Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Loas al niño. Nere maitia

302 bytes añadidos, 09:12 28 may 2019
m
Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»
En este primer grupo se incluyen aquellas canciones de cuna en las que el niño es ensalzado de forma especial, en las que se le canta que no hay nadie como él, o se le dice lo mucho que se le quiere.
 
[[File:4.7 Sehaska zaharra. Urretxu (G).png|center|500px|Sehaska zaharra. Urretxu (G). Fuente: Archivo particular Luis Pedro Peña Santiago.|class=grayscalefilter]]
De Andoain (G):
:''zuk ez baduzu egiten lo.''
:''Horrela gatik, ene pottolo,''
:''eginaguzu lo!''<ref>Pierre DUNY PETRE, . «Xirula-Mirula», cit.mirula» in AEF, XXXIV (1987) p. 93. Recueil ''Kantu, Kanta, Kantore ''. Bayonne, 1967, p. 244.</ref>
:Le petit enfant se trouve dans le berceau, / il me paraît être un ange endormi. / Mon chéri, mon petit pottelé, / faites-nous dodo! // Le grand chien va venir, / si vous ne faites pas dodo. / Par conséquent, petit pottelé, / faites-nous dodo!
De Unanua (N):
:''Txikitxo politxua,''
:''norena norena?''
:''Norena izango naiz?''
:''aitaena ta amaena.''
:''Begiak beltxak beltxak,''
:''norenak dituzu?''
:''Zureak, amandrea,''
:''zuk nai badituzu.''
:''zure aitak nihaur baino!''
:La mer est calme, / jusqu'à la barre de Bayonne: / Moi je vous aime encore plus / que les oiseaux (aiment) leurs petits! // Papa pense à nous, / dans le brouillard jusqu'à la nuit: / Moi je vous aime encore plus / que les petits poissons (aiment) l'eau! // Le souper est sur le feu, / tout chaud, pour bientót: / Moi je vous aime encore plus / que le bon bois (aime) le feu! // Des étoiles blanches sont là par milliers, / depuis le nord jusqu'au sud: / Moi je vous aime encore plus / que la lune (aime) la nuit! // Dormez, dormez, / dans la quiétude jusqu'à demain: / Moi je vous aime encore plus / que la nuit noire (aime) le sommeil! // Maintenant, l'enfant dort lá, / dormez, petit ange: / Moi je vous aime encore plus / que votre père (m'aime) moi-méme!<ref>Pierre DUNY PETRE, . «Xirula Mirula•, cit.-mirula» in AEF, XXXIV (1987) pp. 93-94. Recueil ''Charamela. ''. Bayonne, 1958, p. 59.</ref>
[[File:P.112 ITSASOETAN (Iraizoz-N).JPG|thumb|ITSASOETAN (Iraizoz-N)|400px]]
:Hay bruma (sic) en la mar / hasta la barra de Bayona. / Yo te quiero más / que el pececillo al agua.
La siguiente fue recogida por el P. Donostia<<ref>PJosé Antonio de DONOSTIA. DONOSTIA, «Cómo canta el vasco» in ''Obra Literarialiteraria. Conferencias,'' op. citOO.CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 346.</ref>:
:''Gure aurraren aur ona!''
:El nuestro ¡qué niño tan bueno! / ¡Vale tanto como (la ciudad de) Bayona! / Más que Bayona con sus dineros / prefiero yo nuestro niño.
Una variante recogida por Azkue<ref>Resurrección M.ª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza, ''. Tomo IV. Madrid, op. cit.1947, p. 301.</ref> en Navarra:
:''Gure aurraren aur ona!''
[[File:P.113 AINGERUTXO POLITA (Eskoriatza-G).JPG|thumb|AINGERUTXO POLITA (Eskoriatza-G)|400px]]
:''Aingerutxo polita''
:''zeruan ze berri ?''
:''Zeruan berri onak'':''orain eta beti''<ref>Manuel de LEKUONA, . «Cantares populares»in AEF, cit., X (1930) p. 54.</ref>.
:Angelito bonito / ¿qué nuevas (hay) en el cielo? / En el cielo buenas nuevas / ahora y siempre.
127 728
ediciones