Cambios

Saltar a: navegación, buscar

La mariquita. Marigorringoa

902 bytes añadidos, 05:51 17 sep 2019
sin resumen de edición
La mariquita o ''Coccinella septempunctata ''es un pequeño coleóptero cuyos élitros poseen un color rojo brillante y siete puntitos negros, de ahí su nombre científico.
Tiene abundantes nombres populares. A continuación se consigna una amplia relación de ellos, cuya mayor parte proviene de un trabajo al respecto publicado por Gerardo López de Guereñu<ref>Gerardo LÓPEZ de GUERENUGUEREÑU. «Nombres que se aplican a la 'Coccinella septempunctata' por tierras alavesas» in ''Munibe, ''IX (1957) pp. 113-138. Muchas de las formulillas que se citan más adelante proceden también de este interesante artículo.</ref>. De éste únicamente se ha recurrido a la terminología empleada para designar al insecto en tierras alavesas y no a las poblaciones en las que se ha constatado su uso. Remitimos al trabajo de dicho autor, mediante llamada de asterisco, a quien desee conocer las localidades en que él ha verificado la utilización de cada denominación.
* ''Abuelica, abuelico, abuelita, abuelito'' (*).
Además de estos nombres, figuran otros en las fórmulas que se recogen más adelante.
 
[[File:4.13 Mariquita. Getxo (B) 1993.jpg|center|450px|Mariquita. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.]]
El niño que encuentra una mariquita la coge con la mano dejándole que recorra la palma, el dorso o los dedos. Cuando llega al borde de la misma o al extremo de un dedo se suele echar a volar, por lo que si se desea jugar con el animalillo el mayor tiempo posible hay que girar la mano de tal modo que siempre tenga superficie por donde andar.
La estrofa se inicia repitiendo el nombre que en cada localidad se da al insecto:
:- Alcedo (A): ''Pastorcita, pastorcita.''
:- Escota (A): ''Pastorica, rica, rica.''
:- Anúcita (A): ''Pastorita, pastorita.''
:- Araico (A): ''Pastorcita, pastorcita real.''
:- Paul (A): ''Pastorcito volador.''
:- Castillo (A): ''Margarita.''
:- Gamboa ''y ''Castillo Sopeña (A): ''Margarita, margarita.''
:- Dordóniz (A): ''Mariposilla, mariposilla.''
:- Gujuli (A): ''Mariposita, ita, ita.''
:- Abecia (A): ''Palomita, palomita.''
:- Angostina (A): ''Angelito.''
:- Apellániz (A): ''Angelito, angelito.''
:- Lasarte (A): ''Cura.''
:- Moraza (A): ''Curita/cuéntame los cinco dedos de la mano.''
:- Lapuebla de Arganzón (Treviño-A): ''Curica, curica.''
:- Ascarza (Treviño) ''y ''Aguillo (A): ''Mariquita, mariquita.''
:- Loza (A): ''María.''
:- Marquínez (A): ''Magdalena, magdalena. ''Manurga (A): ''Marigorricho.''
:- Menoyo (A): ''Pispirinito.''
:- Urbina (A): ''Cuentadedos.''
:- Cerio (A): ''Gallinita, gallinita.''
:- Archua (A): ''Pasieguilla, guilla, guilla.''
Las siguientes son variantes en las que se alude a la costumbre de la mariquita de deambular por los dedos:
:''matxingorri!''
:''Gaur euzki''
:''biar euri''<ref>Las anteriores versiones correspondientes a Ataun, Ibarruri, Zeanuri, Oma y Gatzaga, así como otras que se recogerán en páginas sucesivas fueron publicadas por José Miguel de Barandiaran in BARANDIARAN. ''Mitología del pueblo vasco. ''. Vitoria, 1928, pp. 83-84.</ref>.
:¡Mariquita / mariquita! / Hoy sol / mañana lluvia.
Si después de este canto volaba, era señal de que haría sol; si no lo hacía, que llovería.
De la misma población, Sara, es la siguiente estrofa recogida por el P. Donostia<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas» in ''Obra literaria P. Donostia. Conferencias.'' . OO.CC</u>. Tomo IV. San Sebastián, 1958, p. 398.</ref>:
:''Mari, Mari gorri,''
:''Kattalin gorri:''
:''biar gure atañan, iduzki, iduzki.''&emsp;(Ezkurra-N)<ref>Resurrección M.<sup>a</sup> ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''.Tomo IV. Madrid, 1947, p. 334.</ref>
:Mariquita (Catalinita roja): /, mañana en nuestro portal, sol, sol.
:''Kattalin gorri:''
:''egun iguzki, biar euri.''&emsp;(Donibane Garazi-Ip)<ref>Resurrección M.<sup>a</sup> ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza. ''. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 433-436.</ref>
:Mariquita: / hoy sol, mañana lluvia.
:Mariquita / ¿mañana sol o lluvia? / Si hará sol vuela y ve, / si hará lluvia cáete.
También relacionada con el clima pero en la que no se realiza petición alguna es ésta recogida por T. Echebarría en Eibar (G), que además presenta la peculiaridad de que se nombra al insecto en el último verso<ref>Toribio ECHEBARRIA. «Lexicón del euskera dialectal de Eibar» in ''Euskera, '', X-XI (1965-66) p. 457.</ref>:
:''Eurixa ta euzkixa,''
:''eurije ala eguzkije egingo?''
:''Eguzkie egiten ezpadao Marijek''
:''eperdian emongo''<ref>José Miguel de BARANDIARAN, . ''Mitología del pueblo vasco, ''op. cit.Vitoria, 1928, p. 85.</ref>.
:Mariquita-quita, / ¿lloverá o lucirá el sol? / Si Mari no logra que luzca el sol / le azotaré en el trasero.
:''labe gorian sartuko;''
:''eguraldi ederra egiten badezu,''
:''kutxa ederrean gordeko''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Arrona-G)<ref>Resurrección M.ª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza, ''. Tomo I. Madrid, op. cit.1935, pp. 433 y 436.</ref>
:Mariquita (Mari roja, Mari blanca) / si hace mal tiempo, / te meteré en el horno candente; / si hace buen tiempo, / te guardaré en hermosa caja.
:''txarra baldin bada, zuretzako beti beti.''
:Mariquita (Mamantón de sayas rojas), / mañana en nuestro portal, el sol muy blanco / mañana o pasado nos traerás alguna noticia; / si es buena, tráela a la mañana muy temprano; / si es mala, para ti siempre, siempre<ref> IbidemResurrección M.ª de AZKUE. ''Euskalerriaren Yakintza''. Tomo I. Madrid, 1935, pp. 434 y 436.</ref>.
Estas dos, correspondientes a Donibane Garazi (Ip), son del mismo estilo:
En Durango (B) posaban al animalillo en la palma de la mano y le cantaban la anterior estrofa, iniciándola así: «Soli solitaria». La versión de Orozko (B) es prácticamente idéntica.
 
[[File:P.135 SOLI SOLITAÑA (Orozko-B).JPG|thumb|SOLI, SOLITAÑA (Orozko-B)|800px]]
La de Aloria (A) es también similar a la de Durango (B) y por ende a la general; sólo se distingue levemente en el primer verso: «Sol y solitaria», y en que pluraliza el último: «y pa todas las semanas».
En Portugalete (B) capturan mariquitas ''y soberanos ''(que son parecidos pero más alargados) y hasta que echan a volar les cantan:
:<nowiki>* </nowiki> ''Soli-solitaña''
:''vete a la montaña''
:''y dile al pastor''
:''y para toda la semana.''
:<nowiki>* </nowiki> ''Sol soberano''
:''vete al monte cano''
:''y dile al pastor''
:''biar egiteko egualdi.''
:Mariquita (Catalinita roja), / dos blanquitos trozos de oreja, / decid a Dios / que mañana haga buen tiempo<ref>Resurrección M.ª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza, ''1, op. citTomo I.Madrid, 1935, p. 434.</ref>.  
En Alkoz (N):
:''Katalin gorri gorri'':''Errantzazu Jaungoikoai'':''denbora ederra iteko, iteko, iteko''<ref>APD. Cuad. 6, ficha 578.</ref>.
''Errantzazu Jaungoikoai'':Mariquita quita / di a Dios / que traiga, traiga, traiga buen tiempo.
''denbora ederra iteko, iteko, iteko<supdiv align="center"><nowiki>* * *</nowiki>139</supdiv>.''&nbsp;
Mariquita quita / di a Dios / El P. Donostia recoge una peculiar versión procedente de Alsasua (N) en la que se pide al animalillo que traigallueva<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in ''Obra literaria P. Donostia. Conferencias''. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, traiga1985, traiga buen tiempop.397. </ref>:
<nowiki>* * *</nowiki>:''Katalin gorri'':''esantzazu Jaungoikoa'ri'':''biar euria eman dezagun.''
El P:Mariquita / di a Dios / que quiera darnos agua mañana. Donostia recoge una peculiar versión procedente de Alsasua (N) en la que se pide al animalillo que llueva<sup>14o</sup>:
''Katalin gorri'' ''esantzazu Jaungoikoa'ri biar euria eman dezagun.'' Mariquita / di a Dios / que quiera darnos agua mañana. <div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Más variantes, no relacionadas con lo visto hasta ahora:
En Arlucea (A):
:''Pastorita, pastorita'' :''¿dónde está tu nido florido? '':''En un palo verde, reverde, '':''todo florido, florido.''
En Eguileor (A) cantan repetitivamente:
:''Catalina, lina, lina, '':''vuela por la cocina.''
Así hasta que alza el vuelo. Se dice que siempre lo hace desde el dedo corazón.
En Andoain (A):
:''Catalina, vólate, '':''pan y queso te daré.''
En Inoso (A), donde recibe el nombre de ''mariposita de Dios:''
:''Vola, volarín '':''salta Pedrín.''
En Ullíbarri-Gamboa (A):
:''Salta, saltarín yola'':''vola, volarín.'' <sup>139</sup> APD. Cuad. 6, ficha 578.
14o P. DONOSTIA, «Canciones infantiles», op. cit., p. 397. En San Martín de Galbarain (A):
:''Palomita, vuélate, '':''palomita, vuélate.''
En Villaverde (A):
:''Paloma, palomita, palomita, '':''sube al cielo'' :''y bájame una escopetita.''
En Opacua (A) dicen que si ven muchas mariquitas entre la hierba ''y ''los arbustos es señal de tiempo seco. Entonces canturrean una estrofa parecida a las recogidas en el apartado anterior:
:''Catalina'' :''sube al cielo'' :''y dile al buen Dios '':''que haga bueno.''
Y también:
:''Catalina, catalina,'' :''vuela, vuela, hacia la encina, '':''que un pájaro de mal agüero '':''con su pico hechicero'' :''te está robando las crías.''
En Bernedo (A), cuando los niños encontraban uno de estos insectos, lo posaban sobre el dorso de la mano y mientras lo recorría le can-tuneaban:
:''Mariquita blanca '':''mariquita azul '':''llévale esta carta '':''al niño Jesús.'' :''Si el niño te responde'' :''con mucha alegría '':''llévale esta carta'' :''a la Virgen María.''
En Oiartzun (G) colocaban al insecto en la palma de la mano ''y ''le cantaban:
:''Mariana gorri, '':''mariana gorri, '':''atta akuluakin, '':''ama arbaztakin, '':''korri, korri.'' Mariquita (Mariana roja), / mariquita, / el padre (te estimula) con el aguijón, / la madre (te golpea) con el zurriago, / corre, corre.
Luego le soplaban para que echase a volar. En Andoain :Mariquita (Mariana roja), / mariquita, / el padre (Gte estimula) dirigían a con el aguijón, / la ''Coccinella ''una cantinela que contenía una pregunta en su pri-mera parte y la contestación en la última. Tomaban en la mano madre (te golpea) con el insecto y le decían:* ''Amona manta gorrizurriago, / corre, Zeruan ze ber►z?''* ''Zeruan berri onak orañ eta beticorre.''
* Mariquita Luego le soplaban para que echase a volar. En Andoain (Abuela de caperuza roja), / ¿Qué novedades (hayG) dirigían a la ''Coccinella ''una cantinela que contenía una pregunta en su primera parte y la contestación en la última. Tomaban en la mano el cielo? / - En el cielo buenas noticias / ahora insecto y siempre.le decían:
:''–Amona manta gorri,''
:''Zeruan ze berri?''
:''–Zeruan berri onak''
:''orañ eta beti.''
:– Mariquita (Abuela de caperuza roja), / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas noticias / ahora y siempre.
En la formulita empleada por los niños de Araoz (Oñati-G) se sustituía la referencia al insecto por la luna, ''iratargi. ''Era así:
:''— Iratargi, mandre ona, '':''Zeruan ze barnz?''* :''Zeruan barri ona'':''orañ eta beti.''
:– Luna, buena abuela, / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buena nueva / ahora y siempre.
También en Arrasate y Zaldibia (G) se acostumbraba recitar este dicho a la ''Coccinela.''
''orañ eta beti.''* Luna, buena abuela, / ¿Qué novedades En Ataun y en Ormaiztegi (hayG) la invocación se dirigía, como en el cielo? / - En el cielo buena nueva / ahora y siempreAraoz, a la luna, no al insecto.Cuando la luna llena aparecía sobre los montes orientales en las primeras horas de la noche, le decían:
:''— Illargi amandrea,''
:''Zeruan ze bern?''
:''— Zeruan berri onak''
:''orañ eta beti.''
:– Abuela luna / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / – En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.
También en Arrasate y Zaldibia En Elosua (G) se acostumbraba recitar este dicho a la ''Coccinela.'':
En Ataun y en Ormaiztegi (G) la invocación se dirigía, como en Araoz, a la luna, no al insecto:''Illargi amandre'':''bazoaz amangana'':''biar etorriko zera'':''egualdi ona bada. Cuando la luna llena aparecía sobre los montes orientales en las primeras horas de la noche, le decían:''
''— Illargi amandrea, Zeruan ze bern?''* ''Zeruan berri onak orañ eta beti:Abuela luna / vas donde tu madre / mañana vendrás / si hace buen tiempo.''
  José Miguel de Barandiaran, que recogió abundantes fórmulas de este tipo, advierte que la denominación de ''gana gorri ''aplicada a la ''Coccinela, ''insecto dotado de poder sobre los meteoros, corresponde a la de ''yona gorri ''con que es conocida en Leskun la diosa Mari o genio de las tormentas que, según algunas leyendas de aquel pueblo habita en el pico del monte Ori<supref>141José Miguel de BARANDIARAN. ''Mitología del pueblo vasco''. Vitoria, 1928, p. 88.</supref>.
En Mañaria (B) llaman ''mariurrika ''al mismo insecto. Tal vocablo parece ser variante de ''Mariurraka, Mariburrika y Mariarroka, ''nombres con los que también es designada en Abadiano, Garai (B) y Olazagutia (N) respectivamente la diosa o genio Mari.
En Kortezubi (B) comentan que la ''marije talletuganeko ''o ''talletuko ''de las fórmulas empleadas para que le nazcan a uno dientes nuevos, es la ''Coccinela.''
 
<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
Resulta paradójico comprobar que pese al respeto que se profesa a este pequeño insecto, en algunas de las cancioncillas recogidas se le llegue a amenazar, en ocasiones incluso de muerte. Entre las versiones citadas con anterioridad se recoge alguna de este tipo. He aquí otras:
:''Pastorcita, pastorcita'':''cuéntame los dedos,'':''si no me los cuentas'':''te doy un voleo.''&emsp;&emsp;&emsp;(Añastro-A)
:''Pastorica, pastorica'':''cuéntame los dedos,'' :''si no me los cuentas'' :''te doy un voleo.''(Añastro-A) ''Pastorica, pastorica cuéntame los dedos, si no me los cuentas te llevo al infierno.'' &emsp;&emsp;(Villanueva de Tobera-A)  {| style="border-spacing:0;width:15.773cm;"|-| style="border:none;padding:0cm;" | * Abuela luna / ¿Qué novedades (hay) en el cielo? / - En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.   En Elosua (G):| style="border:none;padding:0cm;" | ''Catalina, yola, yola, si no te yolas,'' ''te mato.''| align=right style="border:none;padding:0cm;" | (Argandoña-A)|-|}''Illargi amandre bazoaz amangana biar etorriko zera egualdi ona bada.'' Abuela luna / vas donde tu madre / mañana vendrás / si hace buen tiempo. José Miguel de Barandiaran, que recogió abundantes fórmulas de este tipo, advierte que la denominación de ''gana gorri ''aplicada a la ''Coccinela, ''insecto dotado de poder sobre los meteoros, corresponde a la de ''yona gorri ''con que es conocida en Leskun la diosa Mari o genio de las ''Vuélate, mariposa,''
:''Catalina, yola, yola,'':''si no te vuelasyolas,'':''te mato.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Argandoña-A)
:''Vuélate, mariposa,'':''si no te vuelas'':''te mataré.''&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;&emsp;(Otaza-A)
En Langarica (A) le ponen en el dorso de la mano y le cantan:
:''Catalina, vuélate, '':''catalina, vuélate, '':''que si no te mataré.''
En algunos barrios de Abanto-Zierbena (B) se le decía:
141 BARANDIARAN, :''Mitología del pueblo vascoMariquita, mariquita''op. cit., p. 88.:''Mariquita, mariquita cuéntame los dedos, '':''si no me los cuentas'' :''te doy un chupacanelo.''
Manuel Lekuona recoge una de este estilo ya citada antes para Oiartzun (G):
:''Mariana gorri:'' :''Atta akuluakin, '':''ama zarbaztakin... '':''Korri-korri!''
:Mariquita (Mariana roja): / El padre (te sigue) con la aguijada, / la madre con un azote... / ¡Corre, corre!
Señala además una variante que comienza: ''Mariana gong gona-gorri ''(Mariana sayas-rojas) 142<ref>Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 71.</ref>.
Otras estrofas están construidas de modo que parecen amenazantes, aunque por su texto no lo son manifiestamente:
En Bachicabo (A):
:''Mariposa, mariposita, '':''cuéntame los dedos;'' :''si no me los cuentas '':''te echo a volar.''
En Villaberona (A):
:''Pastorcita, pastorcita, '':''cuéntame los dedos'':''y si no me los cuentas'':''techo a volar.''
''y si no me los cuentas techo a volar.''<div align="center"><nowiki>* * *</nowiki></div>&nbsp;
En el casco urbano de Bermeo (B) se constata una interesante práctica relacionada con la mariquita. Cuenta una informante de dicha localidad que siendo niña, cuando a una se le mojaba la ropa y deseaba que se le secara cuanto antes, cogía este pequeño insecto al que llaman en la localidad ''martin karraka, ''se lo colocaba en la palma de la mano izquierda y golpeando con la derecha la zona mojada recitaba:
:''Marijje, marijje,'' :''etxi seuri (neure) bustijje '':''da/ta ekau niri sikue.'' María, María, / toma mi mojado / y dame lo seco.
142 Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in ''AEF:María, ''X (1930) p. 71María, / toma mi mojado / y dame lo seco.
A continuación le soplaba para que levantara el vuelo, pidiéndole insistentemente que le secara la ropa.
También se sabe del uso de una fórmula similar en Ondarroa (B), pero sin estar relacionada con la mariquita. Los niños o niñas a quienes por una u otra causa se les hubiera mojado el vestido, temiendo algún castigo de sus padres, trataban de secarlo antes de volver a casa. Para ello recurrían al siguiente canto que recitaban mientras sacudían con la palma de la mano la parte mojada de la ropa:
:''Sikatu plana, querida Santana, '':''sikatu papel, querido San Migel, '':''San Migel eutsi neure bustixa, '':''ekarri zeure sikua.''
:Seca lo liso, querida Santa Ana, / seca el papel, querido San Miguel, / San Miguel toma mi mojado, / y dame lo seco.
<div align="right">[[La_relacion_con_los_animales|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: }} {{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones