Cambios

sin resumen de edición
:''Ondo birrindu artean.''
:A palacio caballero<ref>Lit. «Caballero Apalacio».</ref>
:El día de los tres Reyes,
:Los tres Reyes nos han enviado
:Palillos y palos,
:Cuentos de Martín el de Orozco,
:Tres polla pollas<ref>Pollas o gallinas nuevas.</ref> le ha llevado<ref>Lit. «te ha llevado».</ref>
:A Martín el de Orozco el gato
:Sin poder recoger sus huesos.
:¡Vaya saltos que está dando!<ref>Podría ser también «están dando».</ref>
:Salto y brinco (bís)
:Hasta pulverizar bien
:ante José y María"<ref>Lit. «delante de José Mari».</ref>:la ''intxaur-saltsa'' de Nochebuena<ref>AZKUE, R.M. de: ''(Euskalerriaren Jakintza, ''IV, p. 282) trae una versión muy parecida, con esta traducción:<div style="margin-top:0.3cm;"></div>1. A palacio caballero, día de los tres Reyes, los tres Reyes nos han enviado en busca de una limosnita.<div style="margin-top:0.3cm;"></div>2. Palillos y palos, cosas (cuentos) de Martín Antón; a Martín Antón le ha llevado tres pollas el gato.<div style="margin-top:0.3cm;"></div>3. Sin poder recoger sus huesos ¡qué saltos traía aquél! Salto y brinco, salto y brinco, delante de José María, hasta desmenuzar totalmente la salsa de nueces de la Nochebuena.<div style="margin-top:0.3cm;"></div>Trae también en el mismo lugar una versión de Amorebieta con el comienzo traducido de esta forma: «Aparicio caballero...».</ref>.
En Abadiano (B):
:y ocho castañas
:además de ellas cuatro manzanas
:abierta-abierta mi pechera (para recibirlas)<ref>Los niños piden tanta generosidad en frutos como para llenar completamente el espacio, ''kolko, ''entre camisa y pecho.</ref>.
En Carranza (B):
127 728
ediciones