Mambrú se fue a la guerra
Juego de corro[1] muy extendido que se ha practicado en muchas de las localidades encuestadas. Se ha constatado en Amézaga de Zuya, Apellániz, Narvaja, Salvatierra, San Román de San Millán, Vitoria (A); Amorebieta-Etxano, Carranza, Durango, Getxo, Portugalete (B); Hondarribia (G); Allo, Aria-Valle de Aezkoa, Obanos y Viana (N).
Comúnmente es un juego de corro en el que las niñas agarradas de las manos giran mientras cantan y gesticulan.
En algunas localidades (Alío) las niñas se dividen en dos grupos y se colocan unas frente a otras y con los brazos puestos en jarras cantan alternativamente las estrofas avanzando y retrocediendo.
En otras (Carranza) se escenifica la canción; la niña que hace de paje se destaca del grupo; luego vuelve cantando la estrofa que notifica la muerte de Mambrú al tiempo que el cono hace gestos de dolor tapándose los ojos o palmoteando.
La letra que se cantaba en San Román de San Millán (A), con pequeñas variaciones coincide con el texto mas común de los recogidos en distintas localidades:
- Mambrú[2] se fue a la guerra,
- qué dolor, qué dolor, qué pena,
- Mambrú se fue la guerra,
- no sé cuándo vendrá;
- do, re, mi,
- do, re, fa,
- no sé cuándo vendrá.
- Si vendrá por la Pascua,
- qué dolor, qué dolor, qué guasa,
- si vendrá por la Pascua
- o por la Trinidad;
- do, re, mi,
- do, re, fa,
- o por la Trinidad.
- La Trinidad se acaba,
- qué dolor, qué dolor, qué rabia,
- la Trinidad se acaba,
- Mambrú no viene ya;
- do, re, mi,
- do, re, fa,
- Mambrú no viene ya.
- Me he subido a la torre,
- qué dolor, qué dolor, me corre,
- me he subido a la torre
- para ver si aún vendrá;
- do, re, mi,
- do, re, fa,
- para ver si aún vendrá.
- Allí viene su paje,
- qué dolor, qué dolor, qué traje,
- allí viene su paje
- ¿qué noticias traerá?
- do, re, mi,
- do, re, fa,
- ¿qué noticias traerá?
- Las noticias que traigo,
- qué dolor, qué dolor, me caigo,
- las noticias que traigo
- dan ganas de llorar;
- do, re, mi,
- do, re, fa,
- dan ganas de llorar.
- Mambrú ya se ha muerto
- qué dolor, qué dolor, qué entuerto,
- Mambrú ya se ha muerto,
- lo llevan a enterrar;
- do, re, mi,
- do, re, fa,
- lo llevan a enterrar.
- En caja de terciopelo
- qué dolor, qué dolor, qué duelo,
- en caja de terciopelo
- con tapa de cristal;
- do, re, mi
- do, re, fa,
- con tapa de cristal.
- Y encima de la caja,
- qué dolor, qué dolor, qué pena,
- y encima de la caja,
- dos pajaritos van;
- do, re, mi,
- do, re, fa
- dos pajaritos van.
- Cantando el pío pío,
- qué dolor, qué dolor, qué frio,
- cantando el pío, pío,
- cantando el pío, pa;
- do, re, mi,
- do, re, fa,
- cantando el pío pa.
En Apellániz y Narvaja (A) las estrofas del canto tienen esta composición:
- Mambrú se fue a la guerra
- ¡viva el amor!
- No sé cuando vendrá.
- ¡Viva la rosa en su rosal!
- Si vendrá por las Pascuas
- ¡viva el amor!
- o por la Trinidad.
- ¡Viva la rosa en su rosal! etc.
En Carranza (B) la niña que hace de paje se destaca del grupo. Se canta:
- Mambrú se fue a la guerra
- ¡oh viva el humor! (bis)
- no sé cuando vendrá.
- ¡Viva la rosa en el rosal! (bis)
- Si vendrá por la Pascua
- ¡oh viva el humor. (bis)
- o por la Trinidad.
- ¡Viva la rosa en el rosal! (bis), etc.
Rosa Hierro[3] recogió en la década de los años veinte una versión más extensa de esta canción:
- En Francia nació un niño,
- mirontón, mirontón, mirontona,
- en Francia nació un niño
- de padre natural.
- Por no tener padrino
- Mambrú se ha de llamar.
- A los dieciocho años
- era ya general.
- Mambrú se fue a la guerra,
- no sé cuándo vendrá;
- si vendrá por la Pascua
- o por la Trinidad.
- La Trinidad se pasa:
- Mambrú no viene ya.
- — Asómate a la torre
- a ver si viene ya.
- — Lo que viene es un coche
- ¿qué noticias traerá?
- — Las noticias que traiga
- nos van a hacer llorar.
- Que ya Mambrú se ha muerto
- lo llevan a enterrar,
- en caja de terciopelo
- con tapa de cristal.
- Encima de la caja
- un ramillete va,
- y encima el ramillete
- un pajarito va,
- cantando el pío, pío,
- el pío, pío, pa.
- ↑ En algunas poblaciones como Izal y San Martín de Unx (N) se utiliza esta canción para saltar a la cuerda.
- ↑ Se trata del famoso duque de Marlborough, Mambrú, cuyas andanzas y aventuras dieron lugar a cantares que alcanzaron gran popularidad en Francia en el siglo XVIII.
- ↑ Rosa HIERRO. “Del mundo infantil. Los juegos de los niños”, in Euskalerriaren Alde, XIV (1924), pp. 74-75.