Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Katarra mixon

122 bytes añadidos, 09:12 28 may 2019
m
Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* ''Katarra mixon nundik etorri?''
* ''Arabatik.''
* ''Zer ekarri?''
:''— Arabatik.''
:''— Zer ekarri?''
:''— Gastaie eta ogiie.''
:''— Nun itxi?''
:''— Armariuen.''
:''— An eztau.''
:''— Katuek jan dau.''
:– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.
''En Amorebieta- Gastaie eta ogiie. - Nun itxi?''* ''Armariuen.''Etxano (B) el recitado termina de esta otra manera:
:...........
:''— Zer ekarri?''
:''— Ogijje.''
:''— Araban deko begijje.''
:''«Patxiko» merkatarijje.''
:...... / – ¿Qué ha traído? / – Pan. / – Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador.
- An ''eztau.''De Abadiano (B) proviene esta variante:
:''- Katuek jan dau.— Katalamixon'':''* Gato mixon / ¿de dónde vienesnun ixen? / '':''De AlavaGaztelan. /''* ¿Qué has traído:''— Zer ekarri? / '':''Queso y panGaztaie ta ogi. / '':''¿Dónde lo has dejadoNun itxi? / '':''En el armarioArasan. / —Allí no está'':''— An eztauz. /''* El gato se lo ha comido:''— Katuek jan dauz'':''zapi zapi zapi.''
:– Katalamixon / ¿dónde has estado? / – En Castilla. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde los has dejado? / – En la alacena. / – Allí no están. / – El gato los ha comido / zape, zape, zape.
El P. Donostia recogió en Oronoz (N)<ref>APD. Cuad. 9, ficha 955.</ref> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:
En Amorebieta[[File:P.87 MIXI MARRAU (Oronoz-Etxano '''N).JPG|thumb|MIXI, MARRAU (BOronoz-N) '''el recitado termina de esta otra manera:|400px]]
:''- Zer ekarri?Mixi, marrau,''* :''katuak yan nau'':''aitak il nau'':''amak yan nau'':''Ogijje.arreba ponpoxak''* :''Araban deko begijje. «Patxiko» merkatarijjepiztu nau.''
  ''/ - ''¿Qué ha traído? / — Pan. / — Tiene puesto el ojo en Alava. / «Patxiko» es el comprador. De Abadiano '''(B) '''proviene esta variante:* ''Katalamixon''   ''nun ixen?''* ''Gaztelan.''* ''Zer ekarri?''   ''- Gaztaie ta ogi. - Nun itxi?''* ''Araban.''* ''An eztauz.''   ''- Katuek jan dauz zapi zapi zapi.''* ''Katalamixon / ''¿dónde has estado? / —En Castilla. / — ¿Qué has traído? / — Queso y pan. / — ¿Dónde los has dejado? / — En la alacena. / — Allí no están. /* El gato los ha comido / zape, zape, zape.   '''El P. '''Donostia recogió en Oronoz (N)<sup> 42</sup> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos42 APD. Cuad. 9, ficha 955. ''Mixi, marrau, katuak yan nau aitak il nau'' ''amak yan nau arreba ponpoxak piztu nau.'' Michino, marrau, / el gato me ha comido / el padre me ha matado / la madre me ha comido / mi gentil hermanita / me ha resucitado. MIXI, MARRAU (Oronoz-N) [[Image:Irudia17.png]]
<div align="right">[[Juegos_con_las_manos._Eskutxoekin|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones