Para ahuyentar el peligro. Ez egin lorik basoan...
De Atlas Etnográfico de Vasconia
En varias canciones de cuna se advierte al niño de los peligros que le acechan si duerme fuera de casa. La fórmula «Ez egin lorik basuan», no te duermas en el bosque, figura en todas ellas.
De Abadiano (B):
- Oba batxue txingilin gorri
- ez egin lorik basuen
- azeritxon batek jan etzaizen
- bildotsa zarielakuen
- Txiki txikitxu eta
- poli politxue
- orra Manuelatxu
- Donostiakue.
- Nere txikitxu politten oni
- nork egin dutson baneki
- nork egin dutson
- zer egin dutson
- neuk egiteko berari.
- Arrorró, arrorró (mi niña) / no duermas en el bosque / para que no te coma un zorro / creyendo que eres un cordero. // Pequeñita, pequeñita / bonita, bonita / he ahí Manuelita / la de San Sebastián. // A esta mi niña preciosa / si supiera quién le ha hecho / quién le ha hecho / qué le ha hecho[1] / para que yo le hiciera a él.
De Zeanuri (B) son las dos siguientes. Arribas presentan ligeras variaciones respecto a la anterior. El animal que puede apresar el zorro en este caso es la gallina o la liebre.
- Obabatxoe, txingorrin gorri!
- ez egin lorik basoan,
- azagariak yan ezaiezan,
- olloa zarealakoan[2].
- ¡Arrorró, arrorró (mi niño) ! / no duermas en el bosque, / para que no te coma el zorro / creyendo que eres una gallina.
- Bonbolontena, ene laztana,
- ez egin lorik basoan,
- azagaritxuak yan ez ezeizen
- erbikuma zarialakoan.
- Bonbolontena, queridito mío, / no te duermas en el bosque, / para que el pequeño zorro no te coma / creyendo que eres una liebrecita.
Una canción similar fue recogida en Arbizu (N) por el P. Donostia[3].
De Bergara (G), también con el zorro y la liebre como protagonistas:
- Neure txikitxo polit ederra
- ez egin lorik basuan
- aizeriyak eruan etzaizan
- erbiya zeralakuan;
- erbiyak eta aingerutxuak
- ezagun dira basuan[4].
- Nuestro pequeñito guapo hermoso / no duermas en el bosque / que no te lleve la raposa / creyendo que eres liebre; / las liebres y los angelillos / son conocidos en el bosque.
En ésta de Elgoibar (G) el cazador reemplaza al zorro en el mismo tema:
- Nire maitia lo, lo, lo
- ez egin lorik basuan
- eiztari onek eruan ez zaizen
- erbiya zarialakuan.
- Erbiya ortxe darama
- erbi aundizak lepuan
- erbi aundizak lepuan eta
- nere maitia kolkuan.
- Mi amor, duerme / no duermas en el bosque / para que el cazador no te lleve / creyendo que eres liebre. // Ahí lleva la liebre / liebres grandes a la espalda / liebres grandes a la espalda y / a mi amor en el regazo.
En la siguiente[5] el niño adopta la figura de cordero y deberá protegerse de las acechanzas del lobo:
- Dinguilin-mañe
- Mari montañe...
- Lorik ez egin basuan,
- otzoren batek jan etzattezan
- bildotxa zarialakuan.
- Dinguilin-mañe / Mari montañe... /No duermas en el bosque, / no sea que te coma algún lobo / creyendo que eres un cordero.
- ↑ Hace referencia al agujero que se hace a las niñas en el lóbulo de las orejas.
- ↑ Eulogio de GOROSTIAGA. «Cantares populares recogidos en Zeanuri (Vizcaya)» in AEF, X (1930) p. 24.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. «Canciones de cuna», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 345.
- ↑ Anónimo. Euzkadi, 3 de Junio de 1927.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 53.