Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Otras actividades desarrolladas en plena naturaleza

839 bytes añadidos, 09:12 28 may 2019
m
Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»
:''tú me las das''
:''y yo me las como.''
 
[[File:P.169 QUE LLUEVA QUE LLUEVA (Orozko-B).JPG|thumb|QUE LLUEVA, QUE LLUEVA (Orozko-B)|800px]]
La versión de Eslava (N) es idéntica a la anterior, salvo en que pronuncian pajaricos en vez de pajaritos y en que los versos finales son estos otros:
:''ustetxoa, purretxoa.''
:Amenaza lluvia de la montaña, / de encima de Na- varraNavarra, / el abuelo habas de la olla, / la abuela torta del seno, / cresta de la (torres) de la iglesia: / ideíta, ...
Estas dos últimas palabras las decían los muchachos pegándose unos a otros y sin cantar.
:''Artolako txarria.''
:''Aren gainean zer dago?''
:''Aingeru buru-txuria''<ref>Resurrección M.ª de AZKUE, . ''Euskalerriaren Yakintza, ''. Tomo IV. Madrid, op. cit.1947, pp. 313-314.</ref>.
:Lluvia, montaña, / cerdo de Artola. / ¿Qué hay sobre él? / Un ángel de cabeza blanca.
:''fauna baia zakiguz,''
:''iñusentien ogixa,''
:''Jauna miserikordixa''<ref>IbidemAPD. Cuad. 9, ficha 880.</ref>.
:Santa Bárbara, Santa Cruz, / oh Señor, sed nuestro valedor, / pan de los inocentes, / misericordia Señor.
En Salvatierra (A) recuerdan un rezo algo más extenso que la primera fórmula recogida en castellano. A los tres versos ya citados le añaden:
????:.....................................:''Santa Bárbara doncella,'':''líbrame de la centella'':''y del rayo mal airao.''
Mientras que en Sangüesa concluyen con estos dos:
???:.....................................:''en el árbol de la cruz.'':''Pater noster. Amén. Jesús.''
En el Valle de Arana (A):
???:''Tente, nublo, tente tú,'':''que Dios puede más que tú;'':''tente nublo, tente malo,'':''que Dios puede más que el diablo,'':''tente, nublo, tente ahí'':''y no caigas sobre mí.''
Mientras que en Añes (A):
???:''Tente nube, tente tú,'':''que Dios puede más que tú.'':''Si eres agua, ven acá,'':''si eres piedra, vete allá,'':''siete leguas de Miranda'':''y otras tantas más allá.''
En Améscoa Baja (N) durante el mes de mayo ''y ''al filo del mediodía se reemplazaba el toque del Angelus por un tañido de campanas que los niños imitaban con esta letrilla:
:''Martin kalabaza.''
:Nieve, nieve / tenía miedo de tí, / pero hay uva en Oillastegia (un término del pueblo) / y sal en la ventana, / Martín calabaza<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum,. Navarrorum»''. San Sebastián, 1971, p. 239.</ref>.
Y en Baztan (N):
:''etxean arto ta egur.''
:Nieve nieve / no tenemos / miedo, / tenemos / en casa leña y pan de maíz<ref>IbidemA. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum»''. San Sebastián, 1971, p. 239.</ref>.
El P. Donostia recoge un refrán similar al anterior que se recitaba cuando se veía venir la nieve:
:''gure etxean bazeok ankabikoa''
:''eizak, eizak elurra''
:''gure etxean bazeok egurra''<ref>IbidemAPD. Cuad. 7, ficha 785. (Juan Dorronsoro de Ataun. Se supone que esta es la localidad ya que no lo especifica en la ficha).</ref>.
:Llueve, llueve con fuerza, / en nuestra casa ya hay trigo, / graniza, graniza con fuerza, / en nuestra casa ya hay personas, / nieva, nieva con fuerza / en nuestra casa ya hay leña.
127 728
ediciones