127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
En algunos lugares del País Vasco cantaban coplas el día de la última amonestación. En Labayen, Urroz (N) y otros pueblos era costumbre ir a dar la serenata a la puerta de la casa del novio o de la novia la noche del día de las últimas amonestaciones, ''ondarreko pregonian''. Si ambos contrayentes eran del pueblo, la fiesta tenía lugar la misma noche del pregón; si uno de ellos no lo era y tenía que marcharse, se hacía la víspera. Llevaban el tamboril y en casa de la novia se celebraba un baile<ref>Ramón VIOLANT I SIMORRA. ''El Pirineo Español. Vida, usos, costumbres, creencias y tradiciones de una cultura milenaria que desaparece''. Barcelona, 1985, p. 290.</ref>.
[[File:6.184 Toberak.jpg|center|600px|Toberak. Fuente: Larrinaga, Josu Erramun. “Asociaciones de Mocerías en Euskal Herria” in Dantzariak. N.º 45, 1989.]]
En Améscoa (N), concertada la boda, el día de las amonestaciones iban los mozos a "dar música" a los novios y éstos les obsequiaban con nueces, pan, queso y vino<ref>Luciano LAPUENTE. “Estudio etnográfico de Améscoa” in CEEN, III (1971) p. 143.</ref>.
:''begi ertzetan negarrez.''
:''Gaur fedatu den nobia andriak''
:''bufar bular artiak zillarrez.''
:(Los montes cubiertos de hierba / a los ojos asoman las lágrimas. / La novia que hoy se ha prometido / tiene su pecho cubierto de plata.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''IX'''</div>
:''Urregorrizko bizarra,''
:''arre urre labratuz bizkarra.''
:''Ezkute lorez egiñik daukate''
:''elizereko galtzada.''
:''libertittutzera,''
:''ez uztiagatikan''
:''usariva usariua galtzera;''
:''borondaterik ez bada''
:''join gera atzera.''
:(San Martín de la monja / monja de San Martín... / Tañamos las toberas / con buena hora; / con buena hora / y con la Virgen María.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XII'''</div>
:''Anka bat '' abajo ''daukat'':''bestia '' levanta;''
:''xinistatuko duzute''
:''egia esan-ta:''
:''urren beste baten txanda.''
:(Tengo un pie ''abajo / ''/ el otro ''levanta'': / ''Lo creeréis / en diciendo la verdad: / ahora os habéis hecho vosotros [marido y mujer] / otra vez será el turno de algún otro.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIII'''</div>
:''Orra jarria dago''
:''maindire zuriakin,''
:''maindire zuriakin ta''
:''bi almoadakin,''
:''nobia andria etzateko''
:''nobio jaunarekin.''
:(La cama está puesta / con blancas sábanas, / con blancas sábanas / y con dos almohadas, / para que se acueste la señora novia / con el señor novio.)
<div style="margin-left:2.5cm;">'''XIV '''</div>:''(Maiatzaren amabia)'':''sekulan etzit aaztuko;'':''ezkontza au ikusita'':''zein ez da poztuko?'':''Gaur arratsian oiek biek'':''ez dira ostuko.''
En Zerain (G) se cantaban también las siguientes toberas, tanto en ocasiones de enlaces de jóvenes como en los matrimonios en segundas nupcias:
:''San Martín de las mujeres, '':''mujeres de San Martín '':''tobera jotzera gatoz '':''ordu onarekin, '':''ordu onarekin eta Birjiña Amarekin '' :''Biŕjiña Birjiña Amarekin eta Jangoikoarekin. '' (San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / venimos a tocar las toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / con Nuestra Señora la Virgen y / con el Señor.) {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:9.22cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:4.59cm;padding-right:4.591cm;"|| ''PREPARATIVOS DE LA BODA. DEIUNE-ALDIA Biŕjiña Amarekin eta''|-|}:''Usoa dago marruetan goiko ganbarako leioetan lotxo goxo bat egin leiki andra zure besoetanJangoikoarekin. ''
:(La paloma está arrullando San Martín de las mujeres, / mujeres de San Martín / en venimos a tocar las ventanas del sobrado toberas / de buena hora, / de buena hora y / con ayuda de Nuestra Señora la Virgen / puede dormir un dulce sueño con Nuestra Señora la Virgen y / en tus brazos, señoracon el Señor.)
:''Oilloa erretzen Usoa dago eper pareakin, eper pareakin eta kapoitxo birekin, kapoitxo birekin eta (..marruetan'':''goiko ganbarako leioetan'':''lotxo goxo bat egin leiki'':''andra zure besoetan.) ''
:(Está asando la gallina La paloma está arrullando / con un par de perdices, en las ventanas del sobrado / puede dormir un par de perdices y dulce sueño / dos caponesen tus brazos, / dos capones y [..señora.] )
:''Maaia jantzita Oilloa erretzen dago serbilletarekin'':''eper pareakin,'':''eper pareakin eta'':''kapoitxo birekin, serbilletarekin '':''kapoitxo birekin eta (...)''
:''Andra nobia nun zera?'':''Emen agiri ez zera. '':''Zure lagunak ezkondu ziran '':''zu gaur ezkondu al zera? ''
:(Señora novia ¿dónde estás?/ No te asomas aquí./ Tus amigos ya se han casado / ¿te casarás tú hoy acaso?)