Otras fórmulas de sorteo
- Chinita bonita
- nai, nai, nai
- remojo, remojo
- chiqui, chiqui, ahí.
- Ha dicho mi abuelita
- que salgas tú
- por la puerta más azul
- del niño Jesús. (Portugalete-B)
- Un, don, din
- colorín, colorete
- mi mujer
- se cayó al cacahuete
- cacahuet
- de la buena moza
- agua perejil
- cuatrocientos mil. (Ataun-G)
- Un don din violín violete
- mi mujer se comió un cacahuete.
- El cacahuete era muy bueno.
- Alto perejil
- ochocientas mil.
- Rosa con rosa
- florida y hermosa
- la más florida y hermosa
- que usted escoja. (Abadiano-B)
- Un don-din
- de la poli politana.
- Un camión
- que pasaba por España.
- Niña, ven aquí.
- Yo no quiero ir.
- Un don-din. (Allo-N)
- Un don din
- de la poli politena
- un cañón
- que pasaba para España
- viva la sal y el salero
- todos los botones
- llevan sombrero. (Lagrán-A)
- A, e, i, o, u,
- el borriquito
- sabe más que tú. (Getxo, Portugalete, Trapagarán-B)
- A, e, i, o, u
- el burro sabe más que tú
- y que tú y que tú y que tú. (Durango-B, Hondarribia-G)
En Amorebieta-Etxano (B) es idéntica a la anterior, añadiéndole un verso más: «y tú eres un tonto verdadero».
En la siguiente, al decir la palabra «bofetón» se toca la cara del señalado:
- ¡Plon!
- Ayer fui a la huerta
- de mi tío Antón
- cogí un pepinillo
- y me dio un bofetón
- por más que corría
- mi tío volaba
- ¡caray! con mi tío
- qué palos me daba. (Bilbao-B)
- Quince son quince,
- quince, quince,
- quince, quince,
- son quince,
- quince, quince son. (Galdames-B)
- Un don din violín, violete,
- a tu abuela le pica el ojete,
- no le picará,
- sí le picará,
- mete el dedo y lo verás. (Durango-B)
- Marcelino fue a por vino,
- rompió el jarro en el camino,
- pobre jarro, pobre vino,
- pobre culo de Marcelino. (Durango-B, Eugi-N)
- El rey reinando
- por las montañas de San Fernando
- tirando pedos con una caña
- la caña se explotó
- y el rey se reventó
- chin, plon. (Portugalete-B)
- Sota, caballo de bastos,
- chibu, chibu, chibu
- ha dicho mi abuelita
- que te salgas tú
- por la puerta más azul
- del niño Jesús
- clavado en la cruz
- amén Jesús. (Bilbao-B)
- Dona dona
- la mi chona
- cuis cuis
- el mi gorrín. (Carranza-B)
- Tin tan
- las campanas de San Juan
- unas vienen y otras van
- las que no tienen badajo
- por debajo tierra van. (Carranza-B)
- Un don din
- campanas sin badajo.
- Un don don
- campanas sin dondón. (Carranza-B)
- Al subir las escaleras
- una pulga me picó,
- la agarré por los ojos
- la tiré por el balcón,
- hasta el número cuatro,
- un, dos, tres y cuatro. (Mendiola-A)
- Mano mano muerta
- tres perritos en la puerta
- una vaca descornada
- que te quito media cara. (Llodio-A)
- Don, don kikiribón,
- salsabuco, rabo cuco.
- Cucamán, San Román.
- Vica, vica, la tortolica.
- Almendrú, la vaca romera,
- que viva y que muera.
- Que te salgas tú
- por la puerta afuera. (Allo-N)
- A la hullera, a la caballera, al trujal;
- a amagar y no dar.
- Tres golpitos sin reir,
- otros tres sin hablar,
- otros tres mirando al cielo,
- porque lo manda el abuelo.
- Otros tres mirando a la tierra,
- porque lo manda la abuela.
- Conejitos, a esconder,
- que la liebre irá a pacer.
- Irá, o no irá.
- Alguno pillará. (Allo-N)
- Allá arriba en unos montes,
- tarjetas y tarjetones.
- El papel de las almendrillas,
- el papel de los almendrones.
- Tú, que vas y vienes a casa Mariveles,
- tráeme los manteles de oro y de plata.
- La cinta moscata.
- Tú por tú, que te salgas tú
- por la puerta y por la cruz
- del Niño Jesús.
- Amén Jesús. (Allo-N)
- Una vieja en un portalicú
- asando un cordelicú,
- le saltó una chispa al culicú,
- llamaron a los bombericú,
- te sales tú. (Viana-N)
- Una vieja en un corral
- estaba asando un carnero,
- le saltó una chispa al tras,
- y mandó a tocar a fuego. (Viana-N)
- Franquestein se fue a París
- con las moscas en la nariz
- ¿verdad que sí? sí
- ¿verdad que no? no
- verdad que quieres tú salir de aquí. (Garde-N)
- Un ratón se cayó
- de una baranda
- echó un pedo
- y dijo caramba.
- ¡Viva la sal!
- ¡Viva el salero!
- ¡Viva los ratones
- que tienen sombrero!
- Antonio Montonio
- pasó por aquí
- vendiendo ratones
- a maravidí. (Eugi-N)
La anterior versión, recitada así en Eugi hace setenta años, se cantaba cuarenta años más tarde de este modo:
- Antonio Pataño
- pasó por un prao
- comiendo ratones
- a medio bocao.
De Salvatierra (A) son los dos que siguen:
- * Don don de la biborancia
- aquel río de la Francia,
- a la muchule, a la jota fe
- don don que se salga usted.
- * Don don de la biborancia
- aquel río de la Francia,
- pone sí, pone pone no,
- cabeza de melón, si vas a la plaza
- a la plaza mayor,
- verás a los niños
- con zapatitos blancos
- y medias de color.
- Chirin chin chin
- chirin chin chon
- una pulga y un ratón
- comiendo pan y queso
- y melocotón.
De Artajona (N):
- Pinchi pinchi gaña
- mora mora enca gaña
- Mari mari güela
- pésame esta cazuela
- que no tengo pies ni manos.
- ¿Quién te los ha cortau?
- El rey de Aragón, Pinchirigón.
- Que salga la puntilla
- que salga el redondo
- esta mano que se escuenda
- esta mano que se escuenda.
Las informantes de esta fórmula, hoy abuelas, recuerdan que la aprendieron de una vecina natural de Fitero.
En Obanos (N) se ha recogido la que describimos a continuación. Al decir «toma», a quien le tocaba se le daba una bofetada y la paraba.
- Pinche pinche gallo,
- la madre la cuquiña
- fue a por sal
- sal menuda para la cuba
- cuba de gallo para el caballo
- caballo morisco
- tira coces al obispo
- obispo de Roma
- cruz y corona
- para que te acuerdes de mí, toma.
José de Cruchaga y Purroy cita ésta para Domeño (N):
- Yo tengo un buey
- que sabe labrar,
- tranquillar,
- da la vuelta,
- la redonda.
- Este escape,
- este esconda.
- Pinch.
Al pronunciar esta última palabra se pellizcaba al que le correspondía.
La siguiente, que este autor conocía en Da meño, comenta que probablemente procedía de Navascués (N):
- Debajo de un olmo viejo
- cuatro estudiantes jugaban al tejo
- Pincio, Poncio, Candancio y Pendencio,
- hijos del tío Juan Pilindrejo, el viejo.
Otra más recogida por Cruchaga Purroy:
- Cucharilla, navajilla, pan caliente,
- diez y nueve, veinte[1]. (Romanzado y Urraul Bajo-N)
- Un don don de la doña Isabela, Manuela;
- cigarretarreta, pepita son; cubisa patrón.
- Chausca, rechausca, Marcelina a casa;
- dórmite choríe, como la Isabel.
- Antonio Pololo pasa por aquí,
- de casa Curricuchi. ¡Fuera de aquí! (Artajona-N)
- Un don dilla la cascarabilla,
- el rey don Juan entró en Castilla;
- a todas las damas convidó
- menos a una que dejó.
- Aquélla era la más bonita
- de Portugal a Belén,
- donde comen pan y miel
- las hijas del coronel.
- La cuchara, la manteca;
- tequi, tequi, tequi, teca.
- Joaquín Zabaleta.
- Más vale un duro que una peseta. (Artajona-N)
- Un don din carolin carolete,
- un don din carolin cardan,
- mango puede, mango puede,
- con la tijera y el dedal. (Salvatierra-A)
- Don Chinflin se caga y se mea
- va al café, el culo se le ve.
- Se monta en una moto
- avisa a los bomberos
- tira cuatro pedos
- purrut, purrut, purrut y purrut[2]. (Abadiano-B)
- ↑ José de CRUCHAGA Y PURROY. «Un estudio etnográfico de Romanzado y Urraul Bajo», in CEEN, V (1970) p. 208.
- ↑ Gerardo LÓPEZ DE GUEREÑU en su trabajo «La vida infantil en Alava» in Boletín Sancho el Sabio, XXIV (1980) pp. 464-470, recoge un buen número de fórmulas. También José IÑIGO IRIGOYEN cita algunas en Folklore alavés. Vitoria, 1949. pp. 97-98. Lo propio hace Alfonso RETA JANÁRIZ con otras navarras en El habla en la zona de Eslava (Navarra). Pamplona, 1976, pp. 561-572.