Cambios

Saltar a: navegación, buscar

LOS RITOS FUNERARIOS EN IPARRALDE/fr

252 bytes añadidos, 13:22 12 nov 2019
sin resumen de edición
<languages></languages>
Le rituel funéraire traditionnel subit de profonds changements en Iparralde; ils vont en s'accélérant depuis les années 1950. Certains d'entre eux sont irréversibles, ils témoignaient avant tout d'un ordre social et d'un imaginaire qui apparait de plus étranger aux nouvelles générations. En revanche, une large partie touchant des façons de faire subsiste mais ces modalités ne sont parfois que des «repères« repères-refuges» refuges » des «trames organisatrices» « trames organisatrices » que la mémoire réactive. Jusqu'à quand?
L'emprise du clergé n'est plus celle qu'elle fut et la «pratique « pratique d'église» église » n'obséde guère les nouvelles générations. Le rituel a évolué nettement ainsi que l'attitude face au mourant; les laïques sont de plus en plus confrontés à de nouvelles situations (un clergé qui devient plus rare, une nette déchristianisation du cadre de vie et de pensée, le marché de la mort, des familles éclatées, etc.). Un monde ancien s'en va, aidera-t-il à mettre en forme celui qui s'annonce?
La côte apparaît en rupture complète avec l'intérieur. Ici la mort est traitée et évacuée hors du contexte de l''l'etxe ''et du cadre que constitue la société des voisins. Quant aux chrétiens, ici plus qu'ailleurs, ils doivent assumer leur foi au milieu de ce qui est au mieux indifférence.
Ce sont ces trois voies que nous avons explorées et plus particulièrement les premières, à savoir l'état du rituel funéraire actuel dans la montagne, le bas pays et la côte. Nous nous sommes attachés à décrire avec soin les pratiques et leurs variantes; nous avons essayé de mettre en évidence les rapports entre individus et entre situations (afin de voir s'exprimer ''« la société des voisins'' » qui fonde notre culture mais qui, de nos jours, n'a guère intéressée l'ethnologie en Iparralde). Nous avons exploré le milieu urbanisé de la côte dans sons aspect le plus avancé sur la voie de la «modernisation»« modernisation ». Ça et là nous avons signalé des modifications récentes mais notre soucis fut surtout de fixer le monde où évoluait encore nos parents; c'est ce témoignage que nous avons voulu construire, a la manière d'un solide point d'appui. Le résumé lui est consacré.
== Présages et signes, agonie ==
Il y a d'abord la mort qui est le terme naturel d'une longue vieillesse. Le vieillard deviendra un temps un sujet d'inquiétude, une préocupation. Le prêtre vient le voir plus souvent, les premiers voisins demandent des nouvelles, font des visites. Chacun se prépare a l'issue fatale. Et puis il y a la mort qui frappe là où l'on ne l'attend pas, au moment imprévu. On évoque ici une sorte de résignation, de destin (''jin beharra'', ''gertatu beharra zen'') comme si notre aventure était déjà écrite. Aggravant cette conception, le suicidé nous montre qu'il y a en nous quelque chose qui nous dépasse; c'est ce que dit ce dicton bien connu: ''odolak baduela hamar idi parek baino indar gehiago''. Il y a enfin ''Herioa'' qui vient nous chercher et contre lequel on lutte: celui qui est affaibli sera facilement emporté. Ce combat sera suivi avec inquiétude par la communauté (surtout si le malade est jeune) qui parlera volontiers de vaincu, d'attaque, de rémission, de force, etc. En marge de ce contexte, dont le discours d'église devra s'accommoder, il y a une «lecture « lecture de signes»signes ».
<div class="mw-translate-fuzzy">Ces derniers sont essentiellement de deux types: (1) des événements incongrus, hors-norme (des coïncidences, des «contre« contre-temps» temps » surtout de nuit); (2) des avertissements donnés par la nature elle-meme et plus particulièrement par les animaux. Le signe prévient celui qui sait le comprendre: ''laster norbait hilen da''. Dans cette optique il est essentiel de savoir lire le signe de l'envoûtement, la malédiction que jete ''belhagilea'' et autre ''konjuratze'' qui désirent la mort de tel ou tel d'entre nous, ''herioa desiratzea''.</div>
Enfin, nous avons quelques raisons de croire que pour beaucoup de nos compatriotes des «temps anciens»« temps anciens », les morts poursuivaient quelque activité parmi nous sous forme d' ''arima erratiak''. Véritables êtres intermediaires, ces âmes errantes, toujours actives, habitant l'ombre mais aussi l'éclat fugitif, le souffle profondément expiré, rentraient difficilement dans l'antichambre que l'église leur préparait afin d'ettendre ce grand jugement qu'elle prétendait être dernier. Nous avons quelques raisons de croire que si les morts partaient, ils ne disparaissaient pas pour autant. Dans le fond, l'église ne pouvait pas contredire cette idée mais la recontrer, lui donner un sens particulier (ainsi, de l'enfant mort Dieu faisait un ange).
<div class="mw-translate-fuzzy">L'agonie a donné lieu à des pratiques qui soulignent le caractère d'acte public que revêtait le temps de la mort. En principe c'est ici qu'entre en scène un personnage clef des pratiques qui s'inscrivent en marge du rituel d'église: ''andere serora'' ou benoîte. C'est elle qui sonne la cloche de l'église et ce message a un double sens: (1) avertir la communauté de tous les vivants (y compris les animaux et la nature qui marque le pas et «vit « vit au ralenti»ralenti »); (2) aider le mourant en «le soulageant»« le soulageant », en «l« l'aidant à partir»partir ». Le mourant savait alors qu'il était, ce temps là, l'objet de toutes les inquiétudes et que les prières le portaient. On ne meurt ni seul ni abandonné.</div>
<div style="margin-left:0cm;"></div>
== Assistance chrétienne ==
De ce point de vue il n'y a rien d'original, viatique et extrème-onction sont des pratiques définies par l'église. Elles inaugurent pour le mourant le temps où il se confondra avec le corps mystique du Christ, cette solidarité ininterrompue qui est de toute éternité et continuellement réactivée par le culte des. ancêtres.
Cette assistance signifit aussi clairement que le temps est venu de mettre de l'ordre au plus profond de nous-mêmes et de nous accorder avec d'outres réalités. C'est pour cela que ce temps était redouté et le prêtre était appelé trop tard bien souvent; on ne voulait pas «effroyer» « effroyer » le mourant en l'exposant à cette échéance redoutable pour tous.
== Croyances à propos de la mort ==
Il est bien difficile de se prononcer sur ce thème. Hormis la lecture chrétienne (''jainkoaren nahia'') ou fataliste (''azken orena'', ''azken ozka''... '') la mort est «vécue» « vécue » a la fois comme une présence et comme un départ. A vrai dire il s'agit là d'interprétations fondées sur des traces, des façons de faire qui semblent avoir été largement partagées dans des temps «plus anciens»« plus anciens ».
La présence est celle d'''Herioa''. Lorsqu'il vient chercher la personne tout le monde doit être sur ses gardes: on fait lever les bêtes à l'étable. Cette venue peut laisser comme une empreinte qu'un feu effacera, purifiera.
Le départ c'est celui de «l« l'âme» âme » ou de «l« l'esprit»esprit », ''izpiritua'', ''arima'', qui accompagne l'émission du dernier souffle, ''azken hatsa''. C'est dans cette optique que l'on retirait parfois une tuile du toit et que l'on continue d'ouvrir la fenêtre ou la porte de la chambre de celui qui vient de mourir. Le mort nous a quitté, ''joan zauku'', mais sa dépouille n'est pas inoffensive, on doit lui fermer les yeux au plus vite afin d'éviter qu'il appelle quelqu'un.
Les expressions utilisées pour décrire cet ultime passage ont été rapportées, elles laissent entrevoir un monde complexe, éclaté et nuancé a la fois.
Les femmes, jusqu'ici très présentes, vont prendre en main le rite domestique avec la contribution du voisinage et en particulier du premier voisin, ''lehen auzoa''. Recueillement, silence, veille du mort et visites marquent ce temps où débute le deuil.
Le mort est lavé, habillé. Il est présenté sur un lit qui peut être décoré. La chambre est réaménagée (les miroirs couverts; napperons et chandeliers peuvent etre changés...); sur une chaise recouverte d'un linge spécial, ''lonjera'', on place la croix que le premier voisin est allé chercher à l'église. Sur une table on dispose une assiette avec de l'eau bénite et une branche de rameaux pour bénir le mort lors des visites. Sur la table de chevet brûle une bougie à côté d'un crucifix ou d'une statue de la Vierge. La présence de cette lumière est essentielle et nous avons bien veillé à differencier les types de «cierges» « cierges » et de lumière ainsi que leur valeur relative en des temps et des circonstances données.
[[File:7.262 Argiak ehortzetetan. Armendaritze (BN).png|center|600px|Argiak ehortzetetan. Armendaritze (BN). Fuente: Michel Duvert, Grupos Etniker Euskalerria.]]
== L'annonce ==
Le premier voisin est averti. C'est lui qui va avertir à son tour la mairie et l'église. Là, en principe, ''andere serora'' lui remet la croix mortuaire qu'il porte respectueusement dans la chambre de son voisin; pendant ce temps ''andere serora'' sonne la cloche qui avertit le village et ses alentours. Souvent un «code» « code » est adopté selon que le mort est homme, femme ou enfant.
Le premier voisin ainsi que le second parfois (ces voisins sont définis selon des conventions que nous nous sommes attachés à préciser) se réunissent avec la famille et arrêtent la liste des noms des parents qu'il faut prévenir. Le premier voisin répartit cette tâche entre ses voisins immédiats et d'autres si besoin, qui sont ainsi convertis en ''hil mezukari''; quant à lui, il se réserve la distance la plus longue. L'annonce, ''hil abertitzia'', a pour but de faire part du décès et de préciser la date des obsèques.
Enfin, il y a comme un écho à l'annonce, c'est le glas repris trois fois par jour: ''argitzian, eguerdian, eta ilhuntzian''.
L'annonce se fait aussi à certains animaux (vaches, brebis, abeilles, chiens), elle est le fait de quelqu'un de la famille. Certains de ces animaux pouvaient prendre le deuil un temps plus ou moins loin (abeilles et brebis en particulier): on les tenait fermés, on empéchait les clochettes de sonner, ou leur mettait une teinture.
== Preparativos de la comitiva ==Enfin, il y a comme un écho à l'annonce, c'est le glas repris trois fois par jour : ''argitzian, eguerdian eta ilhuntzian''.
Un nuevo personaje interviene que en muchas localidades sigue siendo el encargado de organizar el funeral, el carpintero. Él es quien coloca al difunto dentro del ataúd, rápidamente fabricado, con alguno de sus ayudantes o con el primer vecino. Según la costumbre, la familia no debe manipular el cuerpo ni asistir a su desaparición. Se suele envolver al fallecido en una mortaja, a veces con su cabeza apoyada en un pequeño cojín; se le viste con su mejor traje o vestido. Con los pies en sus zapatos y la boina en la cabeza, se marcha de viaje. Nos encontramos en la víspera o en la mañana del funeral.== Préparatifs du départ ==
El ataúd se presenta entonces Un nouveau personnage entre en scène, dans bien des endroits il reste un edículo formado por lienzos decorados con ramas. En Baja Navarra, el carpintero ha edificado en el vestíbuloordonnateur de la pompe funèbre,c'est le charpentier. C' eskaratze'', contra la puerta est lui avec un de entradases aides, una pequeña capilla con lienzos que las vecinas adornan con ramos verdes (boj, laurel). El lienzo del fondo es especialou avec le premier voisin, se denomina ''hil mihisia'qui met le mort dans le cercueil qu'il a confectionné en hâte. El carpintero coloca el ataúd sobre dos sillas La famille ne doit pas manipuler le corps ni assister à sa disparition en el centro de este espacio cerradoprincipe. En cada lado dispone cirios en candelabros proporcionados por la familia o recogidos en la vecindad (cada casa inscribe su nombre en la base para recuperarlo luego). Dos objetos simbólicos cobran importancia: principe le mort est roulé dans un crucifijo de mármol comprado por el primer vecino (que se colocará en el monumento funerario)linceul, así como el ''ezko'' de parfois sa tête reposera sur un petit coussin ; il est habillé avec son plus beau costume ou sa robe. Souliers aux pieds et béret sur la casa (cirio de luto utilizado tête, il part en voyage. Nous sommes la iglesia durante las misas de honras)veille ou le matin des obsèques.
GeneralmenteLe cercueil est alors présenté dans un lieu décoré, tendu de draps piqués de verdure. En Basse-Navarre, le charpentier a confectionné dans l<nowiki>'</nowiki>''eskaratze'', contre la primera vecinaporte d'entrée, acompañada por su maridoune petite « chapelle » de draps que les voisines (plus ou moins couturières) décorent avec de la verdure (buis, recibe a los visitantes laurier). Le drap du fond est spécial (il y a plusieurs sortes de draps que nous nous sommes attachés à décrire), c'est ''hil mihisia''. Le charpentier pose le cercueil sur deux chaises au centre de l'enclos. De chaque côté il dispose des cierges dans des bougeoirs donnés par la famille ou collectés par la entrada del vestíbulovoisine (chaque maison y écrit son nom sur le socle afin de pouvoir le récupérer).Deux objets symboliques font leur apparition : un crucifix de marbre acheté par le premier voisin (et que l'on fixera sur le monument funéraire) ainsi que l<nowiki>' </nowiki>''Lleva a los parientes a ezko'' de la cocina donde se encuentran los moradores maison (cire de la casadeuil utilisée à l'église lors des messes offertes pour les morts).
La hora del funeral se acerca; las vecinas visten a las mujeres con sus pesadas capasEn principe la première voisine, ayudan a los hombres a sujetar las capas flanquée de lutoson mari, a anudar las corbatasaccueille les visiteurs à l'entrée de l'''eskaratze''. Elle conduit la famille à la cuisine où se tiennent les membres de la maisonnée.
== El cortejo fúnebre ==L'heure des obsèques approche ; les voisines habillent les femmes de leurs lourdes capes, aident les hommes à fixer les capes de deuils, à nouer les cravates.
El carpintero pone orden en la comitiva que sale de la casa, repartiendo cirios y flores. El primer vecino suele ser quien encabeza el cortejo, llevando la cruz funeraria de la iglesia. == Le sigue el clero y luego el muerto, que llevan sus cuatro “primeros vecinos”. Las mujeres van detrás de la primera vecina que actúa como portadora de la luz, ''argizaina'', en Baja Navarra, llevando los cirios de los primeros vecinos en un gran cesto redondo.cortège funèbre ==
El cortejo fúnebre forma generalmente una única filaLe charpentier met de l'ordre dans le cortège qui quitte la maison; il distribue les cierges et fleurs. A priori le premier voisin ouvre le cortège, con il tient à la familia siguiendo al fallecido, hombres y mujeres por separadomain la croix funéraire de l'église. El resto de los asistentes puede unirse a Suivi par le clergé qui précède le mort porté par ses quatre « premiers voisins » Les femmes sont conduites par la comitiva a lo largo de su trayectopremière voisine qui fait office d'''argi zaina'', en Basse-Navarre, colocándose al final sin seguir ningún orden especialen portant les ''ezko'' des premiers voisins dans un grand panier rond.
Todo el mundo utiliza el camino mortuorioEn principe le cortège se développe sur une seule file ; la famille suit le mort, hommes et femmes séparées. Le reste de l'assistance peut s'hil bidia''; este es un camino propio y joindre en cours de la casa que la vincula con la iglesiaroute et se met en queue, sans ordre particulier.
== Composición del cortejo y orden ==Tout le monde emprunte ''hil bidia'', ce chemin propre à la maison et qui la réunit à l'église.
En este campo reina una extrema variedad que volvemos a encontrar hasta cierto punto en el tipo mismo de traje funerario y en la manera de llevarlo. Este último aspecto es particularmente evidente en el caso del hombre, que es sin embargo el elemento más pasivo, por no decir el más insignificante, dentro del ritual.== Composition du cortège et ordre ==
Esta temática reviste un grado elevado de complejidad ya A ce niveau règne une très grande variété que corresponde a realidades de país: existen procederes que encontramos por todo Zuberoa, otros, muy abigarrados, hacen de Baja Navarra l'on retrouve jusqu'à un mosaico certain point dans le type même de particularidades. No obstante, por todas partes costume funéraire et dans la vecindad constituye el trasfondo a partir del cual se organiza y despliega el fasto manière de esta comitiva dentro de la cual la Iglesia ocupa un lugar, cierto, pero únicamente el suyole porter. Esta hermosa escenificación del drama y del dolor vividos conjuntamente en comunidadCe dernier point est particulièrement net chez l'homme qui est pourtant l'élément le plus passif, si ce n''evoca los fastos de los siglos XVII y XVIIIest le plus insignifiant, dans le rite.
== El funeral ==Ce thème est d'une très grande complexité, il recouvre des réalités de pays: il y a comme des façons de faire que l'on retrouve dans toute la Soule, d'autres, très bigarrées, font de la Basse-Navarre une mosaïque de particularismes. Cependant, partout le voisinage forme le fonde au sein duquel s'organise et se déploie le faste de ce cortège dans lequel l'église a sa place, mais rien que sa place.
A la salida Cette belle mise en scène du drame et de la casa, ''etxe, ''por lo menos douleur vécus en Baja Navarra, el carpintero organiza el cortejo. En la entrada del templo, commun dans la condition d'''andere serora,auzo'' lo recibe. El primero representa a una comunidad que celebra la muerte de uno de los suyos y la segunda a esta misma comunidad quien lo acoge en un lugar donde, mediante la liturgia, la Iglesia dará su verdadero sentido a la muerte y por tanto a la vidaévoque les fastes des XVII-XVIII siècles.
La misa de funeral ofrece poca variedad. Sus rasgos más notables pertenecen a una especie de religión “doméstica”. Aparecen con claridad en los siguientes aspectos: 1) Importancia de la sacristana que ejerce como “maestra de ceremonia”; 2) Papel y presencia activa de la primera vecina; 3) Colocación de la gente y especialmente de las mujeres en la tradición más antigua; 4) Manipulación de los tipos de luces, según su propia naturaleza (''ezko, xirio'').== Les funérailles ==
== Ofrendas ==A la sortie de l'''etxe'', en Basse Navarre au moins, le charpentier ordonne le cortège. A l'entrée de l'église ''andere serora'' l'accueille. Le premier signifie une communauté qui célèbre l'un des siens, la seconde signifie cette même communauté qui l'accueille en un lieu où, par la liturgie, l'église donnera le véritable sens de la mort et donc celui de la vie.
En este apartado cabe mencionar primeramente la compensación entre vecinos, La messe d'enterrement offre peu de variété. Les traits les plus remarquables sont à porter au crédit d'une sorte de religion « domestique ». Ils sont nets au niveau : 1) de l'importance de l'''ordainaandere serora''. Se ofrecen misas para el difuntoqui peu être comme un « maître de cérémonie » ; cada casa lo hace, así como cada pariente cercano. Esta ofrenda suele adecuarse al grado 2) du rôle et de parentesco, al grado la présence active de riqueza la première voisine ; 3) de quien ha hecho el obsequio, así como a la importancia del obsequio hecho l'emplacement des gens et en una ocasión similar, por particulier de celui des femmes dans la casa del muerto a tradition la nuestra. De este modo, plus ( ?) ancienne ; 4) dans la solidaridad se expresa mediante esta ofrenda que suele recoger el primer vecinomanipulation des types de lumières, o en su caso el carpintero o el maestro cantordans leur nature même (''ezko'', ''chantrexirio'').
La lista de las personas y de las casas que dan una ofrenda se hace pública al colocarse en la puerta de la iglesia. Antaño, la leía el sacerdote desde el púlpito.== Offrandes ==
Ya hemos hablado de las ofrendas de lucesAssurément le maître mot est ici l'échange, ''ordaina''. On offre des messes pour le défunt ; chaque maison le fait ainsi que chaque proche parent. Posteriormente, los difuntos de la casa Cette offrande se honrarán con regularidad y mesure a priori au degré de manera colectiva por medio parenté, au degré de ofrendas fortune de misascelui qui fait le don, ainsi qu'à l'importance du don fait dans le passé, en une même occasion, sobre todo presentadas por las mujerespar la maison du mort à la nôtre. Cette solidarité s'exprime ainsi par ce don recueilli en principe par le premier voisin voire par le charpentier ou le chantre.
== El entierro ==La liste des personnes et des maisons qui font l'offrande est rendue publique, affichée à la porte de l'église. Autrefois elle était lue en chaire.
Parece ser que Les offrandes de lumière ont été évoquées plus haut. Par la costumbre más antigua requería que sólo el primer vecino, junto con los demás vecinos portadores del ataúd (los mismos que generalmente habían abierto la fosa) acompañara al sacerdote y realizase el entierro. Luego suite les morts de cerrar la fosamaison seront régulièrement honorés, el primer vecino iba a buscar a la familia y al cortejo para llevarlos sobre la tumba. Se producía un último momento de oración y la gente se dispersabafaçon collective, par des messes demandées surtout par les femmes.
== La casa y el “banquete funerario” L'ensevelissement ==
En Baja NavarraIl semble que la coutume la plus ancienne voulut qui seul le premier voisin accompagné des autres voisins porteurs du cercueil (ceux là même qui ont en général creusé la fosse) accompagnent le prêtre et procèdent à l'ensevelissement. Puis, puede producirse, durante la vuelta a casafosse revouchée, un momento de pausa ante un fuego encendido delante de le premier voisin vient chercher la puerta: en círculo, famille et l'assistance pour les conduire sur la gente reza una oracióntombe. La comida fúnebre tiene lugar en el Un dernier recueillement et l''eskaratze'' acondicionado por el carpintero, quien on se encarga de repartir el pan, el vino y en su caso el café. De hecho, esta comida puede ser modesta pero también asemejarse a un verdadero banquetedisperse.
Generalmente la comida se termina con la oración, iniciada por el maestro cantor o el primer vecino, incluso el sacerdote si está invitado. Puede dedicarse sólo al difunto pero también se == La maison et le pueden asociar los demás muertos de su casa, ''etxetik atera diren arimentzat'', así como el primero de la asistencia que va a fallecer. En estos dos últimos casos, vemos claramente cómo se expresan tanto una solidaridad como un vínculo entre el aquí y ahora por un lado y este otro lugar que acoge nuestras almas.« banquet funéraire » ==
Todo ello En Basse-Navarre le retour à la maison peut être marqué par un temps d'arrêt devant un feu allumé devant la porte : tous en rond, les gens se producía en la casarecueillent. Le repas avait lieu dans l'''eskaratze'' aménagée par le charpentier qui fera le service du pain, du vin et du café eventuellement. En effet, cerrándose así ce repas peut être modeste mais prendre également les allures d'un ciclovéritable banquet.
== El luto ==En principe la prière, amorcée par le chantre ou le premier voisin, voire le curé s'il est invité, y met un terme. On peut l'adresser pour le défunt seulement mais on peut y associer les morts de sa maison, ''etxetik atera diren arimentzat'', ainsi que le premier de l'assistance qui va mourir. Dans ces deux derniers cas on voit bien comment s'affirme à la fois une solidarité et une chaîne entre l'ici et le maintenant d'une part et cet ailleurs investi par nos âmes.
En el periodo de luto las convenciones sociales de Tout ceci se déroulait « dans la época pesaban mucho e imponían la manera de comportarse. El periodo de luto maison » : un cycle se señalaba mediante signos exteriores que se iban abandonando paulatinamente (salvo en el caso de las abuelas, ''amatxi'', que siempre hemos conocido vestidas de negro); la duración de este periodo y su intensidad dependían sobre todo de la naturaleza del difunto (niño, adulto) y del vínculo que unía a élbouclait.
Parece que los primeros tiempos del luto estaban marcados por ceremonias organizadas por mujeres. Existieron también “misas de vecinos” cuyo recuerdo apenas se vislumbra. Estas ceremonias se hacían menos frecuentes a partir de ''urthe buruko meza'', la clásica “misa de cabo de año”.== Le deuil ==
== Leyendas en torno a Ce théme est d'une grande banalité, les conventions sociales de l'époque ont pesé lourdement et imposé des façons de faire. La période de deuil était marquée par des signes extérieurs que l'on rompait progressivement (sauf pour les ''amatxi'' que nous avons toujours connues vêtues de noir) ; la muerte ==durée de cette période, son intensité, étaient surtout fonction de la nature du défunt (enfant, adulte) et que l'on avait avec lui.
No existen “leyendas sobre la muerte” propiamente dichas en este territorio, a lo sumo, algunas historias estereotipadas sobre ''arima erratiak'' así como tópicos Les premiers temps du deuil semblent avoir été marquées par des cérémonies organisés par des femmes. Il y prácticas alejadas eut aussi des « messes de cualquier racionalidadvoisins » dont on ne perçoit guère que le souvenir. Es raro que Ces cérémonies deviendront moins fréquentes à partir d'''Herioaurthe buruko meza'' se perciba como una entidad y que algún informante , la describa. Un ritual funerario arraigado y estructurado hace que se asimile el momento fatal, y el paso classique « messe du bout de la casa, ''etxea'l', a la morada eternaan ».
== Légendes sur la mort ==
Il n'y a pas à proprement parler de « légendes sur la mort » dans ce pays, tout au plus quelques histoires stéréotypées sur ''arima erratiak'' ainsi que des clichés et des pratiques échappant à tout rationalité. Il est rare qu'<nowiki>'</nowiki>''Herioa'' soit perçue comme une entité et qu'on nous le décrive. Un puissant rituel funéraire a tôt fait d'assimiler l'issue fatale et nous faire regagner, par l<nowiki>'</nowiki>''etxe'', la demeure où nous sommes appelés de toute éternité. Loin de toute peur et solidaires de toute sorte de vie. {{DISPLAYTITLE: XXV. LOS RITOS FUNERARIOS RITES FUNERAIRES EN IPARRALDEPAYS BASQUE NORD}} {{#bookTitle:Ritos Funerarios en Vasconia Rites Funéraires au Pays Basque| Ritos_funerarios_en_vasconia/fr}}
127 728
ediciones