Otras fórmulas de sorteo

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar
Chinita bonita
nai, nai, nai
remojo, remojo
chiqui, chiqui, ahí.
Ha dicho mi abuelita
que salgas tú
por la puerta más azul
del niño Jesús.      (Portugalete-B)
Un, don, din
colorín, colorete
mi mujer
se cayó al cacahuete
cacahuet
de la buena moza
agua perejil
cuatrocientos mil.   (Ataun-G)
Un don din violín violete
mi mujer se comió un cacahuete.
El cacahuete era muy bueno.
Alto perejil
ochocientas mil.
Rosa con rosa
florida y hermosa
la más florida y hermosa
que usted escoja.       (Abadiano-B)
Un don-din
de la poli politana.
Un camión
que pasaba por España.
Niña, ven aquí.
Yo no quiero ir.
Un don-din.       (Allo-N)
Un don din
de la poli politena
un cañón
que pasaba para España
viva la sal y el salero
todos los botones
llevan sombrero.     (Lagrán-A)
A, e, i, o, u,
el borriquito
sabe más que tú.  (Getxo, Portugalete, Trapagarán-B)
A, e, i, o, u
el burro sabe más que tú
y que tú y que tú y que tú.  (Durango-B, Hondarribia-G)

En Amorebieta-Etxano (B) es idéntica a la anterior, añadiéndole un verso más: «y tú eres un tonto verdadero».

En la siguiente, al decir la palabra «bofetón» se toca la cara del señalado:

¡Plon!
Ayer fui a la huerta
de mi tío Antón
cogí un pepinillo
y me dio un bofetón
por más que corría
mi tío volaba
¡caray! con mi tío
qué palos me daba.  (Bilbao-B)
Quince son quince,
quince, quince,
quince, quince,
son quince,
quince, quince son.  (Galdames-B)
Un don din violín, violete,
a tu abuela le pica el ojete,
no le picará,
sí le picará,
mete el dedo y lo verás.   (Durango-B)
Marcelino fue a por vino,
rompió el jarro en el camino,
pobre jarro, pobre vino,
pobre culo de Marcelino.   (Durango-B, Eugi-N)
MARCELINO FUE A POR VINO (Durango-B)
El rey reinando
por las montañas de San Fernando
tirando pedos con una caña
la caña se explotó
y el rey se reventó
chin, plon.           (Portugalete-B)
Sota, caballo de bastos,
chibu, chibu, chibu
ha dicho mi abuelita
que te salgas tú
por la puerta más azul
del niño Jesús
clavado en la cruz
amén Jesús.       (Bilbao-B)
Dona dona
la mi chona
cuis cuis
el mi gorrín.  (Carranza-B)
Tin tan
las campanas de San Juan
unas vienen y otras van
las que no tienen badajo
por debajo tierra van.   (Carranza-B)
Un don din
campanas sin badajo.
Un don don
campanas sin dondón.  (Carranza-B)
Al subir las escaleras
una pulga me picó,
la agarré por los ojos
la tiré por el balcón,
hasta el número cuatro,
un, dos, tres y cuatro.   (Mendiola-A)
Mano mano muerta
tres perritos en la puerta
una vaca descornada
que te quito media cara.  (Llodio-A)
Don, don kikiribón,
salsabuco, rabo cuco.
Cucamán, San Román.
Vica, vica, la tortolica.
Almendrú, la vaca romera,
que viva y que muera.
Que te salgas tú
por la puerta afuera.    (Allo-N)
A la hullera, a la caballera, al trujal;
a amagar y no dar.
Tres golpitos sin reir,
otros tres sin hablar,
otros tres mirando al cielo,
porque lo manda el abuelo.
Otros tres mirando a la tierra,
porque lo manda la abuela.
Conejitos, a esconder,
que la liebre irá a pacer.
Irá, o no irá.
Alguno pillará.          (Allo-N)
Allá arriba en unos montes,
tarjetas y tarjetones.
El papel de las almendrillas,
el papel de los almendrones.
Tú, que vas y vienes a casa Mariveles,
tráeme los manteles de oro y de plata.
La cinta moscata.
Tú por tú, que te salgas tú
por la puerta y por la cruz
del Niño Jesús.
Amén Jesús.            (Allo-N)
Una vieja en un portalicú
asando un cordelicú,
le saltó una chispa al culicú,
llamaron a los bombericú,
te sales tú.         (Viana-N)
Una vieja en un corral
estaba asando un carnero,
le saltó una chispa al tras,
y mandó a tocar a fuego.   (Viana-N)
Franquestein se fue a París
con las moscas en la nariz
¿verdad que sí? sí
¿verdad que no? no
verdad que quieres tú salir de aquí.  (Garde-N)
Un ratón se cayó
de una baranda
echó un pedo
y dijo caramba.
¡Viva la sal!
¡Viva el salero!
¡Viva los ratones
que tienen sombrero!   
Antonio Montonio
pasó por aquí
vendiendo ratones
a maravidí.     (Eugi-N)

La anterior versión, recitada así en Eugi hace setenta años, se cantaba cuarenta años más tarde de este modo:

Antonio Pataño
pasó por un prao
comiendo ratones
a medio bocao.

De Salvatierra (A) son los dos que siguen:

* Don don de la biborancia
aquel río de la Francia,
a la muchule, a la jota fe
don don que se salga usted.
DON DON DE LA BIBORANCIA (Salvatierra-A)
* Don don de la biborancia
aquel río de la Francia,
pone sí, pone pone no,
cabeza de melón, si vas a la plaza
a la plaza mayor,
verás a los niños
con zapatitos blancos
y medias de color.
Chirin chin chin
chirin chin chon
una pulga y un ratón
comiendo pan y queso
y melocotón.
DON DON DE LA BIBORANCIA (Salvatierra-A)

De Artajona (N):

Pinchi pinchi gaña
mora mora enca gaña
Mari mari güela
pésame esta cazuela
que no tengo pies ni manos.
¿Quién te los ha cortau?
El rey de Aragón, Pinchirigón.
Que salga la puntilla
que salga el redondo
esta mano que se escuenda
esta mano que se escuenda.

Las informantes de esta fórmula, hoy abuelas, recuerdan que la aprendieron de una vecina natural de Fitero.

En Obanos (N) se ha recogido la que describimos a continuación. Al decir «toma», a quien le tocaba se le daba una bofetada y la paraba.

Pinche pinche gallo,
la madre la cuquiña
fue a por sal
sal menuda para la cuba
cuba de gallo para el caballo
caballo morisco
tira coces al obispo
obispo de Roma
cruz y corona
para que te acuerdes de mí, toma.

José de Cruchaga y Purroy cita ésta para Domeño (N):

Yo tengo un buey
que sabe labrar,
tranquillar,
da la vuelta,
la redonda.
Este escape,
este esconda.
Pinch.

Al pronunciar esta última palabra se pellizcaba al que le correspondía.

La siguiente, que este autor conocía en Da meño, comenta que probablemente procedía de Navascués (N):

Debajo de un olmo viejo
cuatro estudiantes jugaban al tejo
Pincio, Poncio, Candancio y Pendencio,
hijos del tío Juan Pilindrejo, el viejo.

Otra más recogida por Cruchaga Purroy:

Cucharilla, navajilla, pan caliente,
diez y nueve, veinte[1].       (Romanzado y Urraul Bajo-N)
Un don don de la doña Isabela, Manuela;
cigarretarreta, pepita son; cubisa patrón.
Chausca, rechausca, Marcelina a casa;
dórmite choríe, como la Isabel.
Antonio Pololo pasa por aquí,
de casa Curricuchi. ¡Fuera de aquí!   (Artajona-N)
Un don dilla la cascarabilla,
el rey don Juan entró en Castilla;
a todas las damas convidó
menos a una que dejó.
Aquélla era la más bonita
de Portugal a Belén,
donde comen pan y miel
las hijas del coronel.
La cuchara, la manteca;
tequi, tequi, tequi, teca.
Joaquín Zabaleta.
Más vale un duro que una peseta.  (Artajona-N)
Un don din carolin carolete,
un don din carolin cardan,
mango puede, mango puede,
con la tijera y el dedal.     (Salvatierra-A)
UN DON DIN CAROLIN (Salvatierra-A)
Don Chinflin se caga y se mea
va al café, el culo se le ve.
Se monta en una moto
avisa a los bomberos
tira cuatro pedos
purrut, purrut, purrut y purrut[2].  (Abadiano-B)


 
  1. José de CRUCHAGA Y PURROY. «Un estudio etnográfico de Romanzado y Urraul Bajo», in CEEN, V (1970) p. 208.
  2. Gerardo LÓPEZ DE GUEREÑU en su trabajo «La vida infantil en Alava» in Boletín Sancho el Sabio, XXIV (1980) pp. 464-470, recoge un buen número de fórmulas. También José IÑIGO IRIGOYEN cita algunas en Folklore alavés. Vitoria, 1949. pp. 97-98. Lo propio hace Alfonso RETA JANÁRIZ con otras navarras en El habla en la zona de Eslava (Navarra). Pamplona, 1976, pp. 561-572.