Cambios

Saltar a: navegación, buscar

La mariquita. Marigorringoa

2862 bytes eliminados, 05:51 17 sep 2019
sin resumen de edición
La mariquita o ''Coccinella septempunctata ''es un pequeño coleóptero cuyos élitros poseen un color rojo brillante y siete puntitos negros, de ahí su nombre científico.
Tiene abundantes nombres populares. A continuación se consigna una amplia relación de ellos, cuya mayor parte proviene de un trabajo al respecto publicado por Gerardo López de Guereñu<ref>Gerardo LÓPEZ de GUERENUGUEREÑU. «Nombres que se aplican a la 'Coccinella septempunctata' por tierras alavesas» in ''Munibe, ''IX (1957) pp. 113-138. Muchas de las formulillas que se citan más adelante proceden también de este interesante artículo.</ref>. De éste únicamente se ha recurrido a la terminología empleada para designar al insecto en tierras alavesas y no a las poblaciones en las que se ha constatado su uso. Remitimos al trabajo de dicho autor, mediante llamada de asterisco, a quien desee conocer las localidades en que él ha verificado la utilización de cada denominación.
* ''Abuelica, abuelico, abuelita, abuelito'' (*).
Además de estos nombres, figuran otros en las fórmulas que se recogen más adelante.
 
[[File:4.13 Mariquita. Getxo (B) 1993.jpg|center|450px|Mariquita. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.]]
El niño que encuentra una mariquita la coge con la mano dejándole que recorra la palma, el dorso o los dedos. Cuando llega al borde de la misma o al extremo de un dedo se suele echar a volar, por lo que si se desea jugar con el animalillo el mayor tiempo posible hay que girar la mano de tal modo que siempre tenga superficie por donde andar.
La estrofa se inicia repitiendo el nombre que en cada localidad se da al insecto:
:- Alcedo (A): ''Pastorcita, pastorcita.''
:- Escota (A): ''Pastorica, rica, rica.''
:- Anúcita (A): ''Pastorita, pastorita.''
:- Araico (A): ''Pastorcita, pastorcita real.''
:- Paul (A): ''Pastorcito volador.''
:- Castillo (A): ''Margarita.''
:- Gamboa ''y ''Castillo Sopeña (A): ''Margarita, margarita.''
:- Dordóniz (A): ''Mariposilla, mariposilla.''
:- Gujuli (A): ''Mariposita, ita, ita.''
:- Abecia (A): ''Palomita, palomita.''
:- Angostina (A): ''Angelito.''
:- Apellániz (A): ''Angelito, angelito.''
:- Lasarte (A): ''Cura.''
:- Moraza (A): ''Curita/cuéntame los cinco dedos de la mano.''
:- Lapuebla de Arganzón (Treviño-A): ''Curica, curica.''
:- Ascarza (Treviño) ''y ''Aguillo (A): ''Mariquita, mariquita.''
:- Loza (A): ''María.''
:- Marquínez (A): ''Magdalena, magdalena. ''Manurga (A): ''Marigorricho.''
:- Menoyo (A): ''Pispirinito.''
:- Urbina (A): ''Cuentadedos.''
:- Cerio (A): ''Gallinita, gallinita.''
:- Archua (A): ''Pasieguilla, guilla, guilla.''
Las siguientes son variantes en las que se alude a la costumbre de la mariquita de deambular por los dedos:
:''sube a la montaña''
:''cuéntame los dedos''
:''y vete con Dios.''&emsp;&emsp;&emsp;(Laguardia-A)
:''Pajarito de Dios,''
:''y vente con Dios''
:''que tu padre y tu madre''
:''también me los contó.''&emsp;&emsp;&emsp;(Samaniego-A)
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
:''matxingorri!''
:''Gaur euzki''
:''biar euri''<ref>Las anteriores versiones correspondientes a Ataun, Ibarruri, Zeanuri, Oma y Gatzaga, así como otras que se recogerán en páginas sucesivas fueron publicadas por José Miguel de Barandiaran in BARANDIARAN. ''Mitología del pueblo vasco. ''. Vitoria, 1928, pp. 83-84.</ref>.
:¡Mariquita / mariquita! / Hoy sol / mañana lluvia.
Si después de este canto volaba, era señal de que haría sol; si no lo hacía, que llovería.
De la misma población, Sara, es la siguiente estrofa recogida por el P. Donostia<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas» in ''Obra literaria P. Donostia. Conferencias.'' . OO.CC</u>. Tomo IV. San Sebastián, 1958, p. 398.</ref>:
:''Mari, Mari gorri,''
:''Kattalin gorri:''
:''biar gure atañan, iduzki, iduzki.''&emsp;(Ezkurra-N)<ref>Resurrección M.<sup>a</sup> ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''.Tomo IV. Madrid, 1947, p. 334.</ref>
:Mariquita (Catalinita roja): /, mañana en nuestro portal, sol, sol.
:''Kattalin gorri:''
:''egun iguzki, biar euri.''&emsp;(Donibane Garazi-Ip)<ref>Resurrección M.<sup>a</sup> ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433-436.</ref>
:Mariquita: / hoy sol, mañana lluvia.
:Mariquita / ¿mañana sol o lluvia? / Si hará sol vuela y ve, / si hará lluvia cáete.
También relacionada con el clima pero en la que no se realiza petición alguna es ésta recogida por T. Echebarría en Eibar (G), que además presenta la peculiaridad de que se nombra al insecto en el último verso<ref>Toribio ECHEBARRIA. «Lexicón del euskera dialectal de Eibar» in ''Euskera, '', X-XI (1965-66) p. 457.</ref>:
:''Eurixa ta euzkixa,''
En Berriz (B) recitan esta estrofa:
:''Mari gorri, gorringo,''
:''eurije ala eguzkije egingo?''
:''Eguzkie egiten ezpadao Marijek''
:''eperdian emongo''<ref>José Miguel de BARANDIARAN. ''Mitología del pueblo vasco''. Vitoria, 1928, p. 85.</ref>.
  ''Mari gorri, gorringo,'' ''eurije ala eguzkije egingo?'' ''Eguzkie egiten ezpadao Marijek eperdian emongol ''34. :Mariquita-quita, / ¿lloverá o lucirá el sol? / Si Mari no logra que luzca el sol / le azotaré en el trasero.
También de Berriz procede esta otra que tiene el sentido alterado:
:''Mari gorrin -gorringo,'':''eguskije ala eurije eingo?'':''Eurije eiten badau'':''erropa barrije jantziko,'':''euskije eiten badau'':''laban su ein da sartuko''<ref>LEF.</ref>.
''eguskije ala eurije eingo? Eurije eiten badau'' ''erropa barrije jantziko,'' ''euskije eiten badau'' ''laban su ein da sartuko<sup>ls5''</sup> :Mariquita-quita, / ¿hará sol o lloverá? / Si llueve / traje nuevo vestiré, / si hace sol / haré fuego en el horno y allí te meteré.
En Abadiano (B) cuando se encontraba una mariquita se le decía:
:''Mari gorringo gorringo '':''euzkijje ala eurijje egingo? '':''Euzkijje eitten bozu'':''opil oso bat emongo,'':''eurijje eitten bozu'':''laban sartu ta erreko.''
''opil oso bat emongo,'' ''eurijje eitten bozu'' ''laban sartu ta erreko.'' :Mariquita-quita / ¿lucirá el sol o lloverá? / Si traes sol / te daré un pastel entero, / si provocas lluvia/ te meteré al horno y allí te quemaré.
En Oñati (G), se le conoce como ''malo gorringo y ''le dicen:
:''Malo gorringo,'':''bixar, euzkixa edo eurixa egingo?'':''Euzkixa egiten badozu,'':''sapatxu goxu-goxuak emango;'':''eurixa egiten badozu'':''kanpantorretik bera botako.''
''bixar:Mariquita (Bicho rojo), euzkixa edo eurixa egingo/ ¿mañana, lucirá el sol o lloverá? Euzkixa egiten badozu/ Si consigues que salga el sol,''/ te daré sopitas sabrosas; / si lo que logras es que llueva / te arrojaré de lo alto del campanario.
''sapatxu goxu-goxuak emango; eurixa egiten badozu'' ''kanpantorretik bera botako.'' Mariquita (Bicho rojo), / ¿mañana, lucirá el sol o lloverá? / Si consigues que salga el sol, / te daré sopitas sabrosas; / si lo que logras es que llueva / te arrojaré de lo alto del campanario. Después de canturrear esta fórmula esperan a que el insecto pronostique el tiempo que hará el día siguiente, basando el vaticinio, como en  los casos anteriores, en que salga volando hacia arriba, hacia abajo o en que no lo haga.
En Elosua (G):
:''Marigorringo, marizuringo,'' :''biar euzkixa edo eurixa egingo,'' :''eurixa eitten ba-dau, otarra pian sartu, '':''eta euzkixa eitten ba-dau kanpora jarein.''
:Mariquita (Mari roja, mari blanca), / mañana hará sol o lloverá, / si llueve, te meteré bajo la banasta, / y si hace sol te soltaré fuera.
Azkue cita tres fórmulas más de este estilo:
:''Maña Maria gona gorri,'' :''biar eguzki ala euneuri?'' :''Euria baldin bada,'' :''kutxatilan Bordegorde,'' :''eguzkia baldin bada,'' :''infernuan erre.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Andoain-G)
:Mariquita (María la de la saya roja), / ¿mañana sol o lluvia? / Si llueve, / guardarla en la cajita; / si hace sol, / arda en el infierno.
:''Anddere kota-gorri'' :''biar eki ala ebri?'' :''Eki balin bada,'' :''hegalta adi;'' :''ebri balin bada,'' :''zaparla zaparta adi.''&emsp;&emsp;(Liginaga-Ip)
Mariquita (Señora la de la saya roja), / ¿mañana sol o lluvia? / Si hace sol, / vuela; / si llueve, / revienta.
:''Mari gorringo, zuri gorringo, '':''eguraldi txarra egiten badezu, '':''labe gorian sartuko;'':''eguraldi ederra egiten badezu,'':''kutxa ederrean gordeko''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Arrona-G)<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433 y 436.</ref>
''eguraldi edema egiten badezu,'' ''kutxa ederrean gordeko.''(Arrona-G)'<sup>36</sup> :Mariquita (Mari roja, Mari blanca) / si hace mal tiempo, / te meteré en el horno candente; / si hace buen tiempo, / te guardaré en hermosa caja.
Por último se incluye una versión de Baraibar (Larraun-N) citada por el mismo autor en la que se combina la petición de sol con la recepción de una buena noticia. No se trata en realidad de una amenaza, pero su estructura es similar a las recogidas antes.
:''Mamanton gona gorri,''
:''biar gure atarian iguzkia txuri txuri''
:''biar edo etzi ekarriko diguzu zerbait beori berri;''
:''ona baldin bada, ekarri goizean goizik goizik;''
:''txarra baldin bada, zuretzako beti beti.''
{| style="border-spacing:0;width:15.468cm;"|-| style="border-top:0.6pt solid #292829;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;" | 134 BARANDIARAN, ''Mitología del pueblo vasco, ''op. cit., p. 85. <sup>135</sup> LEF.| style="border-top:none;border-bottom:0.6pt solid #181818;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;" | | style="border-top:none;border-bottom:0.6pt solid #181818;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;" | |- style="border-top:0.6pt solid #181818;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;"| colspan="2" align=center| 136 AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''I, op. cit., pp. 433 y 436.|-|}''Mamanton gona gorri,'' ''biar gure atarían iguzkia txuri txuri'' ''biar edo etzi ekarriko diguzu zerbait beori berri; ona baldin bada, ekarri goizean goizik goizik; txarra baldin bada, zuretzako beti beti.'' Mariquita (Mamantón de sayas rojas), / mañana en nuestro portal, el sol muy blanco / mañana o pasado nos traerás alguna noticia; / si es buena, tráela a la mañana muy temprano; / si es mala, para ti siempre, siempre<supref>tResurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 434 y 436.</supref>".
Estas dos, correspondientes a Donibane Garazi (Ip), son del mismo estilo:
:''Kattalin -gorri, gorri, gorri, '':''euri edo atenateri?'':''Balinbada euri:'':''Jo hegalez itzalari!'':''Balinbada ateri:'':''Jo hegalez argiari!''
''Balinbada euri:''Mariquita, quita, quita (Catalina roja, roja, roja), / ¿va a llover o hará bueno? / Si llueve: / ¡Ve volando a la sombra! / Si es que hace bueno: / ¡Ve volando a la luz!
:''Jo hegalez itzalariAndere-kota gorri,'':''Bihar euri edo ateri?'':''Balinbada euri:'':''Lurrerat erori!'':''Balinbada aten:'':''Zerurat etorri!''
''Balinbada aten:''Mariquita (Señora de la saya roja), / ¿lloverá mañana o hará sol? /Si es que llueve: / ¡Cáete al suelo!/ Si hace tiempo sereno: / ¡Ve al cielo!
''Jo hegalez argiari!'' Mariquita, quita, quita (Catalina roja, roja, roja), <div align="center"><nowiki>* * *</ ¿va a llover o hará bueno? nowiki></ Si llueve: / ¡Ve volando a la sombra! / Si es que hace bueno: / ¡Ve volando a la luz! ''Andere-kota gorri, Bihar euri edo aten? Balinbada euri:'' ''Lurrerat erori!'' ''Balinbada aten:'' ''Zerurat etorri!'' Mariquita (Señora de la saya roja), / ¿lloverá mañana o hará sol? /Si es que llueve: / ¡Cáete al suelo!/ Si hace tiempo sereno: / ¡Ve al cielo!div>&nbsp;
En las fórmulas relacionadas con el tiempo atmosférico, cuando se menciona al «pastor», la estrofa se inicia repitiendo el nombre del coleóptero, casi siempre el de ''solitaña.''
:''Soli, solitaña'' :''vete a la montaña '':''y dile al pastor '':''que salga el sol'':''para hoy y para mañana'':''y para toda la semana.''
''Esta parece la versión más generalizada, mostrando leves diferencias de unas localidades a otras, como apocopar para hoy y para mañana''en «pa».
''y para toda la semana.''SOLI, SOLITAÑA En Durango (Orozko-B)[[Image:.png|thumb|{| style="border-spacing:0;width:15.595cm;" |- style="border:none;padding:0cm;" | align=center| <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">'''~^.<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■ <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">.11~1<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">/ <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">//.~Z'''<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;"> <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">'''W.W.I~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">11~~111~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;"><nowiki>=~</nowiki>'''<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;"> <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">''■''<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">'''i..~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">''s.~111~111<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">.~''''' | align=center| || <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">'''..1■1■11■11■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">••111<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">:11<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">.~1''' <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">'''.0111~1<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">~'''<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">.~~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">~ ~ <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">~ <span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">~.~<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">''' Yl<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">■<span style="background-color:#ffffff;color:#ffffff;">WW•~1~0.•~1~~111111•11•r''' | align=center| |- |}]]{| style="border-spacing:0;width:15.595cm;"|- style="border:none;padding:0cm;"| align=right| So - li,so - li - ta - ña| align=center| ve - te a posaban al animalillo en la palma de la| align=right| mon - ta - ña| align=center| di - mano y le alpas - tor| align=center| que|-|}[[Image:.png|thumb|{| style="border-spacing:0;width:15.595cm;" |- | align=center style="border:none;padding:0cm;" | | align=center style="border:none;padding:0cm;" | sal - ga elsol pa - rahoycantaban la anterior estrofa, pa - ra ma - ña - na y pa - ra | align=right style="border:none;paddinginiciándola así:0cm;" | to - da la se - ma - na«Soli solitaria». |- |}]]Esta parece la La versión más generalizada, mostrando leves diferencias de unas localidades a otras, como apocopar para en «pa»Orozko (B) es prácticamente idéntica.
En Durango [[File:P.135 SOLI SOLITAÑA (Orozko-B) posaban al animalillo en la palma de la mano ''y ''le cantaban la anterior estrofa.JPG|thumb|SOLI, iniciándola así: «Soli solitaria». La versión de SOLITAÑA (Orozko (-B) es prácticamente idéntica.|800px]]
La de Aloria (A) es también similar a la de Durango (B) ''y ''por ende a la general; sólo se distingue levemente en el primer verso: «Sol y solitaria», ''y ''en que pluraliza el último: ''«y ''pa todas las semanas».
La de Barambio (A) es también muy similar:
:''Soli, solitaña'':''vete a la montaña'':''y dile al pastor'':''que haga buen sol'':''para hoy, para mañana'':''y para toda la semana.''
''vete a la montaña y dile al pastor'' ''que haga buen sol'' ''para hoy, para mañana'' ''y para toda la semana.'' La de Galdames (B) es parecida a la de Barambio; se diferencia de ella en el primer verso: «Solitaria, taña, taña» ''y ''mínimamente al final: «para hoy y pa mañana».
Más variantes, todas ellas muy similares:
:''Soli, solitaña,'' :''voy a la montaña,'' :''a decir al pastor'' :''que viene buen sol,'' :''para hoy y pa mañana'' :''y pa toda la semana.''&emsp;&emsp;(Izoria-A) ''Pipirripingo, marrigurringo'' ''dile al pastor'' ''que salga el sol'' ''para hoy y para mañana'' ''y para toda la semana.''(Buruaga-A)
<sup>137</sup> Ibidem:''Pipirripingo, pp. 434 marrigurringo'':''dile al pastor'':''que salga el sol'':''para hoy y 436.para mañana'':''ypara toda la semana''&emsp;&emsp;(Quejana Buruaga-A)''Solitaña,''
:''Solitaña,'':''vete a la montaña'' :''y dile al pastor'' :''que no llueva hoy, '':''ni mañana'' :''ni en toda la semana.''&emsp;(Quejana A)
En Portugalete (B) capturan mariquitas ''y soberanos ''(que son parecidos pero más alargados) y hasta que echan a volar les cantan:
'':<nowiki>* Soli-solitaña</nowiki>''Soli-solitaña'' :''vete a la montaña'' :''y dile al pastor'':''que haga (buen) sol'':''para hoy, para mañana'':''y para toda la semana.''
''que haga (buen) sol'' ''para hoy, para mañana y para toda la semana.'' '':<nowiki>* Sol soberano</nowiki>''Sol soberano'' :''vete al monte cano'' :''y dile al pastor'' :''que salga el sol'' :''para hoy, para mañana '':''y para toda la semana.''
Una variación mayor presenta la siguiente fórmula de Santa Cruz de Campezo (A):
:''Vaca de Dios,'' :''vete a la montaña,'' :''dile al pastor '':''que salga el sol.''
El tema del pastor se repite en más localidades, pero sin que guarde relación con la petición de buen tiempo:
En Muskiz (B) cantan:
:''Vola volavinche'' :''vete al campinche'' :''y dile al pastor'' :''que saque las ovejas al sol.''
En Carranza (B):
:''Pastor, pastorcito'':''abre las alas'':''y vete al montito'':''y dile al pastor'':''que venga un poquito.''
''abre las alas'' ''y vete al montito'' ''y dile al pastor'' ''que venga un poquito. '' ''Pastora, pastorcita'' ''(sube<div align="center"><nowiki>* * *</vuelanowiki></vete) al cielo y dile a Dios'' ''que haga bueno.''div>&nbsp;
Galarreta (A)En las otras fórmulas relacionadas con el clima se le dice a la mariquita que suba al cielo y le pida a Dios que haga buen tiempo: ''Catalina.''
Zurbita (A): ''Pastora, pastorcita. ''Martioda :''(Asube/vuela/vete)al cielo'':''y dile a Dios'': ''Pastorcitaque haga bueno.''
Galarreta (A): ''Catalina.''<br/>Zurbita (A): ''Pastora, pastorcita.''<br/>Martioda (A): ''Pastorcita.''<br/>Antezana-Foronda (A): ''Palomita. ''<br/>Unzá (A): ''Gallinita ciega.''
Algunas variantes conectadas con la anterior:
:''Pollita,'':''cuéntame los dedos,'':''sube al cielo'':''y dile a Dios'':''que mañana haga bueno.''&emsp;(Gordoa-A)
''cuéntame los dedos,'' ''sube al cielo'' ''y dile a Dios'' ''que mañana haga bueno.''(Gordoa-A) :''Mariposita, mariposita,'' :''súbete al dedo'' :''y vuela al cielo'' :''y dile a Dios'' :''que haga bueno hoy'' :''y toda la semana.''&emsp;&emsp;(Luquiano-A)
En Echagüen (Aramaio-A) le dicen:
:''Mari gorringo'':''euskia ala auria eingo?'':''Euskia eiteko ezaiozu Jaungoikoari.'':''Mari gorringo,'':''eiten bozu nik esaten'tzutana,'':''emango zut soñekue ta zapata.''
''euskia ala auria eingo?'' ''Euskia eiteko ezaiozu Jaungoikoari. Mari gorringo,'' ''eiten bozu nik esaten'tzutana, emango zut soñekue ta zapata.'' :Mariquita / ¿lloverá o lucirá el sol? / Dile a Dios que salga el sol. / Mariquita, / si cumples lo que te pido / te proporcionaré ropa y calzado.
Cuando vuela es presagio de que lucirá el sol si se queda en la mano de que lloverá.
En Ulzama (N):
:''Kattalin gorri,'' :''bi bearri ezkin xuri,'':''erran zazu Yaungoikoari'':''biar egiteko egualdi.''
:Mariquita (Catalinita roja), / dos blanquitos trozos de oreja, / decid a Dios / que mañana haga buen tiempo<ref>Resurrección M.ª de AZKUE. ''erran Euskalerriaren Yakintza''zazu ''Yaungoikoari biar egiteko egualdi.''Tomo I. Madrid, 1935, p. 434.</ref>.
Mariquita (Catalinita roja), / dos blanquitos trozos de oreja, / decid a Dios / que mañana haga buen tiempo<sup>ls$</sup>
 
 
{| style="border-spacing:0;width:15.603cm;"
|-
| style="border:none;padding:0cm;" | En las otras fórmulas relacionadas con el clima se le dice a la mariquita que suba al cielo y le pida a Dios que haga buen tiempo:
| style="border-top:none;border-bottom:0.6pt solid #181617;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;" |
| style="border-top:none;border-bottom:0.6pt solid #181617;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;" |
|- style="border-top:0.6pt solid #181617;border-bottom:none;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;"
| colspan="2" align=right| 138 AZKUE, ''Euskalerriaren Yakintza, ''1, op. cit., p. 434.
|-
|}
En Alkoz (N):
:''Katalin gorri gorri'':''Errantzazu Jaungoikoai'':''denbora ederra iteko, iteko, iteko''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 578.</ref>.
''Errantzazu Jaungoikoai'':Mariquita quita / di a Dios / que traiga, traiga, traiga buen tiempo.
''denbora ederra iteko, iteko, iteko<supdiv align="center"><nowiki>* * *</nowiki>139</supdiv>.''&nbsp;
Mariquita quita / di a Dios / El P. Donostia recoge una peculiar versión procedente de Alsasua (N) en la que se pide al animalillo que traigallueva<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in ''Obra literaria P. Donostia. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, traiga1985, traiga buen tiempop.397. </ref>:
<nowiki>* * *</nowiki>:''Katalin gorri'':''esantzazu Jaungoikoa'ri'':''biar euria eman dezagun.''
El P:Mariquita / di a Dios / que quiera darnos agua mañana. Donostia recoge una peculiar versión procedente de Alsasua (N) en la que se pide al animalillo que llueva<sup>14o</sup>:
''Katalin gorri'' ''esantzazu Jaungoikoa'ri biar euria eman dezagun.'' Mariquita / di a Dios / que quiera darnos agua mañana. <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Más variantes, no relacionadas con lo visto hasta ahora:
En Arlucea (A):
:''Pastorita, pastorita'' :''¿dónde está tu nido florido? '':''En un palo verde, reverde, '':''todo florido, florido.''
En Eguileor (A) cantan repetitivamente:
:''Catalina, lina, lina, '':''vuela por la cocina.''
Así hasta que alza el vuelo. Se dice que siempre lo hace desde el dedo corazón.
En Andoain (A):
:''Catalina, vólate, '':''pan y queso te daré.''
En Inoso (A), donde recibe el nombre de ''mariposita de Dios:''
:''Vola, volarín '':''salta Pedrín.''
En Ullíbarri-Gamboa (A):
:''Salta, saltarín yola'':''vola, volarín.''
<sup>139</sup> APD. Cuad. 6, ficha 578.En San Martín de Galbarain (A):
14o P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», op. cit., p. 397. En San Martín de Galbarain (A): ''Palomita, vuélate, '':''palomita, vuélate.''
En Villaverde (A):
:''Paloma, palomita, palomita, '':''sube al cielo'' :''y bájame una escopetita.''
En Opacua (A) dicen que si ven muchas mariquitas entre la hierba ''y ''los arbustos es señal de tiempo seco. Entonces canturrean una estrofa parecida a las recogidas en el apartado anterior:
:''Catalina'' :''sube al cielo'' :''y dile al buen Dios '':''que haga bueno.''
Y también:
:''Catalina, catalina,'' :''vuela, vuela, hacia la encina, '':''que un pájaro de mal agüero '':''con su pico hechicero'' :''te está robando las crías.''
En Bernedo (A), cuando los niños encontraban uno de estos insectos, lo posaban sobre el dorso de la mano y mientras lo recorría le can-tuneaban:
:''Mariquita blanca '':''mariquita azul '':''llévale esta carta '':''al niño Jesús.'' :''Si el niño te responde'' :''con mucha alegría '':''llévale esta carta'' :''a la Virgen María.''
En Oiartzun (G) colocaban al insecto en la palma de la mano ''y ''le cantaban:
:''Mariana gorri, '':''mariana gorri, '':''atta akuluakin, '':''ama arbaztakin, '':''korri, korri.''
:Mariquita (Mariana roja), / mariquita, / el padre (te estimula) con el aguijón, / la madre (te golpea) con el zurriago, / corre, corre.
Luego le soplaban para que echase a volar. En Andoain (G) dirigían a la ''Coccinella ''una cantinela que contenía una pregunta en su pri-mera primera parte y la contestación en la última. Tomaban en la mano el insecto y le decían:* ''Amona manta gorri, Zeruan ze ber►z?''* ''Zeruan berri onak orañ eta beti.'' * Mariquita (Abuela de caperuza roja), / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / - En el cielo buenas noticias / ahora y siempre.
:''–Amona manta gorri,''
:''Zeruan ze berri?''
:''–Zeruan berri onak''
:''orañ eta beti.''
:– Mariquita (Abuela de caperuza roja), / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas noticias / ahora y siempre.
En la formulita empleada por los niños de Araoz (Oñati-G) se sustituía la referencia al insecto por la luna, ''iratargi. ''Era así:
:''— Iratargi, mandre ona, '':''Zeruan ze barnz?''* :''Zeruan barri ona'':''orañ eta beti.''
:– Luna, buena abuela, / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buena nueva / ahora y siempre.
También en Arrasate y Zaldibia (G) se acostumbraba recitar este dicho a la ''Coccinela.''
''orañ eta beti.''* Luna, buena abuela, / ¿Qué novedades En Ataun y en Ormaiztegi (hayG) la invocación se dirigía, como en el cielo? / - En el cielo buena nueva / ahora y siempreAraoz, a la luna, no al insecto.Cuando la luna llena aparecía sobre los montes orientales en las primeras horas de la noche, le decían:
:''— Illargi amandrea,''
:''Zeruan ze bern?''
:''— Zeruan berri onak''
:''orañ eta beti.''
:– Abuela luna / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.
También en Arrasate y Zaldibia En Elosua (G) se acostumbraba recitar este dicho a la ''Coccinela.'':
En Ataun y en Ormaiztegi (G) la invocación se dirigía, como en Araoz, a la luna, no al insecto:''Illargi amandre'':''bazoaz amangana'':''biar etorriko zera'':''egualdi ona bada. Cuando la luna llena aparecía sobre los montes orientales en las primeras horas de la noche, le decían:''
''— Illargi amandrea, Zeruan ze bern?''* ''Zeruan berri onak orañ eta beti:Abuela luna / vas donde tu madre / mañana vendrás / si hace buen tiempo.''
  José Miguel de Barandiaran, que recogió abundantes fórmulas de este tipo, advierte que la denominación de ''gana gorri ''aplicada a la ''Coccinela, ''insecto dotado de poder sobre los meteoros, corresponde a la de ''yona gorri ''con que es conocida en Leskun la diosa Mari o genio de las tormentas que, según algunas leyendas de aquel pueblo habita en el pico del monte Ori<supref>141José Miguel de BARANDIARAN. ''Mitología del pueblo vasco''. Vitoria, 1928, p. 88.</supref>.
En Mañaria (B) llaman ''mariurrika ''al mismo insecto. Tal vocablo parece ser variante de ''Mariurraka, Mariburrika y Mariarroka, ''nombres con los que también es designada en Abadiano, Garai (B) y Olazagutia (N) respectivamente la diosa o genio Mari.
En Kortezubi (B) comentan que la ''marije talletuganeko ''o ''talletuko ''de las fórmulas empleadas para que le nazcan a uno dientes nuevos, es la ''Coccinela.''
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Resulta paradójico comprobar que pese al respeto que se profesa a este pequeño insecto, en algunas de las cancioncillas recogidas se le llegue a amenazar, en ocasiones incluso de muerte. Entre las versiones citadas con anterioridad se recoge alguna de este tipo. He aquí otras:
:''Pastorcita, pastorcita'':''cuéntame los dedos,'':''si no me los cuentas'':''te doy un voleo.''&emsp;&emsp;&emsp;(Añastro-A)
:''Pastorica, pastorica'':''cuéntame los dedos,'' :''si no me los cuentas'' :''te doy un voleo.''(Añastro-A) ''Pastorica, pastorica cuéntame los dedos, si no me los cuentas te llevo al infierno.'' &emsp;&emsp;(Villanueva de Tobera-A)  {| style="border-spacing:0;width:15.773cm;"|-| style="border:none;padding:0cm;" | * Abuela luna / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / - En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.   En Elosua (G):| style="border:none;padding:0cm;" | ''Catalina, yola, yola, si no te yolas,''
:''Catalina, yola, yola,'':''si no te yolas,'':''te mato.''| align=right style="border:none&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;padding:0cm&emsp;" | (Argandoña-A)|-|}''Illargi amandre bazoaz amangana biar etorriko zera egualdi ona bada.''
Abuela luna / vas donde tu madre / mañana vendrás / si hace buen tiempo. José Miguel de Barandiaran, que recogió abundantes fórmulas de este tipo, advierte que la denominación de ''gana gorri ''aplicada a la ''Coccinela, ''insecto dotado de poder sobre los meteoros, corresponde a la de ''yona gorri ''con que es conocida en Leskun la diosa Mari o genio de las :''Vuélate, mariposa,'' :''si no te vuelas'' :''te mataré.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Otaza-A)
En Langarica (A) le ponen en el dorso de la mano y le cantan:
:''Catalina, vuélate, '':''catalina, vuélate, '':''que si no te mataré.''
En algunos barrios de Abanto-Zierbena (B) se le decía:
141 BARANDIARAN, :''Mitología del pueblo vascoMariquita, mariquita''op. cit., p. 88.:''Mariquita, mariquita cuéntame los dedos, '':''si no me los cuentas'' :''te doy un chupacanelo.''
Manuel Lekuona recoge una de este estilo ya citada antes para Oiartzun (G):
:''Mariana gorri:'':''Atta akuluakin,'':''ama zarbaztakin...'':''Korri-korri!''
''Atta akuluakin:Mariquita (Mariana roja): / El padre (te sigue) con la aguijada, ama zarbaztakin/ la madre con un azote... Korri-korri/ ¡Corre, corre!''
Mariquita (Mariana roja): / El padre (te sigue) con la aguijada, / la madre con un azote... / ¡Corre, corre! Señala además una variante que comienza: ''Mariana gong gona-gorri ''(Mariana sayas-rojas) 142<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 71.</ref>.
Otras estrofas están construidas de modo que parecen amenazantes, aunque por su texto no lo son manifiestamente:
En Bachicabo (A):
:''Mariposa, mariposita, '':''cuéntame los dedos;'' :''si no me los cuentas '':''te echo a volar.''
En Villaberona (A):
:''Pastorcita, pastorcita, '':''cuéntame los dedos'':''y si no me los cuentas'':''techo a volar.''
''y si no me los cuentas techo a volar.''<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
En el casco urbano de Bermeo (B) se constata una interesante práctica relacionada con la mariquita. Cuenta una informante de dicha localidad que siendo niña, cuando a una se le mojaba la ropa y deseaba que se le secara cuanto antes, cogía este pequeño insecto al que llaman en la localidad ''martin karraka, ''se lo colocaba en la palma de la mano izquierda y golpeando con la derecha la zona mojada recitaba:
:''Marijje, marijje,'' :''etxi seuri (neure) bustijje '':''da/ta ekau niri sikue.'' María, María, / toma mi mojado / y dame lo seco.
142 Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in ''AEF:María, ''X (1930) p. 71María, / toma mi mojado / y dame lo seco.
A continuación le soplaba para que levantara el vuelo, pidiéndole insistentemente que le secara la ropa.
También se sabe del uso de una fórmula similar en Ondarroa (B), pero sin estar relacionada con la mariquita. Los niños o niñas a quienes por una u otra causa se les hubiera mojado el vestido, temiendo algún castigo de sus padres, trataban de secarlo antes de volver a casa. Para ello recurrían al siguiente canto que recitaban mientras sacudían con la palma de la mano la parte mojada de la ropa:
:''Sikatu plana, querida Santana, '':''sikatu papel, querido San Migel, '':''San Migel eutsi neure bustixa, '':''ekarri zeure sikua.''
:Seca lo liso, querida Santa Ana, / seca el papel, querido San Miguel, / San Miguel toma mi mojado, / y dame lo seco.
<div align="right">[[La_relacion_con_los_animales|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones