127 728
ediciones
Cambios
m
Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»
En Durango y Zeanuri (B) se pone al niño de frente en el halda, se le coge de las manos y al tiempo que se juega con ellas se recita:* ''Katarra mixon nundik etorri?''
:''– — Arabatik.'':''– — Zer ekarri?'':''– — Gastaie eta ogiie.'':''– — Nun itxi?'':''– — Armariuen.'':''– — An eztau.'':''– — Katuek jan dau.''
:– Gato mixon / ¿de dónde vienes? / – De Alava. / – ¿Qué has traído? / – Queso y pan. / – ¿Dónde lo has dejado? / – En el armario. / –Allí no está. / – El gato se lo ha comido.
:...........
:''– — Zer ekarri?'':''– — Ogijje.'':''– — Araban deko begijje.''
:''«Patxiko» merkatarijje.''
De Abadiano (B) proviene esta variante:
:''– — Katalamixon''
:''nun ixen?''
:''– — Gaztelan.'':''– — Zer ekarri?'':''– — Gaztaie ta ogi.'':''– — Nun itxi?'':''– — Arasan.'':''– — An eztauz.'':''– — Katuek jan dauz''
:''zapi zapi zapi.''
El P. Donostia recogió en Oronoz (N)<ref>APD. Cuad. 9, ficha 955.</ref> esta canción que se canta al niño colocándole sobre las rodillas, mirándole de frente y tomándole de las manos:
[[File:P.87 MIXI MARRAU (Oronoz-N).JPG|thumb|MIXI, MARRAU (Oronoz-N)|400px]]
:''Mixi, marrau,''