Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Medicina popular en vasconia/en

833 bytes añadidos, 10:50 25 feb 2020
Página creada con «{{DISPLAYTITLE: Popular Medicine in the Basque Country}} {{#bookTitle:Popular Medicine in the Basque Country | Medicina_popular_en_vasconia/en}}»
<languages></languages>[[File:MEDICINA_PORTADA.jpg|center|650px|Zantiretu en Zeanuri (B), 1921. Fuente: Archivo Fotográfico Instituto Labayru. Felipe Manterola.]] _LABAYRU_LANDING_
_LABAYRU_LANDING_{{DISPLAYTITLE: Popular Medicine in the Basque Country}} {{#bookTitle:Popular Medicine in the Basque Country | Medicina_popular_en_vasconia/en}}
==[landing]==
===[medicina|Medicina popular en VasconiaTraditional Medicine in the Basque Country|/atlas/medicina.png|Remedios medicinales tradicionales y conocimientos populares sobre la enfermedad, la salud y el cuerpo humanoBeyond the scientific paradigm: traditional remedies and popular attitudes towards disease, alejados del paradigma científico vigentehealth and the human body.]===
====[Medicina_popular_en_vasconia | Traditional Medicine in the Basque Country]====
 
 
====[/atlas/medicina/Zantiratu-en-Zeanuri-1921.jpg|Local healer in Zeanuri (B), 1921. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Zantiratu, zan urrutu, zana bere lekuan sartu.<br />''Spell against sprains''|]====
 
====[/atlas/medicina/Dominak-kutunak-eta-ebanjelioak-medallas-y-amuletos-religiosos.jpg|Medals and religious charms. Source: Patxo Fernández de Jauregui, Etniker Euskalerria Groups.|No distinctions between beliefs and empirical cures in the traditional mindset.|]====
====[/atlas/medicina/Ereinotza.jpg|Ereinotza. Fuente: Luis Manuel Peña, Grupos Etniker Euskalerria.|Kirkila bat eta kirkila bi, kirkilak dira hamabi: hamabitik hamaikara, hamaikatik hamarrera, hamarretik bederatzira, bederatzitik zortzira, zortzitik zazpira, zazpitik seira, seitik bostera, bostetik laura, lautik hirura, hirutik bira, bitik batera, batetik bapezera. Fórmula para la curación de escrófulas|]====
====[/atlas/medicina/Ereinotza.jpg|Laurel. Source: Luis Manuel Peña, Etniker Euskalerria Groups.|Kirkila bat eta kirkila bi, kirkilak dira hamabi: hamabitik hamaikara, hamaikatik hamarrera, hamarretik bederatzira, bederatzitik zortzira, zortzitik zazpira, zazpitik seira, seitik bostera, bostetik laura, lautik hirura, hirutik bira, bitik batera, batetik bapezera. <br /><br />''Formula for scrofula treatment''|]====
 
====[/atlas/medicina/Vacunacion-antituberculosa.jpg|Vaccination against tubercolosis. Source: Municipal Archive of Vitoria-Gasteiz: Ceferino Yanguas.|Pharmaceutical products have gradually replaced traditional cures.||]====
 
====[/atlas/medicina/Belarrak-ganbaran-hierbas-medicinales-guardadas-Elosua-1983.jpg|Herbal remedies in store. Elosua (G), 1983. Source: Miren Goñi, Etniker Euskalerria Groups.|Baratxuria, hamalau gaitzen kontra. <br />''Garlic cures all ills.''||]====
====[/atlas/medicina/VacunacionOgi-antituberculosasalutadorea.jpg|Vacunación antituberculosaChristmas bread. FuenteSource: Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz: Ceferino YanguasAkaitze Kamiruaga, Etniker Euskalerria Groups.|Poco a poco los preparados farmacéuticos han ido desplazando a los remedios tradicionalesThe widespread belief was that Christmas Eve’s bread, ogi salutadorea, would not go mouldy and would prevent rabies in dogs and other domestic animals.||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/BelarrakSarnapotzu-ganbaranermita-hierbasde-medicinalesla-guardadasMagdalena-Elosuade-Arantzadi-Berriatua-1983.jpg|Hierbas medicinales guardadasSarnapotzu, Magdalene of Arantzadi’s Hermitage. Elosua Berriatua (GB), 1983. FuenteSource: Miren GoñiAnder Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|BaratxuriaNolako gaitza, hamalau gaitzen kontrahalako erremedioa. Los ajos curan <br />''There’s a altos y bajoscure for everything.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/OgiCapilla-salutadoreadel-Arcangel-Santuario-de-Aralar-Festividad-de-San-Miguel-1984.jpg|Ogi salutadoreaChapel of the Archangel, Sanctuary of Aralar (N). FuenteFeast of St Michael, 1984. Source: Akaitze KamiruagaAnton Erkoreka, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Pan de NochebuenaOsasun ona eukiteko, ogi salutadoreaoiloekin ohera eta txoriekin jaiki. <br />''Early to bed and early to rise makes a man healthy, tiene la virtud de no encanecerse y de prevenir la aparición de la rabia en perros y otros animales domésticoswealthy and wise.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Sarnapotzu-ermitaNevera-de-la-Magdalena-deAstikurutz-Arantzadi-Berriatua-1983Otxandiano.jpg|SarnapotzuSnow pit in Astikurutz, ermita de la Magdalena de Arantzadi. Berriatua Otxandio (B), 1983. FuenteSource: Ander Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaLabayru Fundazioa Photograhic Archive: José Ignacio García Muñoz.|Nolako gaitzaOsasuna galtzen duenak dena galtzen du. <br />''If you don’t have your health, halako erremedioa. Cada mal tiene su remedioyou don’t have anything.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/CapillaFiesta-delde-San-ArcangelGuillermo-SantuarioJueves-de-AralarPascua-Festividadbendicion-de-Sanagua-y-Miguelvino-1984Obanos.jpg|Capilla del ArcángelFeast of St William, santuario de Aralar blessing of water and wine. Obanos (N). Festividad de San Miguel, 1984Source: M. Fuente: Anton Erkorekaª Amor Beguiristain, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Osasun ona eukitekoOna da ardaoa, oiloekin ohera eta txoriekin jaikikentzeko burutik beherakoa. Acostarse y levantarse temprano hacen al hombre sabio, rico y sano<br />''Treat a cold with a hot toddy.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/NeveraVacunacion-deantipoliomielitica-Astikurutz-Otxandiano1964.jpg|Nevera de AstikurutzVaccination agains poliomyelitis, Otxandio (B)1964. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaMunicipal Archive of Vitoria-Gasteiz: José Ignacio García MuñozArqué Collection.|Osasuna galtzen duenak dena galtzen du, munduko ondasuna. Quien salud no tiene, de todo bien carece<br />''The first wealth is health.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/FiestaRecogiendo-de-San-Guillermotomillo-Juevesen-deViernes-PascuaSanto-bendicionSalinillas-de-agua-y-vinoBuradon-Obanos1998.jpg|Fiesta Collecting thyme on Good Friday. Salinillas de San Guillermo, bendición de agua y vino. Obanos Buradón (NA), 1998. FuenteSource: M.ª Amor BeguiristainIsidro Sáenz de Urturi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Ona da ardaoa, kentzeko burutik beherakoaThere is a hidden wisdom behind popular medicine that goes far beyond the remedy itself. Al catarro, con el jarroThis collection of data helps us catch a glimpse of a way to understand health and disease —and ultimately the human body— that differs from the prevailing view.||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Vacunacion-antipoliomielitica-1964Ikoak.jpg|Vacunación antipoliomielítica, 1964Green figs. FuenteSource: Archivo Municipal de Vitoria-Gasteiz: Fondo ArquéAkaitze Kamiruaga, Etniker Euskalerria Groups.|OsasunaVerrugas tengo, <br />verrugas vendo, munduko ondasuna. Entre salud <br />aquí las dejo y dinero, salud primerome voy corriendo.<br /><br />''Formula against warts''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/RecogiendoErmita-tomillo-en-Viernes-Santode-SalinillasSanta-deEngracia-Buradon-1998Segura.jpg|Recogiendo tomillo en Viernes SantoHermitage of St Engratia. Salinillas de Buradón Segura (AG), 1998. FuenteSource: Isidro Sáenz de UrturiAntxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La medicina popular oculta una sabiduría que va más allá del remedio en síEz da gaitzik aldiak ez daroanik. Una serie de datos nos permiten vislumbrar una forma de entender la salud y la enfermedad —en definitiva el cuerpo humano— diferente a la percepción actual<br />''Time cures everything.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/IkoakManzanilla.jpg|Higos verdesChamomile. FuenteSource: Akaitze KamiruagaLuis Manuel Peña, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Verrugas tengoEros ogi eta gazta, verrugas vendo, aquí las dejo y me voy corriendoerremediotan ez gasta. <br />''Better to spend money on good food than on medicine.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Ermita-de-Santa-Engracia-Segura.jpg|Ermita de Santa Engracia. Segura (G). Fuente: Antxon Aguirre, Grupos Etniker Euskalerria.|Ez da gaitzik aldiak ez daroanik. El tiempo todo lo cura.||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Manzanilla.jpg|Manzanilla. Fuente: Luis Manuel Peña, Grupos Etniker Euskalerria.|Eros ogi eta gazta, erremediotan ez gasta. Mejor gastar en comida que en curar herida.||ENLACErelated]====
{{DISPLAYTITLE: Popular ===Outstanding contents=======[/images/thumb/b/b0/5.11_Ortigas_asunak.jpg/1200px-5.11_Ortigas_asunak.jpg|Medicine in the Basque Country|Symptoms and general remedies|[[SINTOMAS_Y_REMEDIOS_GENERALES/en]]]========[/images/thumb/2/24/5.16_Belarrak_ganbaran_hierbas_medeicinales_guardadas._Elosua_(G)_1983.jpg/1200px-5.16_Belarrak_ganbaran_hierbas_medeicinales_guardadas._Elosua_(G)_1983.jpg|Medicine in the Basque Country|Folk medicine|[[CURANDERISMO/en]]]========[/images/thumb/d/d8/5.127_Zanbedarrak_llantenes_de_hoja_alargada_y_de_hoja_ancha.jpg/1200px-5.127_Zanbedarrak_llantenes_de_hoja_alargada_y_de_hoja_ancha.jpg|Medicine in the Basque Country}} {{#bookTitle:Popular |Fractures and dislocations|[[FRACTURAS_Y_LUXACIONES/en]]]========[/images/thumb/e/e9/5.156_Sakanako_paxak_(N).jpg/1200px-5.156_Sakanako_paxak_(N).jpg|Medicine in the Basque Country | Medicina_popular_en_vasconiaBeliefs about the cause of some diseases|[[CREENCIAS_SOBRE_LA_CAUSA_DE_ALGUNAS_ENFERMEDADES/en}}]]]====
127 728
ediciones