Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Jocosas. Sein honen aita prailea da-ta

5514 bytes añadidos, 09:12 28 may 2019
m
Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»
Situaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas canciones; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.
En Zeanuri<ref>Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 24.</ref> se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:
 
:''Seiñ onen aite prailea da ta''
:''ama beata santea;''
:''begi ederrokaz ama dirudi''
:''anka okerrakaz prailea.''
 
:El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa; / con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile.
 
:''Obabatxoa lo-balde''
:''ardiok itxi baleide;''
:''ardiok dire iru mille''
:''banabilde bille-bille.''
 
:El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara.
 
En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente:
 
:''Astelenian ezkondu nintzen,''
:''martitzenian basora.''
:''Leku txarreko egur egine''
:''igaro eiten botora.''
 
:El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera.
 
De Bergara (G):
 
:''Ederra zeradela''
:''kalian diñue,''
:''etzera zu ederra,''
:''gezurra diñue;''
:''etzera zu ederra''
:''erropia baño,''
:''ez dituzu zeuriak''
:''iñorenak baño.''
:''Etorten jatzunian''
:''erropen jabia''
:''triste geldituko da''
:''biotza zuria''<ref>Anónimo. ''Euzkadi, ''3 de Junio de 1927.</ref>.
 
:Que eres hermosa, / proclaman en la calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón.
 
En Zeanuri (B) se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna :
 
:''Dingilin dango lotan''
:''ez naz ni zorua.''
:''Santa Kataliñako''
:''denderu koxua''
:''sakuen sartu daure.''
:''Sakuek zulua''
:''andixik agiri dau''
:''kadera koxua.''
:''Looo...''
 
:''Dingilin dango ''durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme...
 
Manuel Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 52.</ref> recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión:
 
:''Dingillingi-mañe''
:''bijar Santa Mañe,''
:''etzi San Andrés.''
:''Abadie kantuan,''
:''umia zilluan,''
:''atte samiñez,''
:''ama negarrez.''
:''Din-dan...''
 
:Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan....
 
Recogida en Oiartzun (G) por el mismo autor<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 51. ''Bunbulun!, punpulun!, punpa! ''en el vocabulario infantil significa caída.</ref>:
 
:''Bunbullun-bunbullenete,''
:''botillan aguardiente;''
:''bunbullun bat eta bunbullun bi''
:''bunbullun! putzura erori;''
:''eran zittuen pitxer bi...''
:''Etzen orduan egarri.''
:''Looo...''
 
:Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / ''bunbullum! ''(plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...
 
Recogida en Ulzama (N) por Azkue<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 301.</ref>:
 
:''Bolon bat eta bolon bi,''
:''bolon putzura erori.''
:''Erori bazen, erori,''
:''ezta geroztik egarri (ageri).''
:''Bolon bolon bolona,''
:''gure aurraren aur ona''
:''bolon bolon bolona.''
 
[[File:P.118 BOLON BAT ETA BOLON BI (Ulzama-N).JPG|thumb|BOLON BAT ETA BOLON BI (Ulzama-N)|800px]]
 
:Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.
 
Recogida en Navarra por el P. Donostia<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in ''Obra literaria. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 346.</ref>:
 
:''Cure aurra te bertze bat''
:''ezkildorrean ziren bart.''
:''Gure aurra ta bertze bi ere''
:''ezkildorrean izan dire.''
 
:Nuestro niño y otro niño / estuvieron ayer noche en el campanario. / Nuestro niño y otros dos / estuvieron en el campanario.
 
De Oiartzun (G):
 
:''Gure ume au ezta juango''
:''txilluak iltzen kalara;''
:''estudijuak ikasten dua''
:''laster au Salamanka'ra.''
:''Aa... Aa... Aa...''<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.</ref>
 
:Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca.
 
[[File:P.119 GURE UME AU (Oiartzun-G).JPG|thumb|GURE UME AU (Oiartzun-G)|400px]]
 
De Abadiano (B):
 
:''Don Karlos eitten bada''
:''Españaren jabe,''
:''Federiko ixengo da''
:''Gobernadore.''
 
:''Don Karlos setimo ta''
:''doña Margarita''
:''atzien ibilli nau''
:''ondo egañauta.''
 
:''Zazpi neska ei dagoz''
:''Mendiolaldien''
:''danetan faltsuenak''
:''Olondo aldien.''
 
:Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo.
 
De Zeanuri (B):
 
:''Gure ume txikerra,''
:''Ferrolera doa,''
:''okerren banderea'' }
:''aurrian daroa.'' } &emsp;&emsp;&emsp;(bis)
 
:Nuestro niño pequeño, / se va a Ferrol, / lleva por delante / la bandera de los pícaros.
<div align="right">[[Canciones_de_cuna._Lo_kantak|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: Jocosas. Sein honen aita prailea da-ta...}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones