Cambios

Los silbos. Txilibituak

1357 bytes eliminados, 07:31 23 jul 2019
sin resumen de edición
Los materiales más extensamente utilizados para la fabricación de silbos han sido las ramas de árboles y arbustos. Pero para esta finalidad no es válida cualquier especie, sólo aquéllas cuya peculiar corteza permita separarla con facilidad de la madera. Además no se puede utilizar cualquier parte de la rama, debe ser una región apical de escaso diámetro situada entre dos nudos.
La época más adecuada para la fabricación de silbos es la primavera, una vez se restablece la circulación de la savia. Es entonces, al ''sudar'' las ramas, cuando resulta más fácil extraerles la corteza sin que ésta sufra daños.
Este artesanal instrumento de música suele recibir el nombre de silbo (Apodaca, Artziniega, Gamboa, Laguardia, Ribera Alta, Salvatierra y San Román de San Millán-A, Carranza, Galdames, Muskiz, Portugalete-B) y también el de silbato (Moreda, Narvaja, Valdegovía-A, Aoiz, Arraioz, Sangüesa-N). Pero además se le conoce por otros nombres, que no siempre excluyen a los anteriores: ''txistu'' (Aramaio-A, Zeanuri, Zeberio-B, Berastegi, Garagarza Arrasate-G, Goizueta N), ''hüxtüa'' (Altzai-Ip), ''xirula'' (Aldude, Donibane-Garazi, Ezterentzubi-Ip), ''txilibitu'' (Busturia-B, Aratz-Erreka, Beasain, Elosua, Ezkio, Zerain-G), ''txulubita'' (Aezkoa-N) o ''chulubita'' (Eugi, Izal, Lezaun, Romanzado y Urraul Alto, San Martín de Améscoa-N), ''chulufita'' (también San Martín de Améscoa) o ''chufilita'' (Lezaun-N), ''chiflo'' (Bernedo, Salcedo-A, Garde-N), ''chuflete'' (Monreal-N), ''flauta'' (Llodio-A) y ''pito'' (Murguía-A).  [[File:4.260 Silbo. Gamboa (A).png|center|400px|Silbo. Gamboa (A). MIRAR EN LA ENCUESTA DE JUANJO GALDOS DE JUEGOS INFANTILES|class=grayscalefilter]]
Las maderas más utilizadas en la fabricación de silbatos han sido:
:— Laurel (Oragarre-Ip).
Los silbatos muestran cierta variabilidad en cuanto a los resultados finales ya que se emplean varias técnicas en su fabricación. En todo caso el proceso siempre se inicia del mismo modo: seleccionando una ramita que cumpla las características que se mencionaron al principio y cortándola a la longitud adecuada [[File:4. 261 Pito. Murguia (A).png|center|400px|Pito. Murguía (A). MIRAR EN LA ENCUESTA DE JUANJO GALDOS DE JUEGOS INFANTILES|class=grayscalefilter]]
Después, tras practicar a cierta distancia del extremo cortado una incisión circular en la corteza que la rodee totalmente se procede a separarla. Para ello se sostiene la navaja por la hoja y se golpea con las cachas la superficie del tallo. Los golpes deben propinarse bien repartidos para lo cual se hace girar el palito entre los dedos. A fin de que sean más efectivos el niño que fabrica el silbo suele disponerse sentado con la ramita apoyada sobre una rodilla. Se halla muy extendida la costumbre de acompañar el golpeteo con una breve fórmula que se repite insistentemente mediante la cual se pide que la corteza ''sude'' para poderla extraer con facilidad.
:''con un casco de herradura''
:''sal, sal,''
:''con un casco de ramal.''   (Apellániz, Salvatierra-A)
:''Suda, suda, la madura''
:''con un casco de herradura''
:''suda, suda,''
:''caracol.''          (San Román de San Millán-A)
:''Suda, suda, carramula''
:''piel de nogal''
:''para hacer un silbito''
:''para aprender a silbar.''   (Obécuri-A)
:''Suda, suda, pierde muda''
:''Suda suda cascarruda (o catarruda)''
:''tira pedos pa la mula.''        (Galdames-B)
Este último término de ''cascarruda'' y el anterior de ''catarruda'' parecen aclararse al leer una antigua versión citada por Antonio de Trueba en uno de sus cuentos localizados en tierras encartadas (posiblemente en Sopuerta o su entorno), comarca a la que también pertenecen Carranza y Galdames:
:''para Pascua yo silbar.''
    [[File:P.688 SUDA SUDA (Murguia-A).JPG|thumb|SUDA SUDA (Murguía-A)|400px]]
En Muskiz (B) repiten insistentemente sólo el primer verso: «Suda, suda, cáscara ruda». Más versiones:
:''Suda, suda pera madura '':''con los dientes de una mula '':''sudarás sudarás '':''con los dientes de Barrabás. ''  (Galdames-B)
:''Suda suda carajón de pedo mula '':''suda sudarás, '':''para mi silbarás'':''y para nadie más.''        (Armiñón-A)
:''Suda, suda, la repolluda,'':''tronco de mula, tronco de nogal,'':''para hacer un silbato'':''para mi silbarás aprender a silbar.''      (Salinas de Añana-A)
:''Mata, suda, sudaré'':''para el día San José.'':''San José ya ha pasado'':''y para nadie máseste palito no ha sudado. ''  (ArmiñónArtziniega-A)
:''Suda suda pinogal''
:''una vieja en un corral''
:''mató un perro''
:''y si no por el capón''
:''mata gallinas y todo.''   (Llodio-A)
516 :''Chulubita suda, suda,'':''con un casco de herradura.'':''Chulubita sal, sal'':''con un casco de ramal.''   (San Martín de Améscoa-N)
Antonio :''Chulubita, bita,'':''cara de TRUEBAcabrita. «La resurrección del alma» in ''Cuentos de color :''Chulubita, bon,'':''cara de rosacabrón. ''Madrid:''Si no sales bien, 1914, p. 91'':''te tiro al rincón. ''  (Romanzado y Urraul Alto-N)
''Suda, suda, la repolluda, tronco de mula, tronco de nogal, ''También se han recogido algunas versiones en euskera.
''para hacer un silbato para aprender a silbar. ''En Ibero (N) entonaban la siguiente:
(Salinas de Añana-A) :''Txulubita fin, fin'':''fan, fira, fan'':''Mataandik etorri'':''txulubita gaxoa?''<ref>APD. Cuad. 4, suda, sudaré para el día San Joséficha 449. San José ya ha pasado y este palito no ha sudadoEl P. Donostia hace el siguiente comentario sobre el segundo verso: ''jan, jira, jan'', ¿será “''(Artziniega-A)  juan zira juan''Suda suda pinogal una vieja ”?, porque todavía se dice en un corral mató un perro Hondarribia ''fan''por ''juan''.</ref>
:Silbato fin, fin / fan, fira, fan / ¿viene de allí / el pobre silbato?
Esta procede de Lekunberri (N):
:''Kax, kax, kalabax, '' :''Frantzin sartu, Espainin atera, nere txulubite gaixoa '' :''goxorik Espainin atera, goxorik goxorik ateral... izardi, izardi, izardi... '' ''Kax, kax, kalabax, / ''meterla en Francia, / sacarla en España, / mi pobre silbato / la saca rica, / ¡la saca muy rical... / suda, suda, suda...   {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:11.095cm;"|- style="border:none;padding-top:0.002cm;padding-bottom:0cm;padding-left:0cm;padding-right:0cm;"|| ''y si no por el capón '' ''mata gallinas y todo. '' ''Chulubita suda, suda, con un casco de herradura. Chulubita sal, sal con un casco de ramal. nere txulubite gaixoa''| align=center| (Llodio-A) || esta otra:  ''Tinter-lanter!... '' ''Inen daiat xirula. '' ''Hail, ekarrak adarra. '' ''Legun eta xuxena. ''|-|}En Aldude ''y ''Ezterentzubi (Ip) se ha recogido ''Zertaz.> ''(San Martín de Améscoa-N)  ''Leizar laida pollitaz! '' ''Chulubita, bitagoxorik atera, '' ''Xirula-mirula kantari!... '' ''cara de cabrita. '' ''Berro pian sar hadi, '' ''Chulubita, bon, eta motz adar hori! '' ''cara de cabrón. '' ''Si no sales bien, Xirula-mirula kantari!... te tiro al rincón. Balinbahiz izerdi. '' (Romanzado ''y ''Urraul Alto-N) ''Krisk, krask, atera hadi! '' También se han recogido algunas versiones Tinter-lanter!... / Je vais te faire le sifflet. / Va,  <sub>en euskera. </sub>apporte-moi la branche. / Lisse et droite. / De que- Ile sorte? / D'un joli rameau de fréne. / / Sifflet-  En Ibero (N) entonaban la siguiente: sifflet chanteur!... / Rentre sous le buisson, / et  <sub>''Txulubita fin, fin ''</sub>coupe cette branche! / / Sifflet-sifflet chanteur!.goxorik goxorik ateral.. / Si tu es en sueur. / Krisk,krask! extrait toi! ''fan, fira, fan '' ''andik etorri '' ''txulubita gaxoa? ''<sup>517 517 </sup>APD. Cuad. 4, ficha 449. El P. Donostia hace el si- guiente comentario sobre el segundo verso: ''fanizardi, ''firaizardi, ''fan, ''Silbato fin, fin / fan, fira, fan / ¿viene de allí / el ¿será ''juan zira juanu?, ''porque todavía se dice en Hondarripobre silbato? bia <sup>''fan ''</sup>por <sup>''juan. ''</sup>   {| style="border-spacing:0;width:15.464cm;"|- style="border:none;padding:0cm;"|| También de Aldude es la siguiente versión citada por el Pizardi. Donostia:  ''Tinter, lanter. '' ''Ail! Ekarrak adarra einen daiat txirula. '' ''Zertaz? ''
:''Gaztena laida politaz. Kax, kax, kalabax,''/ meterla en Francia, / sacarla en España, / mi pobre silbato / la saca rica, / ¡la saca muy rical... / suda, suda, suda...
''Txirula, mirula kantari[[File:4. Balinbaiz izerdi, kris, kras, atera adi ''<sup>518262 Silbo. </sup>Carranza (B).png|center|400px|Silbo. Carranza (B). MIRAR EN LA ENCUESTA DE JUANJO GALDOS DE JUEGOS INFANTILES|class=grayscalefilter]]
Tinter, lanter. / ¡Vete! Trae una rama / te haré un silbato. / ¿De qué? / De un renuevo de castaño. // Cantando ''txirula, mirula. / ''Si estás sudando, / kris, kras, sal. En Aldude y Ezterentzubi (Ip) se ha recogido esta otra:
<sup>:''I" </sup>José Antonio de DONOSTIATinter-lanter!... «Apuntes musicales de folklore vasco» in ''Yakintza, :''I (1933) pInen daiat xirula. 153. Partitura del mismo autor'': «Tinter lanter» in ''Gure FlerriaHail, ekarrak adarra.'':''X (1930). Anexo musical, p. 1Legun eta xuxena. '':''Zertaz?''|| El mismo autor cita otra versión procedente de la Barranca de Navarra: ''Leizar laida pollitaz!''
:''TxulubiteXirula-malubite mirula kantari!...'':''Berro pian sar hadi,'':''eta motz adar hori!''
:''Prantziaren sartuXirula-mirula kantari!...'':''Balinbahiz izerdi.'':''Krisk, krask, atera hadi!''
:Tinter-lanter!... / Je vais te faire le sifflet. / Va, apporte-moi la branche. / Lisse et droite. / De queIle sorte? / D''Españaren at'ra (atera)un joli rameau de frêne. / / Sifflet-sifflet chanteur!... Nere txulubite gaixoa/ Rentre sous le buisson, oxorik/ et coupe cette branche! / / Sifflet-sifflet chanteur!... / Si tu es en sueur. / Krisk, bixirik atera; oxorik, bixirik atera. ''krask! extrait toi!
''Ttittu bien; ttittu bien; urik eztau iturrien[[File:P. Ttittu bien; ttittu bien; urik eztau iturrien<sup>519</sup>689 TINTER LANTER (Aldude-Ip). ''JPG|thumb|TINTER, LANTER (Aldude-Ip)|800px]]
''Txulubite-malubite / ''meterlo en Francia, / s2carlo en También de Aldude es la siguiente versión citada por el P. Donostia:
España:''Tinter, lanter. / Mi pobre silbato, / sacarlo entero, vivo'':''Ail! Ekarrak adarra'':''einen daiat txirula. // ''Ttittu :''bien; Zertaz?''ttittu :''bien; / no hay agua en la fuenteGaztena laida politaz. ''
:''Txirula, mirula kantari.''
:''Balinbaiz izerdi,''
:''kris, kras, atera adi''<ref>José Antonio de DONOSTIA. “Apuntes musicales de folk­lore vasco” in ''Yakintza'', I (1933) p. 153. Partitura del mismo autor: “Tinter lanter” in ''Gure Herria'', X (1930). Anexo musical, p. 1.</ref>.
<sup>519 <:Tinter, lanter. / ¡Vete! Trae una rama /sup>Pte haré un silbato. DONOSTIA, «Apuntes musicales / ¿De qué? / De un renuevo de folk-lore vasco»castaño. // Cantando ''txirula, citmirula''./ Si estás sudando, p. 152/ kris, kras, sal. |-|}JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA
TXULUBITE-MALUBITE (La El mismo autor cita otra versión procedente de la Barranca-N) de Navarra:
:''i Txulubite-malubite''• ~~:''Prantziaren sartu,'':''Españaren at'ra (atera). <sub>~ ~'':''Nere txulubite gaixoa,'':''oxorik, bixirik atera;'':''oxorik, bixirik atera.~~ </sub>''
:..~~''Ttittu bien; ttittu bien;'':''B1/urik eztau iturrien.'':''Ttittu bien; ttittu bien;''~:~:~ '''''~.~ urik eztau iturrien''<subref>///~ </sub>~<sup>~C</sup>''José Antonio de DONOSTIA.~,~ '“Apuntes musicales de folk­lore vasco” in ''Yakintza'',<sup>I (1933) p. 153. Partitura del mismo autor: “Tinter lanter” in ''Gure Herria':'''</sup>~~, X (1930). Anexo musical, p.~ ■ ~ 152. 1<sup>■</supref>~M.~711.■. ~■~~
:''Txulubite-malubite'' / meterlo en Francia, / sacarlo en España. / Mi pobre silbato, / sacarlo entero, vivo. // ''Ttittu'' bien; ''ttittu'' bien; / no hay agua en la fuente.
{| style="border-spacing:0;width[[File:15P.411cm;"|690 TXULUBITE- style="borderMALUBITE (La Barranca-top:none;border-bottom:2N).55pt double #000000;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;"JPG| colspan="3" thumb| Txu TXULUBITE- lu MALUBITE (La Barranca- bi - te - ma - lu - bi - te Pran -<sub> </sub>tzia -<sub> </sub>ren sar -<sub> </sub>tu, N)|800px]]
'''•• .'''■ || Es -<sub> </sub>pa -<sub> </sub>ña -<sub> </sub>ren  '''• '''|- style="border-top:2.55pt double #000000;border-bottom:4.05pt double #000000;border-left:none;border-right:none;padding:0cm;"|| ■:..~~ '''w.~1'''• || ■~:~.~:~■~<sub>'''''.'''''</sub>~''':''' '''''■■OMMI .'''''|| .  ~■~~ ~.  '''''~ »~~1MEW '''''■~■ || . \ \  i■<sub>~</sub>'''''■a■711~■IIMIIII•~1 ''''' '''''~ '''''  |-|}== .t~~ == ''at' - ''ra. Ne - re txu - lu - bi - te gai - xo - a, o - xo - rik, bi - xi - rik a - te -  [[Image:Picture 1862.png|top]] ra; - xo - rik, bi - zi - rik a - te - ra. Tti - ttu bien; tti - ttu bien; u - rik  [[Image:Picture 1877.png|top]]ez - tau i - tu - rrien. Tti - ttu bien; tti: - ttu bien; u - rik ez - tau - rrien. En Uharte-Hiri (Ip) entonaban simplemente: «''«Xirula Xirula mirula, hauntadi», hauntadi''», silbo silbito, levántate y en Eugi (N) mientras hacían la ''chulubita ''decían esto: «''«Bai Bai txistu ez mutu», mutu''», que silbe que no sea muda.
Tras el golpeteo, para comprobar si la corteza ya se ha desprendido se cierra la mano alrededor del tallo y se trata de hacerla girar. Si ofrece resistencia se continúa golpeando hasta que por fin se logra deslizar en torno al palo central.
Se ha registrado alguna forma más para proceder al descortezado. En Galdames (B) se oprime la ''piel ''de delante hacia atrás, como si se raspase, al objeto de que ''sude ''y se separe.
Los anteriores son los pasos comunes que muestra el proceso de elaboración de los silbatos. Como es lógico, existen más elementos similares entre unas poblaciones y otras, tanto antes de desprender la piel como durante el proceso final de fabricación; pero como muestran mayor variabilidad se incluyen en las descripciones que siguen, realizadas población por población.
En Gamboa [[File:4.263 Chulubita. Romanzado y Urraul Alto (AN) se cortaba una rama de aproximadamente 15 cm de longitud .png|center|400px|Chulubita. Romanzado y 2 de diámetro. Con la navaja se practicaba una muesca junto al extremo cortado a bisel Urraul Alto (fig. 260aN). MIRAR EN LA ENCUESTA DE JUANJO GALDOS DE JUEGOS INFANTILES|class=grayscalefilter]]
En Gamboa (A) se cortaba una rama de aproximadamente 15 cm de longitud y 2 de diámetro. Con la navaja se practicaba una muesca junto al extremo cortado a bisel (fig. 260a). A continuación se realizaba un corte superficial en el centro y recorriendo toda su circunferencia. Después se descortezaba la rama (fig. 260b) y se hacía un rebaje desde la muesca hasta el extremo biselado (fig. 260c). Tras la anterior operación se introducía la corteza desprendida en su posición inicial (fig. 260d). De este modo ya estaba preparado el silbo. Para hacerlo sonar sólo había que disponer el extremo biselado entre los labios y soplar. En algunas ocasiones se introducía una ''pita'' o lengüeta hecha de madera en la ranura por la que se soplaba. Con ello se reducía el volumen de la cavidad por donde circulaba el aire consiguiendo así un sonido más agudo (fig. 260e).
 = • 1 = =   Fig. 260. Silbo. Gamboa (A).  {{clear}}[[Image:Picture 2003.png|none]]{{clear}}[[Image:Picture 2005.png|none]]a [[Image:Picture 2017.png|top]] Fig. 261. Pito. Murguía (A). en el centro y recorriendo toda su circunferencia. Después se descortezaba la rama (fig. 260b) y se hacía un rebaje desde la muesca hasta el extremo biselado (fig. 260c). Tras la anterior operación se introducía la corteza desprendida en su posición inicial (fig. 260d). De este modo ya estaba preparado el silbo. Para hacerlo sonar sólo había que disponer el extremo biselado entre los labios y soplar. En algunas ocasiones se introducía una ''pita ''o lengüeta hecha de madera en la ranura por la que se soplaba. Con ello se reducía el volumen de la cavidad por donde circulaba el aire consiguiendo así un sonido más agudo (fig. 260e).  En Murguía (A) uno de los extremos se corta a bisel y a unos 2 cm de él se practica una hendidura dando primero un corte perpendicular al eje longitudinal del tallo ''y ''después otro oblicuo. A otros 8 ó 10 cm se realiza un corte que abarca todo el perímetro del palo (fig. 261a). Después se golpea con la navaja para que ''sude ''y se extrae la corteza.
Una vez sacado el canuto de corteza se cercena el palo a la altura del corte vertical del escote, quedando un taquito con forma de cilindro truncado que se rebaja longitudinalmente por el lado opuesto al bisel (fig. 261b). Después se corta el extremo libre del palo y se introducen ambas piezas en el canuto de corteza, cada una por el extremo que le corresponda (fig. 261c).
Existe otra forma de realizar el ''pito ''que se representa en la figura 261d. Ambas tienen ventajas e inconvenientes. El primer silbo ofrece la ventaja de que se puede modificar el tono de la nota variando el volumen de la cámara de resonancia, para lo cual se introduce o se saca el palo a modo de émbolo; sin embargo, el taquito o ''pita'' se mueve fácilmente al estar suelto y toda la estructura resulta más endeble al constar de dos piezas.
ventaja de que se puede modificar el tono de la nota variando el volumen de la cámara de resonancia, para lo cual se introduce o se saca el palo a modo de émbolo; sin embargo, el taquito o ''pita ''se mueve fácilmente al estar suelto y toda la estructura resulta más endeble al constar de dos piezas[[File:4. 264 Flauta. Galdames (B).png|center|400px|“Flauta”. Galdames (B). MIRAR EN LA ENCUESTA DE JUANJO GALDOS DE JUEGOS INFANTILES|class=grayscalefilter]]
En Carranza (B) al igual que en la anterior localidad alavesa se han construido dos clases de silbos, utilizando procedimientos y obteniendo resultados similares a los descritos.
En este valle vizcaíno, para separar la corteza, se solía hacer un par de cortes paralelos a escasa distancia uno del otro. Después, una incisión central y perpendicular a los mismos permitía introducir la punta de la navaja y arrancar un anillo de corteza (fig. 262a).
La embocadura no se cortaba a bisel sino que se rebajaba hasta que adquiriese una curvatura convexa. El corte oblicuo de la cuña superior también era convexo (fig. 262b). Las otras diferencias relacionadas con el volumen de la cámara de resonancia o la forma de crear ésta cuando la estructura interna se hacía de una única pieza se pueden apreciar en los dibujos c y d de la figura 262.  [[Image:Picture 2097.png|top]] [[Image:.png|thumb|left|{| style="border-spacing:0;margin:auto;width:6.119cm;" |- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.022cm;padding-right:1.057cm;" || JUEGOS INFANTILES EN VASCONIA |- |}]]Fig. 262. Silbo. Carranza (B).  La ''chulubita ''fabricada en Romanzado y Urraul Alto (N) es similar a uno de los silbatos descritos para Carranza. Tras cortar una rama
La ''chulubita'' fabricada en Romanzado y Urraul Alto (N) es similar a uno de los silbatos descritos para Carranza. Tras cortar una rama se iguala un extremo de modo que quede una sección circular. Se hace un rebaje, A, como se muestra en la figura 263. Después se abre la cuña, B, que en esta ocasión tiene precisamente tal forma. A continuación, con el filo de la navaja se hiende circularmente la corteza por C. Tras extraer la misma se corta el palo y se rebaja de D a B. Se vuelve a situar dentro de la corteza y se deja en la posición en que estaba. El otro trozo de palo se introduce hasta E y lo que sobra se recorta por C.
A veces estos silbos no pitaban a la primera o no lo hacían bien, por lo que nuevamente había que extraerles la corteza y retocar el núcleo. Como en todo, también para esta actividad había niños más habilidosos que otros.
Por mucho esmero que pusiese el chaval en su fabricación y por muy perfecto que fuese el resultado final, estos silbos tenían una breve duración ya que en cuanto se secaban dejaban de funcionar.  DB <u>E C</u>   I  VO   Fig. 263. Chulubita. Romanzado y Urraul Alto (N).  da adecuada y después se cortaba la ''piel ''para marcar los agujeros. Para extraer la corteza se le propinaban unos golpes 'suaves y a continuación se rebajaba el palo y se volvía a colocar la ''piel '' En Galdames (B) una vez se extrae la corteza, al palo central se le corta un pedazo y se le da la forma que se muestra en la figura 264a. Luego se introduce nuevamente en la ''piel, ''a la que se le practica una muesca y en ocasiones unos agujeros en el extremo opuesto (fig. 264b).
127 728
ediciones