Cambios

sin resumen de edición
Es de uso común el que dice:
:''El cielo está enladrillado, '':''quién lo desenladrillará, '':''el desenladrillador que lo desenladrille, '':''buen desenladrillador será. ''
En Aoiz (N) y Valdegovía (A) cambia por: «El cielo está encapotado ...». En Galdames (B) prefieren decir: «El cielo está entarabinticulado ...», mientras que los de Carranza (B) lo simplifican diciendo que «El cielo está entarabillado...». Un poco más compleja resulta la versión de Sangüesa (N) donde «El cielo está tarabin tarabin tarabintanticulado...» mientras que los de Salcedo (A) prefieren decir que «El cielo está enterrado...». Una versión mixta es la de Allo (N): «El cielo está costantinopolizado...», que empalma con otra serie de trabalenguas que dicen:
:''El Arzobispo de Costantinopla, '':''se quiere descostantinopolizar, el descostantinopolizador que lo descostantino- '' :''[policeel descostantinopolizador que lo descostantinopolice, '' :''buen descostantinopolizador será. ''
Se repite en Carranza, Durango (B), Sangüesa y Viana (N).
En Aria (N) lo complican aún más:
:''El arzobispo de Constantinopla '':''se quiere desarzobispoconstantinopolizar, '':''el desarzobispoconstantinopolizador que lo desarzobispoconstantinopolice,'' :''[desarzobispoconstantinopolice, buen desarzobispoconstantinopolizador será. ''
En Amézaga de Zuya (A) le dan el sentido inverso:
:''El obispo de Constantinopla '':''se quiere constantinopolizar, '':''el constantinopolizador que lo constantinopo- constantinopolizare'' :''[lizare buen constantinopolizador será.''
''buen constantinopolizador seráEn Moreda (A) pasa a ser «El emperador de Costantinopla...» y en otras ocasiones «Constantino politano...», también en la misma localidad. ''
En Moreda [[File:4.218 Niños de Foronda (A) pasa a ser «El emperador .jpg|center|650px|Niños de Costantinopla...» y en otras ocasiones «Constantino politano.Foronda (A).Fuente: Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz: Foto E.», también en la misma localidadGuinea. ]]
Otro trabalenguas de uso general es:
:''Pablito clavó un clavito. '' :''¿Quién clavó un clavito? '' :''El clavito lo clavó Pablito. ''
En Abadiano (B) adopta la siguiente forma:
:''Pablito clavó un clavito. '' :''¿Qué clavito clavó Pablito? ''
En Viana (N) juegan con toda una serie de nombres que empiezan por «p»:
:''Pedro Pablo Pérez Puebla, '':''pedagogo, podólogo, pediatra '':''periodista y puritano '':''pintor pillo, pinta preciosos paisajes, '':''para particulares por poco precio. ''
Tienen sabor antiguo ciertos trabalenguas en que se repiten palabras largas. Así, en Ribera Alta (A) recuerdan:
:''Tengo una gallinita pega, mega, pintorrotea- '' ''[da pintorroteada y ciega '' :''con sus pollitos pegos, megos, pintorroteados y [ciegos. '' :''Si la gallinita no hubiese sido pega, mega, pintorroteada y ciega'':''sus pollitos no hubiesen salido pegos, megos, pintorroteados y ciegos.''
''[pintorroteada y ciega ''Y este otro de la misma localidad:
''sus pollitos no hubiesen salido pegos, megos, '' ''[pintorroteados y ciegos. ''Y este otro de la misma localidad:  ''Tengo una yegua pinta, perlinta, pelizanca y '' ''[toda repitiblanca '' :''con su potrito pinto, perlinto, pelizanco y todo [repitiblanco. '' :''Si la yegua no hubiese sido pinta, perlinta pelizanca y toda repitiblanca'' :''[pelizanca y toda repitiblanca su potrito no hubiese salido pinto, perlinto '' ''[pelizanco y todo repitiblanco. ''
En Aria (N) recuerdan una versión mucho más breve:
:''Una gallina, blanca, repitiblanca '':''tenía tres pollitos, pitiblancos, repitiblancos. ''
Los anteriores se parecen a éste de Obanos (N) que dice:
:''Yo tenía una cabra ética, perlética, pelapelam-pelapelambrética, brúa, pelapelambrúa.'' :''[brética, brúa, pelapelambrúa. Si hubiera tenido hijos, '':''sus hijos serían éticos, perléticos, pelapelambré[ticospelapelambréticos, brúos, pelapelambrúos. ''
En Carranza (A) lo aplican a una mujer:
:''Una mujer peluda pelapelambruda '':''tuvo tres hijos peludos pelopelambrudos '':''si la madre no sería tan peluda pelapelambruda '':''los hijos no serían tan peludos pelopelambrudos. ''
En Viana (N) lo que parece que tienen es una perra:
Yo :''Yo tenía una perra pinta, '':''pipirifonda, pipiripinta, '':''peda, meda, sorda y ciega. '':''Si la perra que tengo no fuera '':''pipirifonda, pipiripinta, '':''peda, meda, sorda y ciega, '':''no me pariría los hijos '' :''pipirigordos, pipiripintos, '':''pedos, medos, sordos, ciegos. ''
En Vitoria (A) hace referencia a una vieja:
:''Una vieja enteca y neca '':''chiviringorda, sorda y ciega, '':''tenía tres hijos entecos y necos '':''chiviringordos sordos y ciegos; '':''si la vieja no sería enteca y neca, '':''chiviringorda sorda y ciega '':''no criaría los hijos entecos y necos <sub>436 </sub>'':''chiviringordos sordos y ciegos''<supref> José IÑIGO IRIGOYEN. ''Folklore alavés''. Vitoria, 1949, p. 134.</supref>En Viana también dicen: .
''Por la calle abajito baja una puerca precucifresca con siete puerquecillos ''En Viana también dicen:
:''Por la calle abajito'':''baja una puerca precucifresca'':''con siete puerquecillos'':''precucifresquillos. ''
Este otro procede de Mendiola (A):
:''Bota chirimbota '':''chirimbotín de bota '':''el que no diga '':''bota chirimbota '':''chirimbotín de bota '':''no bebe vino de esta bota. ''
De Pipaón (A):
:''Escolástica, mándica, chipiticándica, '':''hazme unos puños, '':''de la cola de gático, mándico, chupiticándico, '':''te haremos unos, '':''responde el gático, mándico, chipiticándico, '':''con grandes humos, '':''que la cola del gático, mándico, chipiticándico, '':''no es para puños. ''
 
<sup>496 </sup>Ibidem, p. 134.
 
 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.239cm;"
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.029cm;padding-right:5.172cm;"
|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
|-
|}
En Amézaga de Zuya (A) recuerdan un trabalenguas sorprendentemente largo:
:''Subiendo al monte birolte del altatonte cibiripotonte,'':''maté una liebre birieble del altatieble cibiripotieble,'':''bajé a mi casa barasa del altatasa cibiripotasa'':''le dije a mi madre barable del altaltable cibiripotable'':''madre barable del altaltable cibiripotable'':''cuézame usted esta liebre del altaltieble cibiripotieble.'':''Hijo birijo del altaltijo cibiripotijo'':''yo no te puedo cocer la liebre birieble del altaltieble cibiripotieble'':''porque no tengo olla birolla del altaltolla cibiripotolla.'':''Vete donde la vecina birija del altaltija cibiripotija'':''que te dé una olla birolla del altaltolla cibiripotolla'':''para cocer la liebre biriebre del altaltieble cibiripotieble.'':''Vicina binja del altaltija cibiripotija'':''deme una olla birolla del altaltolla cibiripotolla'':''para cocer la liebre birieble del altaltieble cibiripotieble'':''me ha dicho mi madre barable del altaltable cibiripotable.'':''Hijo binjo del altaltijo cibiripotijo'':''dile a tu madre del altaltable cibiripotable barable'':''que no tengo olla birolla del altaltolla cibiripotolla.'':''Madre barable del altaltable cibiripotable'':''me ha dicho la vecina birija del altaltija cibiripotija'':''que no tiene olla birolla del altaltolla cibiripotolla'':''para cocer la liebre birieble del altaltieble cibiripotieble.'':''Hijo birijo del altaltijo cibiripotijo'':''no puedo cocerte la liebre birieble del altaltieble cibiripotieble'':''porque no tengo olla birolla del altaltolla cibiripotolla.'':''Agarré el troncho bironcho del altaltoncho cibiripotoncho'':''maté a mi madre barable del altaltable cibiripotable.'':''Vino la justicia birija del altaltija cibiripotija.'':''¿Por qué has matado a tu madre barable del altaltable cibiripotable?'':''Porque no me ha querido cocer la liebre birieble del altaltieble cibiripotieble.'':''¿Por qué no te coció la liebre del altaltieble cibiripotieble?'':''Porque no tenía olla birolla del altaltolla cibiripotolla.'':''Hijo birijo del altaltijo cibiri potijo,'':''tienes que venir preso birieso del altaltieso cibiripotieso.'':''Yo no voy preso birieso del altaltieso cibiripotieso.'':''Agarré el troncho bironcho del altantocho'':''y maté a la Justicia birija del altaltija cibiripotija.'':''Ja, Ja.''
''[cibiripotonte, ''Trabalenguas de otro estilo son los siguientes:
:''maté una liebre birieble del altatieble Andan diciendo que dije'':''que malas lenguas decían'':''pues tanto has dado que decir'':''que no digo que no digan.''&emsp;&emsp;&emsp;(Ribera Alta-A)
:''[cibiripotiebleEse dicho que tú has dicho'':''que ese dicho yo no he dicho, '':''si no lo hubiera dicho'':''estaría mejor dicho,'':''por haberlo dicho yo.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Durango-B)
:''bajé Señorita, si su gusto gustase'':''del gusto que gusta a mi casa barasa gusto,'':''los dos seríamos del mismo gusto.'':''Pero como su gusto no gusta'':''del altatasa cibiripotasa le dije gusto que gusta a mi madre barable gusto,'':''no somos los dos del altaltable mismo gusto.''&emsp;(Abadiano-B)
''[cibiripotable '' ''madre barable del altaltable cibiripotable cuézame usted esta liebre del altaltieble '' ''[cibiripotieble. Hijo birijo del altaltijo cibiripotijo yo no te puedo cocer la liebre birieble del '' ''[altaltieble cibiripotieble '' ''porque no tengo olla birolla del altaltolla '' ''[cibiripotolla. '' ''Vete donde la vecina birija del altaltija '' ''[cibiripotija '' ''que te dé una olla birolla del altaltolla '' ''[cibiripotolla '' ''para cocer la liebre biriebre del altaltieble '' ''[cibiripotieble. Vicina binja del altaltija cibiripotija deme una olla birolla del altaltolla '' ''[cibiripotolla '' ''para cocer la liebre birieble del altaltieble '' ''[cibiripotieble '' ''me ha dicho mi madre barable del altaltable '' ''[cibiripotable. Hijo binjo del altaltijo cibiripotijo dile a tu madre del altaltable cibiripotable '' ''[barable '' ''que no tengo olla birolla del altaltolla '' ''[cibiripotolla. Madre barable del altaltable cibiripotable me ha dicho la vecina birija del altaltija '' ''[cibiripotija '' ''que no tiene olla birolla del altaltolla '' ''[cibiripotolla '' ''para cocer la liebre birieble del altaltieble '' ''[cibiripotieble. Hijo birijo del altaltijo cibiripotijo no puedo cocerte la liebre birieble del altaltieble '' ''[cibiripotieble '' ''porque no tengo olla birolla del altaltolla '' ''[cibiripotolla. '' ''Agarré el troncho bironcho del altaltoncho '' ''[cibiripotoncho '' ''maté a mi madre barable del altaltable '' ''[cibiripotable. Vino la justicia birija del altaltija cibiripotija. ¿Por qué has matado a tu madre barable del [altaltable cibiripotable? '' :''Porque no me ha querido cocer la liebre birieble [del altaltieble cibiripotieble. '' ''¿Por qué no te coció la liebre del altaltieble [cibiripotieble? '' ''Porque no tenía olla birolla del altaltolla [cibiripotolla. Hijo birijo del altaltijo cibiri potijo, tienes que venir preso birieso del altaltieso '' ''[cibiripotieso. '' ''Yo no voy preso birieso del altaltieso [cibiripotieso. Agarré el troncho bironcho del altantocho y maté a la Justicia birija del altaltija '' ''[cibiripotija. Jaquiero, Ja. '' Trabalenguas de otro estilo son los siguientes:  ''Andan diciendo quiero que dije que malas lenguas decían '' ''pues tanto has dado que decir que no digo que no digan. ''(Ribera Alta-A)  ''Ese dicho que tú has dicho que ese dicho yo no he dichome quieras, si no lo hubiera dicho '' :''estaría mejor dicho, '' ''por haberlo dicho yo. ''(Durango-B)  ''Señorita, si su gusto gustase del gusto te quiero más que gusta a mi gusto, los dos seríamos del mismo gusto. Pero como su gusto no gusta del gusto que gusta a mi gustome quieres, no somos los dos del mismo gusto. '' (Abadiano-B)  :''Porque te quiero, quiero que me quieras, te quiero más que me quieres, ¿qué más quieres? '' :''¿quieres más? '':''o ¿quieres que te quiera más? ''&emsp;&emsp;(Durango-B)
Entre los trabalenguas más comunes figuran varios en los que abundan las erres fuertes, lo que complica enormemente su dicción:
:''Un tigre, dos tigres, tres tigres '':''comen trigo en un trigal. '' &emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Mendiola, Ribera Alta, Salvatierra-A, Durango-B y Aria-N)  {{clear}}[[Image:Picture 3340.png|none]]Fig. 218. Niños de Foronda (A).
En Valdegovía (A) cambia el verbo «comer» por «triscar».
La dificultad parece acentuarse cuando se dice:
:''Tres tristes tigres '':''comen trigo en un trigal. '':''Un tigre, dos tigres, tres tigres.''&emsp;(Moreda-A, Aoiz, Lekunberri, Monreal, Murchante, Obanos-N)
''Un tigre, dos tigres, tres tigres. ''En Abadiano (B):
(Moreda-A, Aoiz, Lekunberri, Monreal,  Murchante, Obanos,-N)  En Abadiano :'''(B): 'Tres tristes tigres'' :''Tres tristes tigres comían trigo en un trigal. ''
En Amézaga de Zuya (A):
:''Un tigre, dos tigres, tres tigres, '':''fueron a un trigal y comieron trigo. ''
Otra variante dice:
:''En un plato de trigo, '':''comen tres tristes tigres trigo. '' &emsp;(Ribera Alta-A)
De Mendiola (A) procede la versión:
:''Un tigre come trigo en un trigero, '':''dos tigres comen trigo en dos trigueros, '':''tres tigres comen trigo en tres trigueros. ''
Los de Portugalete (B) se limitan a decir:
:''En un trigal había tres tigres, '':''un tigre, dos tigres, tres tigres. ''
Con la erre juegan también trabalenguas como éste que ha sido recogido en Portugalete (B), Ribera Alta y San Román de San Millán (A):
:''Parra tenía una perra '':''y Guerra tenía una parra '' :''la perra de Parra mordió a la parra de '' ''[Guerra, '' :''y Guerra pegó con la porra a la perra de '' ''[Parra. '' :''Si la perra de Parra no hubiese mordido a la parra de Guerra'' :''[parra de Guerra Guerra no hubiese pegado con la porra a la [perra de Parra. '' 
{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:10.349cm;"
|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.08cm;padding-right:5.23cm;"
|| JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
|-
|}
También abundan las erres en este otro de Valdegovía (A) que dice así:
:''Debajo de un carro '':''había un perro '':''vino otro perro, '':''le mordió el rabo. ''
En Carranza suelen sustituir la «r» por la «g» cuando dicen:
:''Debajo un cago '':''había un pego '':''vino otro pego '' :''y le mogdió el gabo '':''pobre peguito '':''cómo llogaba '' :''pog su gabito. ''
Especial dificultad de pronunciación presenta este trabalenguas recogido en Viana (N):
:''Tras tres tragos y otros tres, '':''y otros tres tras los tres tragos, '':''trago y trago son estragos,'':''trémulo, tramo, entremés'':''travesuras de entremés,'':''trémulo, tramo, tramón,'':''treinta y tres tragos son,'':''tres tragos de vino trego'':''tron, trin, tron los truene el trueno,'':''tran, trin, tron, tron, tron, tron, tron.''
''trago y trago son estragos, trémulo, tramo, entremés travesuras Los dos siguientes proceden de entremés, trémulo, tramo, tramón, treinta y tres tragos son, tres tragos de vino trego tron, trin, tron los truene el trueno, tran, trin, tron, tron, tron, tron, tron. ''Abadiano (B):
Los dos siguientes proceden de Abadiano :''Erre con erre cigarro'':''erre con erre barril'':''erre con erre van los carros cargados'':''a la vía del ferrocarril.''
(B):  ''Erre con erre cigarro erre con erre barril erre con erre van los carros cargados a la vía del ferrocarril. El perro de San Roque'' :''El perro de San Roque no tiene rabo '' :''porque Ramón Ramírez '':''se lo ha cortado. ''
En Durango (B), a los niños que tenían dificultad para pronunciar la erre, se les hacía repetir uno similar al anterior:
:''El perro de San Roque '':''no tiene rabo '' :''porque le ha comido '' :''el carramarro. ''
A este mismo tipo de niños en Artziniega (A) les obligaban a decir «Arrigorriaga», y en Bilbao (B): «''«Akerrak Akerrak adarrak okerrak ditu». ditu''».
Este último dicho pertenece a un trabalenguas muy conocido en Bizkaia:
:''Akerrak adarrak okerrak ditu, '':''adarrak okerrak akerrak ditu, '':''okerrak adarrak akerrak ditu. ''
Una simple frase también puede resultar de dificil pronunciación, por ejemplo: «Gatito cenizoso, descenizósate» (Sangüesa-N); o esta otra: «Una picaraza en paja, con sus cinco picarazapanjicos» (Viana-N); o ésta de Narvaja (A): «Tengo un pajarito que canta superterolitiflaúticamente».
<div align="right">[[JUEGOS_DE_LENGUAJE|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: '''Juegos de habilidad verbal individuales: los trabalenguas'''}} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones