Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Coplas a los novios. Toberak

740 bytes añadidos, 14:15 12 jun 2019
sin resumen de edición
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile<ref>Ramón VIOLANT I SIMORRA. ''El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece''. Barcelona, 1985, p. 290.</ref>.
 
[[File:6.184 Toberak.jpg|center|600px|Toberak. Fuente: Larrinaga, Josu Erramun. “Asociaciones de Mocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, 1989.]]
 
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino<ref>Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.</ref>.
:''begi ertzetan negarrez.''
:''Gaur fedatu den nobia andriak''
:''bufar bular artiak zillarrez.''
:(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
:''Urregorrizko bizarra,''
:''arre urre labratuz bizkarra.''
:''Ezkute lorez egiñik daukate''
:''elizereko galtzada.''
:''bost edo sei lagun.''
:(¡Ave María purísima! / ¡Buena noche os dé Dios! / Voy a declarar / qué deseamos: / Venimos a tañer las toberas / cinco o seis compañeros.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''II'''</div>
:''Toberak jotzera eta''
:''libertittutzera,''
:''ez uztiagatikan''
:''usariua galtzera;''
:''borondaterik ez bada''
:''join gera atzera.''
:(A tañer las toberas / y a divertir / por no dejar / perder la costumbre; / si no hay voluntad / volveremos atrás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''III'''</div>
:''Agur, agur itxekuak:''
:''Jaungoikuak gabon!''
:''Ezer ere esan gabe''
:''ezin giñezke egon:''
:''Ementxen eldu gera''
:''lau edo bost lagun.''
:(Adiós, adiós los de casa: / ¡Buenas noches os dé Dios! / No podemos estar / sin decir nada: / Aquí venimos / cuatro o cinco compañeros.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IV'''</div>
:''Gure desiua zer den''
:''nua deklaratzera:''
:''Usatzen dan moduan''
:''toberak jotzera;''
:''borondaterik ezpada''
:''join gera atzera.''
:(Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''V'''</div>
:''Libertittuzaliak''
:''zuek ezik gu ere;''
:''bestela ez genduen pasako''
:''orrenbeste bire;''
:''borondaterik ez bada''
:''leen aiña adixkire.''
:(Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión; / de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VI'''</div>
:''Nobio jaunak esan dio''
:''andre nobiari:''
:''-Zer egingo ote-diegu''
:''gizon oriei?''
:''Umore ona pasatzia''
:''gustatzen zit neri.''
:(El señor novio le ha dicho / a la señora novia: / -¿Qué les haremos / a esos hombres? / A mí bien me gusta / pasar buen humor.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VII'''</div>
:''Libertsio polit bat''
:''elkarren artian''
:''pasatzia obia''
:''bitatik batian;''
:''ez dut uste izain den''
:''iñoren kaltian.''
:(El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en la alternativa; / no creo que será / en perjuicio de nadie.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''VIII'''</div>
:''Andre nobiak errespuesta''
:''jakiña bezela:''
:''-Etorri diraden ezkero''
:''kanta dezatela;''
:''lotsa aundia emango''
:''diegu bestela.''
:(La señora novia ha respondido / como es sabido: / -Ya que han venido / que canten; / de lo contrario gran vergüenza / les daremos.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
:''Nobia andriak errespuesta''
:''leiala ta prestua:''
:''-Umore ona pasatzia''
:''litzake nere gustua;''
:''erdibana pagatuko degu''
:''orien gastua.''
:(A tañer las toberas La señora novia ha dado la respuesta / leal y a divertir dispuesta: / por no dejar -Mi gusto sería / perder la costumbreel pasar buen humor; / si no hay voluntad pagaremos a medias / volveremos atrásel gasto de éstos.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''X'''</div>:''Konformatu dirade'':''biok alkarrekin;''III Agur, agur itxekuak: Jaungoikuak gabon! Ezer ''guk ere esan gabe ezin giñezke egonsegi dezagun'':''umore onakin;'': Ementxen eldu gera lau edo bost lagun''lagunak palanka juaz'':''kantatu "San Martiñ ". ''
:(Adiós, adiós los de casa: Se han conformado / ¡Buenas noches os dé Dios! ambos a dos; / No podemos estar sigamos también nosotros / sin decir nada: con buen humor; / Aquí venimos compañeros, tañendo la palanca / cuatro o cinco compañeroscantad "San Martín".)
N <div style="margin-left:2.5cm;">'''XI'''</div>:''Bien berriak orrela'':''jakindu ezkero,'':''besteren esan-mesanik'':''ez nuke espero:'':''Lagunak San Martin kantatu ta'':''palanka jo gero.''
''Dure desiva zer den nua deklaratzera: Usatzen dan moduan ''(Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)
:(Coro):''toberak jotzera; borondaterik ezpada San Martin de la moja,'':''moja de la San Martin...'':''Toberak jo ditzagun'':''ordu onarekin,'':''ordu onarekin ta'':''Biŕjina Amarekin.''
''join gera atzera:(San Martín de la monja / monja de San Martín. ''.. / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)
(Voy a declarar / cuál es nuestro deseo: / Venimos a tañer las toberas / como se acostumbra; / si no hay voluntad / nos volveremos atrás[[File:P.G.502_Coplas_a_los_novios.) jpg|450px]]
<div style="margin-left:2.5cm;">''V 'XII'''</div>:''Anka bat'' abajo ''daukat'':''bestia'' levanta;:''xinistatuko duzute'':''egia esan-ta:'':''Orain zuek egin zerate,'':''urren beste baten txanda.''
:(Tengo un pie ''Libertittuzaliak zuek ezik gu ere; bestela ez genduen pasako orrenbeste bire; borondaterik ez bada leen aiña adixkire. abajo'' / el otro ''levanta'': / Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.)
(Tanto como a vosotros / nos gusta a nosotros la diversión<div style="margin-left:2.5cm; ">'''XIII'''</ de lo contrario no hubiéramos pasado / tanto camino; / si no hay voluntad / tan amigos como antes.) # div>:''Orra jarria dago'':''maindire zuriakin,'':''maindire zuriakin ta'':''bi almoadakin,'':''nobia andria etzateko''Nobio jaunak esan dio andre nobiari: -Zer egingo ote-diegu gizon oriei? Umore ona pasatzia gustatzen zit neri''nobio jaunarekin. ''
:(La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIV'''</div>
:''(Maiatzaren amabia)''
:''sekulan etzit aaztuko;''
:''ezkontza au ikusita''
:''zein ez da poztuko?''
:''Gaur arratsian oiek biek''
:''ez dira ostuko.''
:([El señor novio le ha dicho doce de mayo] / a la señora novia: jamás se me olvidará; / -¿Qué les haremos al ver esta boda / a esos hombres¿quién no se alegrará? / A mí bien me gusta Esta noche estos dos / pasar buen humorno se enfriarán.) # ''Libertsio polit bat elkarren artian ''
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XV'''</div>
:''Emen burruntzia deitzen diogu''
:''Naparraldian gerrena:''
:''Batzuentzat konsuelua ta''
:''bestientzat pena;''
:''nobio jaunak agindu digu''
:''sartzeko barrena.''
 ''pasatzia obia '' ''bitatik batian; ez dut uste izain den iñoren kaltian. '' (El pasar bonita diversión / entre todos / será mejor / en la alternativa; / no creo que será / en per- juicio de nadie.) # ''Andre nobiak errespuesta jakiña bezela: -Etorri diraden ezkero kanta dezatela; lotsa aundia emango diegu bestela. ''   (La señora novia ha respondido / como es sabido: / -Ya que han venido / que canten; / de lo contrario gran vergüenza / les daremos.) # ''Nobia andriak errespuesta leiala ta prestua: -Umore ona pasatzia litzake nere gustua; erdibana pagatuko degu orien gastua. ''   (La señora novia ha dado la respuesta / leal y dispuesta: / -Mi gusto seria / el pasar buen humor; / pagaremos a medias / el gasto de éstos.) # ''Konformatu dirade biok alkarrekin; ''   ''guk ere segi dezagun umore onakin; lagunak palanka juaz kantatu "San Martiñ ". '' (Se han conformado / ambos a dos; / sigamos también nosotros / con buen humor; / compañeros, tañendo la palanca / cantad "San Martín".) # ''Bien berriak orrela jakindu ezkero, besteren esan-mesanik ez nuke espero: ''   ''Lagunak San Martin kantatu ta palanka jo gero. '' (Ya que sabemos así / las nuevas de los dos, / no espero / hablillas de algún otro: / Compañeros, cantad el "San Martín" / y tañed luego la palanca.)  (Coro) ''San Martin de la moja, moja de la San Martin... Toberak jo ditzagun ordu onarekin, ordu onarekin ta Biŕjina Amarekin. '' (San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)  '''~ ■■ ■.■■■ ■11~ <sub>. </sub>■ ■•■■. ''' '''~ ~ ~•'''.'''~ i~i[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])i~ ''~~'''''~'''~ ~ i ~ i~~'''i~~i  .~ ~~. ~~'''M'''.~.~~'''■• l■.■• ''' === San Mar-tin de la mo-ja, mo-ja de San Mar -tin... To - be - rak jo di - tza-gun or- du o - na - re - kin, === [[Image:Picture 2493.png|top]] === or-du o - na - re - kin ta Bir-jin- A - ma- re - ===   Bir-jin- A - ma - re - kin # ''Anka bat ''abajo ''daukat bestia ''levanta; ''xinistatuko duzute egia esan-ta: Orain zuek egin zerate, urren beste baten txanda. ''   (Tengo un pie ''abajo / ''el otro ''levanta: / ''Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.) # ''Orra jarria dago maindire zuriakin, maindire zuriakin ta bi almoadakin, nobia andria etzateko nobio jaunarekin. ''   (La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)  ''XIV '' ''(Maiatzaren amabia) sekulan etzit aaztuko; ezkontza au ikusita zein ez da poztuko? Gaur arratsian oiek biek ez dira ostuko. '' ([El doce de mayo] / jamás se me olvidará; / al ver esta boda / ¿quién no se alegrará? / Esta noche estos dos / no se enfriarán.)  ''XV Emen burruntzia deitzen diogu Naparraldian gerrena: Batzuentzat konsuelua ta bestientzat pena; nobio jaunak agindu digu sartzeko barrena. '' (Al asador aquí le llamamos ''burruntzi / ''en la parte de Navarra ''gerrena / ''para unos el consuelo / y para otros la pena; / el señor novio nos ha mandado / que entremos adentro.)
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:
:''San Martín de las mujeres, '':''mujeres de San Martín '':''tobera jotzera gatoz '':''ordu onarekin, '':''ordu onarekin eta Birjiña Amarekin '' :''Biŕjiña Birjiña Amarekin eta Jangoikoarekin. '' (San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.)    {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:9.22cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.59cm;padding-right:4.591cm;"|| ''PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA Biŕjiña Amarekin eta''|-|}:''Usoa dago marruetan goiko ganbarako leioetan lotxo goxo bat egin leiki andra zure besoetanJangoikoarekin. ''
:(La paloma está arrullando San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / en venimos a tocar las ventanas del sobrado toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / puede dormir un dulce sueño con Nuestra Señora la Virgen y / en tus brazos, señoracon el Señor.)
:''Oilloa erretzen Usoa dago eper pareakin, eper pareakin eta kapoitxo birekin, kapoitxo birekin eta (..marruetan'':''goiko ganbarako leioetan'':''lotxo goxo bat egin leiki'':''andra zure besoetan.) ''
:(Está asando la gallina La paloma está arrullando / con un par de perdices, en las ventanas del sobrado / puede dormir un par de perdices y dulce sueño / dos caponesen tus brazos, / dos capones y [..señora.] )
:''Maaia jantzita Oilloa erretzen dago serbilletarekin'':''eper pareakin,'':''eper pareakin eta'':''kapoitxo birekin, serbilletarekin '':''kapoitxo birekin eta (...)''
''platertxo birekin:(Está asando la gallina / con un par de perdices, nobio jaunak afaltzeko nobia andriakin/ un par de perdices y / dos capones, / dos capones y [... ''] )
(La mesa está vestida / con una servilleta:''Maaia jantzita dago'':''serbilletarekin, / una servilleta y / dos platillos'':''serbilletarekin eta'':''platertxo birekin, / para que el señor novio cene / con la señora novia'':''nobio jaunak afaltzeko'':''nobia andriakin.) ''
''Oia jantzita dago burukoarekin burukoarekin eta almoada birekin almoada birekin eta oiagaiñekoarekin:(La mesa está vestida / con una servilleta, / una servilleta y / dos platillos, / para que el señor novio cene / con la señora novia. '')
(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, / con dos almohadas y / su sobrecama:''Oia jantzita dago'':''burukoarekin'':''burukoarekin eta'':''almoada birekin'':''almoada birekin eta'':''oiagaiñekoarekin.) ''
''Biramonen goizian biak jaikiko dira semetxoarekin:(La cama está vestida / con su colchoncillo / con su colchoncillo y / dos almohadas, semea ez bada ere alabearekin, alabea ez bada ere esperantzarekin/ con dos almohadas y / su sobrecama. '')
(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño:''Biramonen goizian'':''biak jaikiko dira'':''semetxoarekin, / si no es con un niño / será con una niña'':''semea ez bada ere'':''alabearekin, / y si no es con una niña / será con esperanza'':''alabea ez bada ere'':''esperantzarekin.) ''
''Andra nobia nun zera? '':(A la mañana del día siguiente / se levantarán ambos / con un niño, / si no es con un niño / será con una niña, / y si no es con una niña / será con esperanza.)
:''Andra nobia nun zera?'':''Emen agiri ez zera. '':''Zure lagunak ezkondu ziran '':''zu gaur ezkondu al zera? ''
:(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)
127 728
ediciones