Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Jocosas. Sein honen aita prailea da-ta

2607 bytes eliminados, 06:49 29 may 2018
sin resumen de edición
'''JocosasSituaciones irónicas o divertidas que acontecen en la vida están presentes en estas canciones; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales. Sein onen aite prailea da-ta...'''
117Situaciones irónicas o divertidas que acontecen En Zeanuri<ref>GOROSTIAGA, «Cantares populares», cit., p. 24.</ref> se recogieron en la vida están presentes en estas cancio nes; no faltan alusiones burlescas a ciertos estamentos sociales.los años treinta las dos canciones siguientes:
En Zeanuri <sup>(B):''Seiñ onen aite prailea da ta'':''ama beata santea;''°4</sup> se recogieron en los años treinta las dos canciones siguientes:''begi ederrokaz ama dirudi'':''anka okerrakaz prailea.''
''Seiñ onen aite prailea da ta ama beata santea:El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa;''/ con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile.
:''begi ederrokaz ama dirudi anka okerrakaz praileaObabatxoa lo-balde'':''ardiok itxi baleide;'':''ardiok dire iru mille'':''banabilde bille-bille.''
El padre de este niño es fraile / la madre una «beata» santa; / con sus hermosos ojos se parece a la madre / con sus pies torcidos al fraile. ''Obabatxoa lo-balde ardiok itxi baleide; ardiok dire iru orille banabilde bille-bille.'' :El niño (está) soñoliento / si le dejaran las pulgas; / las pulgas son tres mil / si las rebuscara.
En esta misma localidad vizcaina se ha recogido también la siguiente:
:''Astelenian ezkondu nintzen, '':''martitzenian basora.'' :''Leku txarreko egur egine '':''igaro eiten botora.''''
:El lunes me casé, / el martes fui al bosque. / La leña cortada en mal sitio / suele pasar a la carbonera.
De Bergara (G):
:''Ederra zeradela '':''kalian diñue,'' :''etzera zu ederra, '':''gezurra diñue;'' :''etzera zu ederra '':''erropia baño,'' :''ez dituzu zeuriak '':''iñorenak baño.'' :''Etorten jatzunian '':''erropen jabia'' :''triste geldituko da '':''biotza zuria''zuria<supref>lo5</sup> Que eres hermosa, / proclaman en la calle / pero no eres hermosa, / dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos, / (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón. 104 GOROSTIAGA, «Cantares populares», cit., p. 24. 105 Anónimo. ''Euzkadi, ''3 de Junio de 1927.En Zeanuri '''(B) '''se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna : ''Dingilin dango lotan ez naz ni zorua.'' ''Santa Kataliñako'' ''denderu koxua'' ''sakuen sartu daure. Sakuek zulua'' ''andixik agiri dau kadera koxua.'' ''L000...'' ''Dingilin dango ''durmiendo / yo no soy loco. / Han metido en el saco / al tendero cojo / de Santa Catalina. / El saco tiene un agujero, / por allí enseña / su pierna coja. / Duerme... Manuel Lekuona<sup>lo6</supref> recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión: ''Dingillingi-mañe bijar Santa Mañe, etzi San Andrés. Abadie kantuan, umia zilluan,'' ''atte samiñez,'' ''ama negarrez.'' ''Din-dan...'' Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / pasado San Andrés. / El cura cantando, / el niño en el hoyo, / el padre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan.... Recogida ogida en Oiartzun (G) por el mismo au- to los LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 52. 107 Ibidem, p. 51. ''Bunbulun!, punpulun!, punpa! ''en el vocabulario infantil significa caída. ''Bunbullun-bunbullenete, botillan aguardiente;'' ''bunbullun bat eta bunbullun bi'' ''bunbullun! putzura erori; eran zittuen pitxer bi... Etzen orduan egarri. L000...'' Balanceo-balancete, / en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / ''bunbullum! ''(plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee... Recogida en Ulzama (N) por Azkue<sup>los</sup>:
''Bolon bat eta bolon bi:Que eres hermosa, bolon putzura erori. Erori bazen/ proclaman en la calle / pero no eres hermosa, erori/ dicen mentira; / no eres tú hermosa / que lo son tus vestidos,''/ (que) no son tuyos / sino de otra. / Cuando te venga / su dueña / se llenará de tristeza / tu corazón.
''ezta geroztik egarri En Zeanuri (ageriB).''se cantaba esta otra mientras se balanceaba la cuna :
:''Bolon bolon bolona, gure aurraren aur ona bolon bolon bolonaDingilin dango lotan'':''ez naz ni zorua.'':''Santa Kataliñako'':''denderu koxua'':''sakuen sartu daure.'':''Sakuek zulua'':''andixik agiri dau'':''kadera koxua.'':''Looo...''
Un bolón y dos bolones, :''Dingilin dango ''durmiendo / bolón cayó al pozoyo no soy loco. / Si se cayó, se cayó, Han metido en el saco / al tendero cojo / en adelante no tuvo sedde Santa Catalina. / Bolón bolón bolonaEl saco tiene un agujero, / nuestro niño sí que es niño bueno por allí enseña / bolón bolón bolonasu pierna coja. / Duerme...
Recogida en Navarra por el P. Donostia'Manuel Lekuona<supref>°9LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. 52.</supref>recogió en Elantxobe (B) la siguiente versión:
:''Cure aurra te bertze bat ezkildorrean ziren bartDingillingi-mañe'':''bijar Santa Mañe,'':''etzi San Andrés.'':''Abadie kantuan,'':''umia zilluan,'':''atte samiñez,'':''ama negarrez.'':''Din-dan.. Cure aurra ta bertze bi ere ezkildorrean izan dice.''
Nuestro niño y otro niño :Dinguilingui-maña / mañana Santa Marina, / estuvieron ayer noche en el campanariopasado San Andrés. / Nuestro El cura cantando, / el niño y otros dos en el hoyo, / estuvieron en el campanariopadre dolorido, / la madre llorando. / Din-dan....
los AZKUERecogida ogida en Oiartzun (G) por el mismo autor<ref>Ibidem, p. 51. ''Euskalerriaren YakintzaBunbulun!, punpulun!, punpa! ''IV, op. cit., p. 301en el vocabulario infantil significa caída.</ref>:
1°9 1:' DONOSTIA'Bunbullun-bunbullenete, «Canciones infantiles populares vascas», cit'':''botillan aguardiente;'':''bunbullun bat eta bunbullun bi'':''bunbullun! putzura erori;'':''eran zittuen pitxer bi...'':''Etzen orduan egarri.'':''Looo., p. 346.BOLON BAT ETA BOLON BI (Ulzama-N)''
[[Image:.png|thumb|]]i,ez Balanceo- tager - oz - tik e - ga -pu - txu - ra er - or - i. Er - or - i ba zenbalancete, er - or -gu - re- ion - a,aun - aaurr on - ani.Bo - lonbo - ion/ en la botella aguardiente; / un balanceo y dos balanceos / '''1\•'bunbullum! ''(plast! ) se cayó al pozo; / bebió dos azumbres... / Ya no tenía sed. / Duermeee...
[[Usuario:Admin|Admin]] Recogida en Ulzama ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]N)por Azkue<ref>AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ' ~~'IV, op.1~11t1~ cit.~, p.7~1•1~■■i1•111~1,'''~301.</ref>:
:''Bolon bat eta bolon bi,'',:''bolon putzura erori.~.a .IMP<sup>.</sup> ~r~'':''Erori bazen, erori,''r[[Usuario:Admin|Admin]] ''ezta geroztik egarri ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]ageri)>_[[Usuario.'':Admin|Admin]] ([[Usuario discusión''Bolon bolon bolona,'':Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC)rl~l~y[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión''gure aurraren aur ona'':Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC)'''~<sup>bolon bolon bolona.'''</sup>rr[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])•~~11[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC)
.'''''"''''' ~'''r_ •~i~111~ ~ffillabio~L~ all1~91~'''<span style="background-">'''..~1~111~~1~•~•~1= ~11111~k'''<span style="background-"> [[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]])Un bolón y dos bolones, / bolón cayó al pozo.~i<span style="background-">'''~~<span style="background-">irrliMIL<span style="background-">■<span style="background-">11/ Si se cayó, se cayó, / en adelante no tuvo sed.•111~1 ~1'''<span style="background-"> <span style="background-">'''MMIMIT1r~1~.1~.1tT1[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) V .1~1~~1111~~11~W~ I'''<span style="background-"> <span style="background-">'''•111~•rt 1~ 1/1~1~1~1~t 1l~r<span style="background-"><sup>-<Bolón bolón bolona, / nuestro niño sí que es niño bueno /sup><span style="background-"> 2~1~1~3~.1~1.1<span style="background-"><sup>bolón bolón bolona.</sup><span style="background-"> B<span style="background-">■<span style="background-">t <span style="background-">1'''
bo - lon- lonbo - lon bo - lonbo - Ion- lonbo - Ion - aRecogida en Navarra por el P.De Oiartzun (G)Donostia<ref>P. DONOSTIA, «Canciones infantiles populares vascas», cit., p. 346.</ref>:
:''Cure aurra te bertze bat'':''ezkildorrean ziren bart.'':''Gure ume au ezta juango txilluak iltzen kalara; estudijuak ikasten dua laster au Salamankaaurra ta bertze bi ere'ra. Aa..':''ezkildorrean izan dire. ''Aa... Aa...<sup>11</sup> °
Este nuestro :Nuestro niño y otro niño no irá / a la cala a matar panchos; estuvieron ayer noche en el campanario. / éste va a aprender estudios Nuestro niño y otros dos / pronto a Salamancaestuvieron en el campanario.
GURE UME AU De Oiartzun (Oiartzun-G):
<span style="background-">:''Gure ume au ezta juango'':''txilluak iltzen kalara;'':''estudijuak ikasten dua'':''laster au Salamanka'ra.''w imu :''<span style="background-">Aa... Aa.~.r.mAa...[[Usuario:Admin|Admin]] ([[Usuario discusión:Admin|discusión]]) 06:24 29 may 2018 (UTC)''<ref>LEKUONA, «Cantares populares», cit., p. wir~53.-~</ref>
<span style="background-">''':Este nuestro niño no irá /.111•7~1f~i<span style="background-">..il• IMIIt ~I.aiff a la cala a matar panchos; /1éste va a aprender estudios /111=1pronto a Salamanca.i~11'''
<span style="background-">'''N<span style="background-">i..~<span style="background-">~ s~ ~ •'''<span style="background-">~s~<span style="background-">'''IMM'''<span style="background-">~~r=a[[Usuario:Admin|Admin]] De Abadiano ([[Usuario discusiónB):Admin|discusión]])<span style="background-">'''~'''<span style="background-">w<span style="background-">'''~'''<span style="background-"> <span style="background-">~~<span style="background-">a.,<span style="background-">~~<span style="background-">'''~<span style="background-"> .11~/~ <span style="background-">■<span style="background-">1115~1~11~'''
Gu - reu<sup>:''Don Karlos eitten bada'':''Españaren jabe,</sup>- me au ez - ta ju - an- go'':''Federiko ixengo da'':''Gobernadore.''
[[Image:Irudia2''Don Karlos setimo ta'':''doña Margarita'':''atzien ibilli nau'':''ondo egañauta.png|top]]''
txi - llu - ak il- tzen ka - la -ra..:''Zazpi neska ei dagoz'':''Mendiolaldien'':''danetan faltsuenak'':''Olondo aldien.''
De Abadiano '''(B):''' ''Don Karlos eitten bada Españaren jabe,'' ''Federiko ixengo da'' ''Gobernadore.'' ''Don Karlos setimo ta'' ''doña Margarita atzien ibilli nau ondo egañauta.'' ''Zazpi neska el dagoz Mendiolaldien'' ''danetan faltsuenak Olondo aldien.'' Si Don Carlos consigue ser / dueño de España, / Federico será / Gobernador. // Don Carlos VII y / Doña Margarita / me han tenido / bien engañado. // Hay, dicen, siete mozas / en la zona de Mendiola / pero las más holgazanas de ellas / son las de Olondo.
De Zeanuri (B):
:''Gure ume txikerra,'' :''Ferrolera doa,'' :''okerren banderea''} :''aurrian daroa.'' } (b''i''sbisNuestro niño pequeño, / se va a Ferrol, / lleva por delante / la bandera de los pícaros.
119ir° LEKUONA:Nuestro niño pequeño, «Cantares populares»/ se va a Ferrol, cit., p. 53/ lleva por delante / la bandera de los pícaros.
127 728
ediciones