Cambios

m
Texto reemplazado: «{{#bookTitle:Alimentación doméstica en Vasconia|Alimentacion_domestica_en_vasconia}}» por «{{#bookTitle:Alimentación Doméstica en Vasconia | Alimentacion_domestica_en_vasconia}}»
:Señorita dos.
:¡Echa ''magillando''
:Por amor de Dios!<ref>''Magillando. ''Corresponde seguramente al aguinaldo castellano. El canto se hace en función de la sonoridad de las palabras y no existe vínculo lógico aparente, sino el simple juego de rimas: ''Urtebarri''/Txarribelani; gastaña/Mari ''Montaña/ ''Kiriki kaña; ''; Señorita dos/Por amor de Dios... o el juego de conceptos: ''Lau gastaña­Lau gastaña­-Lau intxorra''/Señorita una-Señorita dos. Por eso el texto es de difícil interpretación.<div style="margin-top:0.3cm;"></div>
''Kirikikaña. ''Palabra que en algunos lugares utilizaban los niños al jugar al escondite (Cf. AZKUE, R.M. de. ''Diccionario... ''y ''Euskalerriaren Jakintza, ''IV).</ref>
 
 
 
 
 
 
Antaño en las casas donde pedían el aguinaldo les daban nueces, castañas, higos, etc. Más recientemente dinero. Con todo lo recogido se daban una merienda.
 
 
Recopilación realizada por el impresor Victor de Gaubeca y Duo. Bermeo. (Edición de 1951). Archivo Dpto. Etnografía Instituto Labayru.
 
<sup>9 </sup>''Magillando. ''Corresponde seguramente al aguinaldo castellano. El canto se hace en función de la sonoridad de las palabras y no existe vínculo lógico aparente, sino el simple juego de rimas: ''Urtebarri/Txarribelarri; gastaña/Mari ''Montaña/Kiriki ''kaña; ''Señorita dos/Por amor de Dios... o el juego de conceptos: ''Lau gastañaLau ''intxorra/Señorita una-Señorita dos. Por eso el texto es de dificil interpretación.
 
''Kirikikaña. ''Palabra que en algunos lugares utilizaban los niños al jugar al escondite (Cf. AZKUE, R.M. de. ''Diccionario... y EuskalerriarenJakintra, ''IV).
En Allo (N) el día de Pascua de Navidad, después de la Misa Mayor, el párroco ofrecía a los demás sacerdotes, Ayuntamiento y autoridades, un convite de turrones, pastas y licores, que tenía lugar en la casa cural. El día de Año Nuevo, a la misma hora, el alcalde correspondía con otro obsequio similar en el Ayuntamiento.
El trigo del pastor se guardaba en el hórreo - llaman así al local sito encima del pórtico de la Iglesia-, y el depositario (tesorero) cada mes, le facilitaba a aquél cuanto necesitaba en trigo y dinero según lo acordado en el contrato verbal entre pastor y Concejo.
== Día de Reyes. Erregena ==
La festividad de la Epifanía, popularmente día de Reyes, ''Erregeen eguna, ''es festejada principalmente por los niños. Antaño el regalo que les traían los Reyes Magos consistía en frutas o dulces: naranjas, mandarinas, onzas de chocolate, ca- rameloscaramelos, dulces caseros, turrón, ''anguilas. ''El objeto de estos presentes ha sufrido un profundo cambio y actualmente los obsequios de Reyes se materializan en juguetes, dinero o ropa.
En algunas casas los niños dejaban y dejan en la ventana para los Reyes Magos -Melchor, Gaspar y Baltasar-, una copa de licor y pan, y para los camellos: trigo, cebada o avena.
 {| style="border-spacing:0;margin:auto;width:4.838cm;"|- style="border:none;padding-top:0cm;padding-bottom:0cm;padding-left:5.394cm;padding-right:5.308cm;"|| ALIMENTOS Y COMIDAS RITUALES |-|}En Orexa (G) la víspera del día de la Epifanía, los tres Reyes Magos visitan todos los case- ríos caseríos donde son obsequiados con vino y algún alimento. Entregan en cada casa a los niños los regalos -suele consistir en algún juguete- que previamente les han procurado sus familiares.
Es costumbre amasar este día cierto pan especial o torta que se denomina ''rosco de Reyes ''o ''pan de Reyes. ''Este rosco, que se toma para desayunar o como postre en la comida de ese día es una torta de pan dulce, adornada con frutas escarchadas en algunos casos. En su interior se introduce una haba. Aquél al que le toca el haba le corresponde invitar a los demás a algo que se determina de antemano.
En Zeanuri (B):
= :''Apalazio zaldune ='':''Iru Erregen egune,'':''Iru Erregek bialdu gaituz'':''Limosnatxu bat beogule.''
:''Iru Erregen eguneSotzak eta paluek,'':''Martin Oroskoarren kontuek, '':''Martin Oroskoarrari eroan dautzu'':''Iru Erregek bialdu gaituz Limosnatxu bat beoguleollanda katuek'':''Aren azurrek batu ezinde. ''
= Sotzak eta paluek, Martin Oroskoarren kontuek, =:''Arek darabizen saltuek!'':''Sailtu te brinko (bis)'':''Jose Marien aurrean'':''Gabon-gaubeko intxur-saltzea'':''Ondo birrindu artean.''
''Martin Oroskoarrari eroan dautzu Iru ollanda katuek Aren azurrek batu ezinde. '' ''Arek darabizen saltuek! '' = Sailtu te brinko (bis) Jose Marien aurrean = ''Gabon-gaubeko intxur-saltzea Ondo birrindu artean. '' °  :A palacio caballero'<supref> Lit. «Caballero Apalacio».</supref:El día de los tres Reyes, :Los tres Reyes nos han enviado :[ya que] necesitamos una limosnita.  :Palillos y palos, :Cuentos de Martín el de Orozco, :Tres pollas<subref>2 Pollas o gallinas nuevas.</subref>Tres pollas" le ha llevado'<supref> Lit. «te ha llevado».</supref:A Martín el de Orozco el gato :Sin poder recoger sus huesos.  :¡Vaya saltos que está dando!' <supref>3 Podría ser también «están dando».</supref>:Salto y brinco (bís) :Hasta pulverizar bien :ante José y María" <ref>Lit. «delante de José Mari».</ref>:la ''intxaur-saltsa ''de Nochebuena<supref>AZKUE, R.M. de: ''(Euskalerriaren Jakintza, ''IV, p. 282) trae una versión muy parecida, con esta traducción:<div style="margin-top:0.3cm;">15 </supdiv>:1. A palacio caballero, día de los tres Reyes, los tres Reyes nos han enviado en busca de una limosnita.<div style="margin-top:0.3cm;"></div>:2. Palillos y palos, cosas (cuentos) de Martín Antón; a Martín Antón le ha llevado tres pollas el gato.<div style="margin-top:0.3cm;"></div>:3. Sin poder recoger sus huesos ¡qué saltos traía aquél! Salto y brinco, salto y brinco, delante de José María, hasta desmenuzar totalmente la salsa de nueces de la Nochebuena.<div style="margin-top:0.3cm;"></div>Trae también en el mismo lugar una versión de Amorebieta con el comienzo traducido de esta forma: «Aparicio caballero...».</ref>.
En Abadiano (B):
:''Erregen, erregen '':''Mari montaña '':''zazpi intxaur '':''da zortzi gaztaña '':''aren ganian lau Bagar '':''nere kolkoa (altzoa) zabal zabal. ''
:(Día) de Reyes, (día) de Reyes :Mari montaña :siete nueces :y ocho castañas :además de ellas cuatro manzanas :abierta-abierta mi pechera (para recibirlas)<subref>16 Los niños piden tanta generosidad en frutos como para llenar completamente el espacio, ''kolko, ''entre camisa y pecho.</subref>recibirlas) .
En Carranza (B):
:Denos de aguinaldo :señora casada :chorizos y huevos  :y patatas asadas.   1° Lit. «Caballero Apalacio».  <sup>71 </sup>Pollas o gallinas nuevas.  12 # Lit. «te ha llevado».    Podría ser también «están dando». # Lit. «delante de José Mari».    ls  AZKUE, R.M. de: ''(Euskaleniaren Jakintza, ''IV, p. 282) trae una versión muy parecida, con esta traducción: # A palacio caballero, día de los tres Reyes, los tres Reyes nos han enviado en busca de una limosnita. # Palillos y palos, cosas (cuentos) de Martín Antón; a Martín Antón le ha llevado tres pollas el gato. # Sin poder recoger sus huesos ¡qué saltos traía aquél! Salto y brinco, salto y brinco, delante de José María, hasta desmenuzar totalmente la salsa de nueces de la Nochebuena.    Trae también en el mismo lugar una versión de Amorebieta con el comienzo traducido de esta forma: «Aparicio caballero...».  1s Los niños piden tanta generosidad en frutos como para llenar completamente el espacio, ''kolko, ''entre camisa y pecho.
En Obecuri (A):
:Aguinaldos, aguinaldos :aguinaldos por Dios, :sernos cuatro, bájenos a dos :si nos ha de bajar uva, :que nos baje de la blanca :que tenernos un compañerito, :que se come hasta la raspa :dale, dale, dale :dale a la zanbomba :dale, dale, dale :hasta que se rompa, :la zambomba es un puchero :que ha venido de Aragón :que tenemos un compañerito :que se come hasta el turrón, ron, ron.
De aguinaldo, antaño, solían darles manzanas, castañas, nueces, avellanas, chorizos, huevos, etc. Más recientemente dinero.
<div align="right">[[Comidas_ligadas_a_festividades_y_tiempos_del_calendario|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{DISPLAYTITLE: Natividad/Eguberri, Nochevieja/Gabonzar, Año Nuevo/Urteberri, Día de Reyes/Erregena}} {{#bookTitle:Alimentación doméstica Doméstica en Vasconia|Alimentacion_domestica_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones