Cambios

Para comer y vestir

3232 bytes añadidos, 16:12 21 mar 2018
Página creada con «La madre ha de recurrir muchas veces a imágenes y comparaciones para que el pequeño abra la boca e ingiera la comida. Una de estas recitaciones maternales para incitar al...»
La madre ha de recurrir muchas veces a imágenes y comparaciones para que el pequeño abra la boca e ingiera la comida. Una de estas recitaciones maternales para incitar al niño a comer fue recogida en Aniz (Baztan-N)<ref>APD. Cuad. 7, ficha 731.</ref>:

:''Txitxi tela,''
:''papa tela...''
:''Biar dela Bazko,''
:''etzi xinger moko,''
:''arroltze ta koxko.''
:''Nik axala,''
:''ik mamie,''
:''krik! agorako.''

:Que es carnecita, / que es panecito... / Que mañana es Pascua, / pasado mañana una punta de tocinito, / un huevo con su cascarita. / Para mí lo durito, / para ti lo blandito, / ¡krik! a la boca.

En Sara (Ip) para hacerle comer se recitaba al niño esta fórmula:

:''Pinpin xoria,''
:''xori papo gorria.''
:''Jan, jan, koinata,''
:''xori salsa on bat da.''

:Pajarito (herrerillo capuchino), / pajarito petirrojo. / Come, come, confitada (?), / (que) es buena salsa.

En Hendaia (Ip) una versión similar se ha empleado para pellizcar al niño en el dorso de la mano:

:''Pinpin xoria''
:''jan, jan, koinata''
:''hori sopa on baita.''

:Pajarito / come, come confitada (?) / (que) es buena sopa.

Duny Pétré<ref>Pierre DUNY PETRE. «Xirula-Mirula» in AEF, XXXIV (1987) p. 94.</ref> ha recogido una versión más amplia de esta canción cuyos cuartetos se recitan ante el niño pequeño con objeto de entretenerlo:

:''Pinpin xoria,''
:''xori papo gorria.''
:''Pan, pan! zaparta,''
:''xori salsa on baita!''

:''Pinpin xoria,''
:''xori moko horia.''
:''Xo, xo! goaita,''
:''erbi bat heldu baita!''

:La mésange (oiseau), / le rouge-gorge. / Pan, pan! éclatement, / car la sauce d'oiseau est bonne!

:La mésange, / 1'oiseau á bec jaune. / Chut, chut! á l'affut, / car un liévre arrive!

Un juego de broma muy extendido consiste en adivinar los alimentos que el pequeño ha comido. Para ello se le dice: «A que sé, qué has comido hoy» / ''«Baietz asmatu zer jan duzun bazkaltzeko» .''

Luego el adulto golpea varias veces la cabeza del pequeño con sus nudillos, acerca el puño a la nariz para oliscarlo ''y ''simulando estar a punto de adivinar dice: «Has comido, has comido... ¡huevo!» / ''«fan duzu, jan duzu... arrautza!»''

El niño puede quedar sorprendido por el acierto, en cuyo caso lo confirma; pero más frecuentemente el adulto da respuestas equivocadas para continuar el juego con nuevos golpecítos en la cabeza del chiquillo y nuevas propuestas.

En algunas localidades del País Vasco septentrional al tiempo que se viste al niño con sus ropitas se recurre a esta narración:

:''Promenons-nous dans le bois''
:''pendant que le loup ny est pas''
:''si le loup y était''
:''il nous mangerait.''
:''Loup y es tu?''
:''je mets ma... culotte.''

:Paseemos por el bosque / mientras el lobo no esté / si estuviera el lobo / nos comería. / ¿Eres tú el lobo? / yo me pongo el... calzón.

Se repite la narración diciendo al final el nombre de la prenda que se está poniendo al pequeño y se van introduciendo nuevos elementos tales como camisa, abrigo, guantes, etc. en lugar de calzón.


<div align="right">[[Los_primeros_juegos._Hasierako_jokoak|'''↵''' Volver al apartado principal]]</div>
{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}
&nbsp;
127 728
ediciones