Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Medicina popular en vasconia/fr

835 bytes añadidos, 10:47 25 feb 2020
Página creada con «{{DISPLAYTITLE: Médecine Populaire au Pays Basque}} {{#bookTitle:Médecine Populaire au Pays Basque | Medicina_popular_en_vasconia/fr}}»
<languages></languages><div align="center">Remèdes traditionnels et savoirs populaires sur la maladie, la santé et le corps humane, tellement éloigné du paradigme scientifique.<br/><br/><br/></div>[[File:MEDICINA_PORTADA.jpg|center|650px|Zantiretu en Zeanuri (B), 1921. Fuente: Archivo Fotográfico Instituto Labayru. Felipe Manterola.]] _LABAYRU_LANDING_
_LABAYRU_LANDING_{{DISPLAYTITLE: Médecine Populaire au Pays Basque}} {{#bookTitle:Médecine Populaire au Pays Basque | Medicina_popular_en_vasconia/fr}}
==[landing]==
===[medicina|Médecine Populaire au Pays Basque|/atlas/medicina.png|Remèdes traditionnels et savoirs populaires sur la maladie, la santé et le corps humane, tellement éloigné du paradigme scientifique]===
====[Medicina_popular_en_vasconia | Médecine Populaire au Pays Basque]====
====[/atlas/medicina/Zantiratu-en-Zeanuri-1921.jpg|Zantiratu en Zeanuri (B), 1921. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|Zantiratu, zan urrutu, zana bere lekuan sartu.Fórmula para la curación de torceduras|]====
====[/atlas/medicina/Dominak-kutunak-eta-ebanjelioak-medallas-y-amuletos-religiosos.jpg|Medallas y amuletos religiosos. Fuente: Patxo Fernández de Jauregui, Grupos Etniker Euskalerria.|En la mentalidad tradicional no se establecían distinciones entre los remedios empíricos y los creenciales.|]====
====[/atlas/medicina/Ereinotza.jpg|Ereinotza. Fuente: Luis Manuel Peña, Grupos Etniker Euskalerria.|Kirkila bat eta kirkila bi, kirkilak dira hamabi: hamabitik hamaikara, hamaikatik hamarrera, hamarretik bederatzira, bederatzitik zortzira, zortzitik zazpira, zazpitik seira, seitik bostera, bostetik laura, lautik hirura, hirutik bira, bitik batera, batetik bapezera. Fórmula para la curación de escrófulas|]====
====[/atlas/medicina/VacunacionZantiratu-antituberculosaen-Zeanuri-1921.jpg|Vacunación antituberculosaRebouteur local. FuenteZeanuri (B), 1921. Source : Archivo Municipal de Vitoria-GasteizArchive Photographique Labayru Fundazioa : Ceferino YanguasFonds Felipe Manterola.|Poco a poco los preparados farmacéuticos han ido desplazando a los remedios tradicionalesZantiratu, zan urrutu, zana bere lekuan sartu.<br />''Formule pour le traitement des entorses''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/BelarrakDominak-ganbarankutunak-hierbaseta-medicinalesebanjelioak-guardadasmedallas-Elosuay-amuletos-1983religiosos.jpg|Hierbas medicinales guardadas. Elosua (G), 1983Médailles et amulettes religieuses. FuenteSource : Miren GoñiPatxo Fernández de Jauregui, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|BaratxuriaDans la mentalité traditionnelle, hamalau gaitzen kontraaucune distinction n’était faite entre les remèdes empiriques et les remèdes fondés sur la croyance. Los ajos curan a altos y bajos.||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Ogi-salutadoreaEreinotza.jpg|Ogi salutadoreaLaurier. FuenteSource : Akaitze KamiruagaLuis Manuel Peña, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Pan de NochebuenaKirkila bat eta kirkila bi, ogi salutadoreakirkilak dira hamabi: hamabitik hamaikara, hamaikatik hamarrera, hamarretik bederatzira, bederatzitik zortzira, zortzitik zazpira, zazpitik seira, seitik bostera, bostetik laura, lautik hirura, hirutik bira, tiene la virtud de no encanecerse y de prevenir la aparición de la rabia en perros y otros animales domésticosbitik batera, batetik bapezera.<br />''Formule pour le traitement des scrofules''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/SarnapotzuVacunacion-ermita-de-la-Magdalena-de-Arantzadi-Berriatua-1983antituberculosa.jpg|Sarnapotzu, ermita Vaccination antituberculeuse. Source : Archive Municipal de la Magdalena de Arantzadi. Berriatua (B), 1983. FuenteVitoria-Gasteiz : Ander Manterola, Grupos Etniker EuskalerriaCeferino Yanguas.|Nolako gaitza, halako erremedioa. Cada mal tiene su remedioLes préparations pharmaceutiques ont progressivement remplacé les remèdes traditionnels.||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/CapillaBelarrak-delganbaran-Arcangelhierbas-Santuariomedicinales-deguardadas-AralarElosua-Festividad-de-San-Miguel-19841983.jpg|Capilla del Arcángel, santuario de Aralar Herbes médicinales au grenier. Elosua (NG). Festividad de San Miguel, 19841983. FuenteSource : Anton ErkorekaMiren Goñi, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Osasun ona eukitekoBaratxuria, oiloekin ohera eta txoriekin jaikihamalau gaitzen kontra. Acostarse y levantarse temprano hacen al hombre sabio, rico y sano<br />''L’ail guérit grands et petits.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/NeveraOgi-de-Astikurutz-Otxandianosalutadorea.jpg|Nevera Pain de Astikurutz, Otxandio (B)Noël. FuenteSource : Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García MuñozAkaitze Kamiruaga, Groupes Etniker Euskalerria.|Osasuna galtzen duenak dena galtzen du. Quien salud no tieneLe pain de Noël, ''ogi salutadorea'', a la vertu de ne pas encanecerse et de prévenir l’apparition de todo bien carecela rage chez les chiens et d’autres animaux domestiques.||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/FiestaSarnapotzu-de-San-Guillermo-Juevesermita-de-Pascuala-bendicionMagdalena-de-agua-yArantzadi-vinoBerriatua-Obanos1983.jpg|Fiesta Sarnapotzu, ermitage de San Guillermo, bendición la Madeleine de agua y vinoArantzadi. Obanos Berriatua (NB), 1983. FuenteSource : M.ª Amor BeguiristainAnder Manterola, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Ona da ardaoaNolako gaitza, kentzeko burutik beherakoahalako erremedioa. Al catarro, con el jarro<br />''A chaque mal son remède.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/VacunacionCapilla-antipoliomieliticadel-1964Arcangel-Santuario-de-Aralar-Festividad-de-San-Miguel-1984.jpg|Vacunación antipoliomielíticaChapelet de l’Archange, 1964sanctuaire d’Aralar (N). Fuente: Archivo Municipal Fête de Vitoriala Saint-GasteizMichel, 1984. Source : Fondo ArquéAnton Erkoreka, Groupes Etniker Euskalerria.|OsasunaOsasun ona eukiteko, munduko ondasunaoiloekin ohera eta txoriekin jaiki. Entre salud y dinero<br />''Se coucher et se lever tôt font l’homme sage, salud primeroriche et sain.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Recogiendo-tomillo-en-Viernes-Santo-SalinillasNevera-de-BuradonAstikurutz-1998Otxandiano.jpg|Recogiendo tomillo en Viernes Santo. Salinillas Glacière de Buradón Astikurutz, Otxandio (AB), 1998. FuenteSource : Archive Photographique Labayru Fundazioa : Isidro Sáenz de Urturi, Grupos Etniker EuskalerriaJosé Ignacio García Muñoz.|La medicina popular oculta una sabiduría que va más allá del remedio en síOsasuna galtzen duenak dena galtzen du. Una serie de datos nos permiten vislumbrar una forma <br />''Qui n’a pas la santé manque de entender la salud y la enfermedad —en definitiva el cuerpo humano— diferente a la percepción actualtout.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/IkoakFiesta-de-San-Guillermo-Jueves-de-Pascua-bendicion-de-agua-y-vino-Obanos.jpg|Higos verdesFête de la Saint-Guillaume, bénédiction de l’eau et du vin. Obanos (N). FuenteSource : Akaitze KamiruagaM.ª Amor Beguiristain, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Verrugas tengoOna da ardaoa, verrugas vendokentzeko burutik beherakoa.<br />''Pour le rhume, aquí las dejo y me voy corriendole pichet.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/ErmitaVacunacion-de-Santa-Engraciaantipoliomielitica-Segura1964.jpg|Ermita Vaccination antipoliomyélitique, 1964. Source : Archive Municipal de Santa Engracia. Segura (G). FuenteVitoria-Gasteiz : Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaFonds Arqué.|Ez da gaitzik aldiak ez daroanikOsasuna, munduko ondasuna. El tiempo todo lo cura<br />''Entre la santé et l’argent, la santé d’abord.''||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/ManzanillaRecogiendo-tomillo-en-Viernes-Santo-Salinillas-de-Buradon-1998.jpg|ManzanillaRécolte de thym en Vendredi saint. FuenteSalinillas de Buradón (A), 1998. Source : Luis Manuel PeñaIsidro Sáenz de Urturi, Grupos Groupes Etniker Euskalerria.|Eros ogi eta gaztaLa médecine populaire contient un savoir populaire qui dépasse le remède en soi-même. Les données recueillies nous permettent comprendre autrement le corps humain, erremediotan ez gasta. Mejor gastar en comida que en curar heridala santé et la maladie.||ENLACE]====
====[/atlas/medicina/Ikoak.jpg|Figues vertes. Source : Akaitze Kamiruaga, Groupes Etniker Euskalerria.|Verrugas tengo, <br />verrugas vendo, <br />aquí las dejo <br />y me voy corriendo. <br /><br />''Formule contre verrues''||]====
====[/atlas/medicina/Ermita-de-Santa-Engracia-Segura.jpg|Ermitage de Sainte-Engrâce. Segura (G). Source : Antxon Aguirre, Groupes Etniker Euskalerria.|Ez da gaitzik aldiak ez daroanik. <br />''Le temps guérit tout.''||]====
{{DISPLAYTITLE====[/atlas/medicina/Manzanilla.jpg|Camomille. Source : Luis Manuel Peña, Groupes Etniker Euskalerria.|Eros ogi eta gazta, erremediotan ez gasta. <br />''Mieux vaut dépenser pour la nourriture que pour soigner des blessures.''||]====  ==[related]== ===Contenus remarquables=======[/images/thumb/b/b0/5.11_Ortigas_asunak.jpg/1200px-5.11_Ortigas_asunak.jpg|Médecine Populaire au Pays Basque|Symptômes et remèdes généraux|[[SINTOMAS_Y_REMEDIOS_GENERALES/fr]]]========[/images/thumb/2/24/5.16_Belarrak_ganbaran_hierbas_medeicinales_guardadas._Elosua_(G)_1983.jpg/1200px-5.16_Belarrak_ganbaran_hierbas_medeicinales_guardadas._Elosua_(G)_1983.jpg|Médecine Populaire au Pays Basque|Les guérisseurs|[[CURANDERISMO/fr]]]========[/images/thumb/d/d8/5.127_Zanbedarrak_llantenes_de_hoja_alargada_y_de_hoja_ancha.jpg/1200px-5.127_Zanbedarrak_llantenes_de_hoja_alargada_y_de_hoja_ancha.jpg|Médecine Populaire au Pays Basque}} {{#bookTitle:|Fractures et luxations|[[FRACTURAS_Y_LUXACIONES/fr]]]========[/images/thumb/e/e9/5.156_Sakanako_paxak_(N).jpg/1200px-5.156_Sakanako_paxak_(N).jpg|Médecine Populaire au Pays Basque | Medicina_popular_en_vasconiaCroyances sur la cause de certaines maladies|[[CREENCIAS_SOBRE_LA_CAUSA_DE_ALGUNAS_ENFERMEDADES/fr}}]]]====
127 728
ediciones