Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Juramentos infantiles. Benetako egiak

10 bytes eliminados, 10:58 4 jun 2018
sin resumen de edición
Si un niño de Sangüesa (N) afirmaba algo y los demás dudaban de lo dicho, lo tenía que solemnizar con la siguiente fórmula:
:''La santa pura verdad,'' :''si miento peco,'' :''no le miento'' :''ni a la Virgen ni al Señor'' :''ni a ningún santo del cielo,'' :''como aquí me caiga muerto. Amén.''
En Bermeo (B), a modo de juramento suelen decir: ''«komaidios» ''(como hay Dios). Al mismo tiempo se hace una cruz con dos dedos de ambas manos (pulgares o índices), y se lleva a los labios haciendo ademán de besarla. Esta costumbre es frecuente entre los chicos y aún a veces la practican los mayores.
Para resaltar que una afirmación no es cierta, en esta misma villa marinera se dice: «''Gusurré ta adurrél» adurré» ''(Mentira y babas). Por ejemplo, si/ le aseguran a alguien una cosa que es inexadta y que le molesta, puede replicar: ''«Gusurré ta adunéadurré, ori ezta egijje...».''
En Carranza (B), al niño que infundía sospecha sobre lo que contaba le obligaban a prestar una serie de promesas cada vez más comprometedoras. Primero le hacían «jurar por Dios» que lo que decía era verdad. Por si había mentido, a continuación le pedían que besase la cruz que el chiquillo formaba cruzando los dedos índices, dándole un beso por ambos lados. Si los demás aún dudaban de su palabra le decían que lo jurase de modo que cayese muerto si no era cierto. A esto último no se resistía ningún embustero.
Otra fórmula de esta misma localidad consistía en exigir a quien aseguraba algo que los demás ponían en tela de juicio, que dijera la expresión «la verdad purita» como prueba de que no mentía. Así, el que lideraba el grupo de los desconfiados le pedía al que daba alguna novedad: «Di la verdad purita», y si éste consentía quedaban ya tranquilos.
En Zeanuri (B) la fórmula del juramento infantil consistía en besar la cruz formada con losdedos los dedos índice y pulgar a la vez que se decía: ''Txilin-txilin.''
En Apodaca (A), si en el curso de una discusión se le preguntaba a un niño por algo, tenía que responder: «Juro por mis dedos —besándolos –besándolos y poniéndolos en forma de cruz—cruz–, que...» y añadía su versión sobre el problema tratado.
Cuando en Zerain (G) un niño quería reafirmar que decía la verdad exclamaba ''«egia benetan» ''(la pura verdad) y besaba la cruz que formaba con los dedos índices. Algunas veces se le exigía que añadiese: «Ez «''Ez bada egie ni infernura eta pekatue izan dedilla» ''(Si no es verdad que yo vaya al infierno y que sea pecado).
En el mismo Zerain, si un niño creía que el otro con quien hablaba le estaba mintiendo, le replicaba:
:''Zor zor sakukara'':''mundu kara'':''iltze zeanean'':''Josafako zelaien'':''page sala.''
:''mundu kara iltze zeanean Josafako zelaien page sala.Zor zor sakukara'' / ''Zor zor sakukara / mundu kara / ''/ cuando mueras / lo habrás de pagar / en el valle de Josafat.
Se conocen otros dos dichos que los niños apostillan a una afirmación para corroborar y garantizar la veracidad del aserto: «Como Cristo nos enseña que sí» y «Como esta Santa Cruz que sí». A la vez que dicen la última sílaba forman una cruz con los dedos índices y la besan.
En Alkoz (N), el niño del que se desconfía dice:
:''Egi eta fedia'':''ziñez de veras.'':''Bestenaz infernuen'':''erdi-erdire...''
''ziñez de veras.'' ''Bestenaz infernuen erdi-erdire...'' :Juro que es verdad / de verdad de veras. / Si no que vaya / al medio del infierno.
Y si aún se insiste en dudar de su buena fe, añade:
:''Konfesatu eta ere infernuen erdi-erdire<sup>177''</sup> Y aún después de confesado / al medio del infierno. En Zamudio '''(B) '''cuando quieren reafirmar una verdad dicen: ''«Ez bada egie hil naitela bertan» infernuen erdi-erdire''(Y si no es verdad que me muera ahora mismo). <supref>177</sup> FP. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 397. [[Image:Irudia2</ref>.png|top]] Fig. 26. Haciendo burla. Carranza (S), 1993. En Alio (N), si un chico contaba algo a los demás y uno de sus interlocutores no le creía, se entablaba el siguiente diálogo:* ''Verdad.'' 
:Y aún después de confesado / al medio del infierno.
En Zamudio (B) cuando quieren reafirmar una verdad dicen: ''— Mentira.«Ez bada egie hil naitela bertan» ''* ''Agarramelá y estira(Y si no es verdad que me muera ahora mismo).''
En Alio (N), si un chico contaba algo a los demás y uno de sus interlocutores no le creía, se entablaba el siguiente diálogo:
:''– Verdad.''
:''– Mentira.''
:''– Agarramelá y estira.''
En Funes (N) para reafirmarse en lo dicho se arrancaban un pelo de la cabeza y echándolo a volar de un soplo decían: «Si lo encuentras es mentira lo que he dicho» <supref>178LEF.</supref>.
En Ocáriz (A), para saber si lo que dicen los ''mocetes ''es verdad o mentira, hacen una cruz con dos dedos de ambas manos y cantan:
Cruz :''Cruz o palo'':''cruz de hierro;'':''el que miente'':''va al infierno.''
''cruz Los chicos de hierro; el Iraizoz (N), para saber si uno decía la verdad, empleaban un procedimiento y una fórmula similares a los que miente va al infiernoen otras localidades utilizaban para localizar objetos.''Ponían saliva sobre el dorso de la mano izquierda y decían:
<sup>178</sup> LEF.JUEGOS INFANTILES EN VASCONTALos chicos de Iraizoz (N):''Pin, para saber si uno decía la verdadpin, empleaban un procedimiento y una fórmula similares a los que en otras localidades utilizaban para localizar objetostxorie'':''esanzak egie:'':''Bestela aterako die'':''ezkerreko begi zurie. Ponían saliva sobre el dorso de la mano izquierda y decían:''
'':Pin, pin, txorie''el pájaro, / di la verdad: / Si no te arrancaré / el ojo izquierdo blanco.
''esanzak egie:'' ''Bestela aterako die ezkerreko begi zurie.'' Pin, pin, el pájaro, / di la verdad: / Si no te arrancaré / el ojo izquierdo blanco. Mientras tanto hacían cruces con la mano derecha sobre la izquierda. Al terminar se pegaba sobre ésta y según a qué lado iba la saliva, se sabía si era cierto o falso lo dicho. Si la saliva iba del lado del que había hecho la afirmación se le creía. Si no, no<supref>179P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», cit., p. 397.</supref>.
En Etxano (B), para la misma finalidad, cogían uno de los huesos del bacalao, que está hueco por un lado y combado por el otro, y sosteniéndolo en la mano antes de echarlo al aire decían:
:''Makalotxu barrije'' :''Terranoba'n azije'' :''esaien egije'' :''<Ituarte«Ituarte'k» esan duena'' :''la ia egija edo gezurra den''den<supref>18°APD. Cuad. 13, ficha 1.247.</supref>.
:Bacalao recién comprado / tú que te has criado en Terranova / dime pues en verdad / si lo que ha dicho «Ituarte» / es verdadero o falso.
127 728
ediciones