Cambios

LOS RITOS FUNERARIOS EN IPARRALDE/en

36 bytes eliminados, 08:56 22 jul 2019
Página creada con «The coffin was an aedicula made up of canvases decorated with branches. In Baja Navarra, the carpenter built in the hall,'' eskaratze'', against the main door, a small chap...»
A new character – the carpenter - would then be involved and was in charge of organising the funeral in many places. He would place the deceased with the help of one of his helpers or of the first neighbour in the quickly fashioned coffin. As custom would have it, the family did not handle the body or be present as the body left. The deceased was usually wrapped in a shroud, sometimes with its head on a small cushion; the corpse would be dressed in its best suit or dress. With shoes on its feet and a beret on its head, it was ready to set off. It was then the eve or the morning of the funeral.
El ataúd se presenta entonces en un edículo formado por lienzos decorados con ramasThe coffin was an aedicula made up of canvases decorated with branches. En In Baja Navarra, el carpintero ha edificado en el vestíbulothe carpenter built in the hall, ''eskaratze'', contra la puerta de entradaagainst the main door, una pequeña capilla con lienzos que las vecinas adornan con ramos verdes a small chapel with canvases that the female neighbours decorated with green branches (bojboxwood, laurelbay). El lienzo del fondo es especialThe background canvas, se denomina known as ''hil mihisia'', was special. El carpintero coloca el ataúd sobre dos sillas en el centro de este espacio cerradoThe carpenter places the coffin on two chairs in the centre of this closed space. En cada lado dispone cirios en candelabros proporcionados por la familia o recogidos en la vecindad Candles in holders provided by the family or borrowed from the neighbours (cada casa inscribe su nombre en la each homestead wrote its name on the base para recuperarlo luegoto then get it back later)were placed on each site. Dos objetos simbólicos cobran importanciaTwo symbolic items were important: un crucifijo de mármol comprado por el primer vecino a marble crucifix bought by the first neighbour (que se colocará en el monumento funerariowhich would be placed on the funeral monument), así como el along with the house’s ''ezko'' de la casa (cirio de luto utilizado en la iglesia durante las misas de honrasmourning candle used in the church during the funeral masses).
Generalmente, la primera vecina, acompañada por su marido, recibe a los visitantes a la entrada del vestíbulo. Lleva a los parientes a la cocina donde se encuentran los moradores de la casa.
127 728
ediciones