Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Jocosas. Sein honen aita prailea da-ta

2155 bytes eliminados, 09:12 28 may 2019
m
Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»
'''JocosasSituaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas canciones; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales. Sein onen aite prailea da-ta...'''
117Situaciones irónicas o divertidas que acontecen En Zeanuri<ref>Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en la vida están presentes Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 24.</ref> se recogieron en estas cancio nes; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.los años treinta las dos canciones siguientes:
En Zeanuri <sup>(B):''Seiñ onen aite prailea da ta'':''ama beata santea;''°4</sup> se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:''begi ederrokaz ama dirudi'':''anka okerrakaz prailea.''
''Seiñ onen aite prailea da ta ama beata santea:El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa;''/ con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile.
:''begi ederrokaz ama dirudi anka okerrakaz praileaObabatxoa lo-balde'':''ardiok itxi baleide;'':''ardiok dire iru mille'':''banabilde bille-bille.''
El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa; / con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile. ''Obabatxoa lo-balde ardiok itxi baleide; ardiok dire iru orille banabilde bille-bille.'' :El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara.
En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente:
:''Astelenian ezkondu nintzen, '':''martitzenian basora.'' :''Leku txarreko egur egine '':''igaro eiten botora.''''
:El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera.
De Bergara (G):
:''Ederra zeradela '':''kalian diñue,'' :''etzera zu ederra, '':''gezurra diñue;'' :''etzera zu ederra '':''erropia baño,'' :''ez dituzu zeuriak '':''iñorenak baño.'' :''Etorten jatzunian '':''erropen jabia'' :''triste geldituko da '':''biotza zuria''zuria<supref>lo5</sup> Que eres hermosa, / proclaman en la calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón. 104 GOROSTIAGA, «Cantares populares», cit., p. 24. 105 Anónimo. ''Euzkadi, ''3 de Junio de 1927.En Zeanuri '''(B) '''se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna : ''Dingilin dango lotan ez naz ni zorua.'' ''Santa Kataliñako'' ''denderu koxua'' ''sakuen sartu daure. Sakuek zulua'' ''andixik agiri dau kadera koxua.'' ''L000...'' ''Dingilin dango ''durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme... Manuel Lekuona<sup>lo6</supref> recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión: ''Dingillingi-mañe bijar Santa Mañe, etzi San Andrés. Abadie kantuan, umia zilluan,'' ''atte samiñez,'' ''ama negarrez.'' ''Din-dan...'' Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan.... Recogida ogida en Oiartzun (G) por el mismo au- to los LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 52. 107 Ibidem, p. 51. ''Bunbulun!, punpulun!, punpa! ''en el vocabulario infantil significa caída. ''Bunbullun-bunbullenete, botillan aguardiente;'' ''bunbullun bat eta bunbullun bi'' ''bunbullun! putzura erori; eran zittuen pitxer bi... Etzen orduan egarri. L000...'' Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / ''bunbullum! ''(plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee... Recogida en Ulzama (N) por Azkue<sup>los</sup>: ''Bolon bat eta bolon bi, bolon putzura erori. Erori bazen, erori,'' ''ezta geroztik egarri (ageri).'' ''Bolon bolon bolona, gure aurraren aur ona bolon bolon bolona.'' Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo. / Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. / Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.
Recogida :Que eres hermosa, / proclaman en Navarra por el Pla calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. Donostia'<sup>°9</sup>:Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón.
''Cure aurra te bertze bat ezkildorrean ziren bart. Cure aurra ta bertze bi ere ezkildorrean izan dice.''En Zeanuri (B) se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna :
Nuestro niño y otro niño / estuvieron ayer noche en el campanario:''Dingilin dango lotan'':''ez naz ni zorua. / Nuestro niño y otros dos / estuvieron en el campanario'':''Santa Kataliñako'':''denderu koxua'':''sakuen sartu daure.'':''Sakuek zulua'':''andixik agiri dau'':''kadera koxua.'':''Looo...''
los AZKUE, :''Euskalerriaren Yakintza, Dingilin dango ''IVdurmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, op/ por allí enseña / su pierna coja. cit/ Duerme., p. 301.
1°9 1' DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», citManuel Lekuona<ref>Manuel de LEKUONA.«Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 34652.BOLON BAT ETA BOLON BI </ref> recogió en Elantxobe (Ulzama-NB)la siguiente versión:
[[Image:''Dingillingi-mañe'':''bijar Santa Mañe,'':''etzi San Andrés.png|thumb|]]i'':''Abadie kantuan,ez - tager - oz - tik e - ga -pu - txu - ra er - or - i. Er - or - i ba zen'':''umia zilluan, er - or -gu - re- ion - a'':''atte samiñez,aun - aaurr on - ani'':''ama negarrez.Bo - lonbo - ion'':'1\•'Din-dan...''
[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])''' ~~Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan..1~11t1~ .~.7~1•1~■■i1•111~1,'''~
''',.~.a .IMPRecogida en Oiartzun (G) por el mismo autor<supref>Manuel de LEKUONA.</sup> ~r~'''r[[Usuario:Admin|Admin]] «Cantares populares» in AEF, X ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])>_[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC)rl~l~y[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC1930)p. 51. ''Bunbulun!, punpulun!, punpa! ''~<sup>en el vocabulario infantil significa caída.'''</supref>rr[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])•~~11[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC)
.:''Bunbullun-bunbullenete,'':'"'botillan aguardiente;'':'' ~bunbullun bat eta bunbullun bi'':'r_ •~i~111~ ~ffillabio~L~ all1~91~'bunbullun! putzura erori;''<span style="background-">':''eran zittuen pitxer bi...~1~111~~1~•~•~1= ~11111~k'''<span style="background-"> [[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]).~i<span style="background-">'''~~<span style="background-">irrliMIL<span style="background-">■<span style="background-">11Etzen orduan egarri.•111~1 ~1'''<span style="background-"> <span style="background-">'''MMIMIT1r~1~.1~.1tT1[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) V .1~1~~1111~~11~W~ I'''<span style="background-"> <span style="background-">'''•111~•rt 1~ 1/1~1~1~1~t 1l~r<span style="background-"><sup>-</sup><span style="background-"> 2~1~1~3~Looo.1~1.1<span style="background-"><sup>.</sup><span style="background-"> B<span style="background-">■<span style="background-">t <span style="background-">1'''
bo :Balanceo- lon- lonbo - lon bo - lonbo - Ion- lonbo - Ion - a.De Oiartzun balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / ''bunbullum! ''(Gplast! ):se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...
Recogida en Ulzama (N) por Azkue<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Gure ume au ezta juango txilluak iltzen kalara; estudijuak ikasten dua laster au SalamankaEuskalerriaren Yakintza'ra. Aa... ''Aa... AaTomo IV.Madrid, 1947, p.301.<sup>11</supref> °:
Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca:''Bolon bat eta bolon bi,'':''bolon putzura erori.'':''Erori bazen, erori,'':''ezta geroztik egarri (ageri).'':''Bolon bolon bolona,'':''gure aurraren aur ona'':''bolon bolon bolona.''
GURE UME AU [[File:P.118 BOLON BAT ETA BOLON BI (OiartzunUlzama-GN).JPG|thumb|BOLON BAT ETA BOLON BI (Ulzama-N)|800px]]
<span style="background-">''w imu ''<span style="background-">:Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo.~.r.m...[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC)/ Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed. wir~/ Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno / bolón bolón bolona.-~
Recogida en Navarra por el P. Donostia<span style="background-"ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in ''Obra literaria. Conferencias''/.111•7~1f~i<span style="background-">OO. CC. Tomo IV.San Sebastián, 1985, p.il• IMIIt ~I346.aiff </1/111=1.i~11'''ref>:
<span style="background-">:''Cure aurra te bertze bat'N<span style="background-">i..~<span style="background-">~ s~ ~ •':''<span style="background-">~s~<span style="background-">ezkildorrean ziren bart.'':'IMM'Gure aurra ta bertze bi ere''<span style="background-">~~r=a[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])<span style="background-">'''~'''<span style="background-">w<span style="background-">'''~'''<span style="background-"> <span style="background-">~~<span style="background-">aezkildorrean izan dire.,<span style="background-">~~<span style="background-">'''~<span style="background-"> .11~/~ <span style="background-">■<span style="background-">1115~1~11~'''
Gu - reu<sup>,<:Nuestro niño y otro niño /sup>- me au ez - ta ju - an- goestuvieron ayer noche en el campanario. / Nuestro niño y otros dos / estuvieron en el campanario.
[[ImageDe Oiartzun (G):Irudia2.png|top]]
txi - llu - ak il- tzen ka - la -:''Gure ume au ezta juango'':''txilluak iltzen kalara;'':''estudijuak ikasten dua'':''laster au Salamanka'ra.'':''Aa... Aa... Aa...''<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.</ref>
De Abadiano '''(B):'''Este nuestro niño no irá / a la cala a matar panchos; / éste va a aprender estudios / pronto a Salamanca.
''Don Karlos eitten bada Españaren jabe,''[[File:P.119 GURE UME AU (Oiartzun-G).JPG|thumb|GURE UME AU (Oiartzun-G)|400px]]
''Federiko ixengo da''De Abadiano (B):
:''Don Karlos eitten bada'':''Españaren jabe,'':''Federiko ixengo da'':''Gobernadore.''
:''Don Karlos setimo ta'':''doña Margarita'':''atzien ibilli nau'':''ondo egañauta.''
:''doña Margarita atzien ibilli nau ondo egañautaZazpi neska ei dagoz'':''Mendiolaldien'':''danetan faltsuenak'':''Olondo aldien.''
''Zazpi neska el dagoz Mendiolaldien'' ''danetan faltsuenak Olondo aldien.'' :Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo.
De Zeanuri (B):
:''Gure ume txikerra,'' :''Ferrolera doa,'' :''okerren banderea''} :''aurrian daroa.'' } &emsp;&emsp;&emsp;(b''i''sbisNuestro niño pequeño, / se va a Ferrol, / lleva por delante / la bandera de los pícaros.
119ir° LEKUONA:Nuestro niño pequeño, «Cantares populares»/ se va a Ferrol, cit., p. 53/ lleva por delante / la bandera de los pícaros.
127 728
ediciones