Para comer y vestir
La madre ha de recurrir muchas veces a imágenes y comparaciones para que el pequeño abra la boca e ingiera la comida. Una de estas recitaciones maternales para incitar al niño a comer fue recogida en Aniz (Baztan-N)[1]:
- Txitxi tela,
- papa tela...
- Biar dela Bazko,
- etzi xinger moko,
- arroltze ta koxko.
- Nik axala,
- ik mamie,
- krik! agorako.
- Que es carnecita, / que es panecito... / Que mañana es Pascua, / pasado mañana una punta de tocinito, / un huevo con su cascarita. / Para mí lo durito, / para ti lo blandito, / ¡krik! a la boca.
En Sara (Ip) para hacerle comer se recitaba al niño esta fórmula:
- Pinpin xoria,
- xori papo gorria.
- Jan, jan, koinata,
- xori salsa on bat da.
- Pajarito (herrerillo capuchino), / pajarito petirrojo. / Come, come, confitada (?), / (que) es buena salsa.
En Hendaia (Ip) una versión similar se ha empleado para pellizcar al niño en el dorso de la mano:
- Pinpin xoria
- jan, jan, koinata
- hori sopa on baita.
- Pajarito / come, come confitada (?) / (que) es buena sopa.
Duny Pétré[2] ha recogido una versión más amplia de esta canción cuyos cuartetos se recitan ante el niño pequeño con objeto de entretenerlo:
- Pinpin xoria,
- xori papo gorria.
- Pan, pan! zaparta,
- xori salsa on baita!
- Pinpin xoria,
- xori moko horia.
- Xo, xo! goaita,
- erbi bat heldu baita!
- La mésange (oiseau), / le rouge-gorge. / Pan, pan! éclatement, / car la sauce d'oiseau est bonne!
- La mésange, / 1'oiseau á bec jaune. / Chut, chut! á l'affut, / car un liévre arrive!
Un juego de broma muy extendido consiste en adivinar los alimentos que el pequeño ha comido. Para ello se le dice: «A que sé, qué has comido hoy» / «Baietz asmatu zer jan duzun bazkaltzeko» .
Luego el adulto golpea varias veces la cabeza del pequeño con sus nudillos, acerca el puño a la nariz para oliscarlo y simulando estar a punto de adivinar dice: «Has comido, has comido... ¡huevo!» / «fan duzu, jan duzu... arrautza!»
El niño puede quedar sorprendido por el acierto, en cuyo caso lo confirma; pero más frecuentemente el adulto da respuestas equivocadas para continuar el juego con nuevos golpecítos en la cabeza del chiquillo y nuevas propuestas.
En algunas localidades del País Vasco septentrional al tiempo que se viste al niño con sus ropitas se recurre a esta narración:
- Promenons-nous dans le bois
- pendant que le loup n'y est pas
- si le loup y était
- il nous mangerait.
- Loup y es tu?
- je mets ma... culotte.
- Paseemos por el bosque / mientras el lobo no esté / si estuviera el lobo / nos comería. / ¿Eres tú el lobo? / yo me pongo el... calzón.
Se repite la narración diciendo al final el nombre de la prenda que se está poniendo al pequeño y se van introduciendo nuevos elementos tales como camisa, abrigo, guantes, etc. en lugar de calzón.