaztuko; ezkontza au ikusita zein ez da poztuko? Gaur arratsian oiek biek ez dira ostuko. '' ([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)  ''XV Emen burruntzia deitzen diogu Naparraldian gerrena: Batzuentzat konsuelua ta bestientzat pena; nobio jaunak agindu digu sartzeko barrena. '' (Al asador aquí le llamamos ''burruntzi / ''en la parte de Navarra ''gerrena / ''para unos el consuelo / y para otros la pena; / el señor novio nos ha mandado / que entremos adentro.)
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:
:''San Martín de las mujeres, '':''mujeres de San Martín '':''tobera jotzera gatoz '':''ordu onarekin, '':''ordu onarekin eta Birjiña Amarekin '' :''Biŕjiña Birjiña Amarekin eta Jangoikoarekin. '' (San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.)    {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:9.22cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.59cm;padding-right:4.591cm;"|| ''PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA Biŕjiña Amarekin eta''|-|}:''Usoa dago marruetan goiko ganbarako leioetan lotxo goxo bat egin leiki andra zure besoetanJangoikoarekin. ''
:(La paloma está arrullando San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / en venimos a tocar las ventanas del sobrado toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / puede dormir un dulce sueño con Nuestra Señora la Virgen y / en tus brazos, señoracon el Señor.)
:''Oilloa erretzen Usoa dago eper pareakin, eper pareakin eta kapoitxo birekin, kapoitxo birekin eta (..marruetan'':''goiko ganbarako leioetan'':''lotxo goxo bat egin leiki'':''andra zure besoetan.) ''
:(Está asando la gallina La paloma está arrullando / con un par de perdices, en las ventanas del sobrado / puede dormir un par de perdices y dulce sueño / dos caponesen tus brazos, / dos capones y [..señora.] )
:''Maaia jantzita Oilloa erretzen dago serbilletarekin'':''eper pareakin,'':''eper pareakin eta'':''kapoitxo birekin, serbilletarekin '':''kapoitxo birekin eta (...)''
''platertxo birekin:(Está asando la gallina / con un par de perdices, nobio jaunak afaltzeko nobia andriakin/ un par de perdices y / dos capones, / dos capones y [... ''] )
(La mesa está vestida / con una servilleta:''Maaia jantzita dago'':''serbilletarekin, / una servilleta y / dos platillos'':''serbilletarekin eta'':''platertxo birekin, / para que el señor novio cene / con la señora novia'':''nobio jaunak afaltzeko'':''nobia andriakin.) ''
''Oia jantzita dago burukoarekin burukoarekin eta almoada birekin almoada birekin eta oiagaiñekoarekin:(La mesa está vestida / con una servilleta, / una servilleta y / dos platillos, / para que el señor novio cene / con la señora novia. '')
(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, / con dos almohadas y / su sobrecama:''Oia jantzita dago'':''burukoarekin'':''burukoarekin eta'':''almoada birekin'':''almoada birekin eta'':''oiagaiñekoarekin.) ''
''Biramonen goizian biak jaikiko dira semetxoarekin:(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, semea ez bada ere alabearekin, alabea ez bada ere esperantzarekin/ con dos almohadas y / su sobrecama. '')
(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño:''Biramonen goizian'':''biak jaikiko dira'':''semetxoarekin, / si no es con un niño / será con una niña'':''semea ez bada ere'':''alabearekin, / y si no es con una niña / será con esperanza'':''alabea ez bada ere'':''esperantzarekin.) ''
''Andra nobia nun zera? '':(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño, / si no es con un niño / será con una niña, / y si no es con una niña / será con esperanza.)
:''Andra nobia nun zera?'':''Emen agiri ez zera. '':''Zure lagunak ezkondu ziran '':''zu gaur ezkondu al zera? ''
:(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)
127 728
ediciones