Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Loas al niño. Nere maitia

21 bytes eliminados, 09:12 28 may 2019
m
Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»
:Mi amor ¿a quién amas? / Yo cuando tengo al que tengo; / yo cuando tengo al que tengo / tú eres mi cariño.
[[File:P.110 NERE MAITIA (Andoain-G).JPG|thumb|center|NERE MAITIA (Andoain-G)|800px]]
En Zeanuri (B) se han recogido las siete siguientes:
:La mer est calme, / jusqu'à la barre de Bayonne: / Moi je vous aime encore plus / que les oiseaux (aiment) leurs petits! // Papa pense à nous, / dans le brouillard jusqu'à la nuit: / Moi je vous aime encore plus / que les petits poissons (aiment) l'eau! // Le souper est sur le feu, / tout chaud, pour bientót: / Moi je vous aime encore plus / que le bon bois (aime) le feu! // Des étoiles blanches sont là par milliers, / depuis le nord jusqu'au sud: / Moi je vous aime encore plus / que la lune (aime) la nuit! // Dormez, dormez, / dans la quiétude jusqu'à demain: / Moi je vous aime encore plus / que la nuit noire (aime) le sommeil! // Maintenant, l'enfant dort lá, / dormez, petit ange: / Moi je vous aime encore plus / que votre père (m'aime) moi-méme!<ref>Pierre DUNY PETRE. «Xirula-mirula» in AEF, XXXIV (1987) pp. 93-94. Recueil ''Charamela''. Bayonne, 1958, p. 59.</ref>
[[File:P.112 ITSASOETAN (Iraizoz-N).JPG|thumb|center|ITSASOETAN (Iraizoz-N)|400px]]
En Goizueta (N) se ha recogido así:
De Eskoriatza (G):
[[File:P.113 AINGERUTXO POLITA (Eskoriatza-G).JPG|thumb|center|AINGERUTXO POLITA (Eskoriatza-G)|400px]]
:''— Aingerutxo polita''
127 728
ediciones