Bromas y chanzas
Los niños de más edad, o los conocedores de las siguientes bromas, suelen mantener con los más pequeños o con quienes las desconocen, diálogos del estilo de los que a continuación recogemos.
Los dos primeros proceden de Muskiz (B):
- — ¿Tú sabes sumar?
- — Sí.
- — ¿Dos y dos?
- — Cuatro.
- — Bien, y ¿cuatro y cuatro?
- — Ocho.
- — Para ti la mierda y para mí el bizcocho.
- — ¿Sabes restar?
- — Sí.
- — Si de dos sacas una, ¿cuántas son?
- — Una.
- — No, son tres: mi madre, mi padre y me sacaron a mí.
Del mismo estilo es éste de Lezaun (N):
- — Una y una?
- — Dos.
- — Vete a casa de Ros a qu'el macho te de una coz.
- — Dos y dos?
- — Cuatro.
- — Bésale el culo al gato.
- — ¿Cuatro y cuatro?
- — Ocho.
- — Bésale el culo al cocho.
- — ¿Veinte y veinte?
- — Cuarenta.
- — Vete a la venta a que te saque el burro la cuenta.
En Carranza y Muskiz (B) le dice un niño a otro aprovechando un escalofrío:
- — ¿Tienes frío?
- — Sí.
- — Pues vete al río
- que allí está tu tío,
- con la manta cagada
- y el culo frío.
Otra muestra de habilidad verbal consiste en repetir muy deprisa una frase hasta decir involuntariamente un taco, por ejemplo coño. Para ello en Sangüesa (N) repiten: «Del coro a la caña de la caña al coro...»; mientras que en Carranza y Durango (B): «Del coro al caño, del caño al coro...».
No faltan gesticulaciones acompañadas de letrillas como en el llamado «la mano muerta». Un niño dice: «Dame la mano», y el otro se la da. Continúa: «Déjala muerta» y la deja muerta. Entonces se la coge y la bambolea mientras canta:
- Mano mano muerta,
- pasó por su puerta,
- vendiendo manzanas
- a una cincuenta.
Como el de la mano muerta está distraído, el otro le pega un sopapo con su propia mano (Muskiz-B).
El siguiente entretenimiento, constatado en Viana (N), parece bastante común:
- Mi barba tiene tres pelos
- tres pelos tiene mi barba.
- Si no tuviera tres pelos
- ya no sería mi barba.
Las palabras barba, tres y pelos se sustituyen sucesivamente por gestos.
Otro juego de lenguaje consiste simplemente en suprimir la puntuación. Se le dice a un niño: «Tú que sabes tanto, dime la primera persona del presente del verbo comer y pensar todo junto». Respuesta: «Yo como pienso» (Muskiz-B, Obanos-N).
También en el País Vasco septentrional se han recogido varias fórmulas jocosas. Así, para imitar la forma de hablar de los «Papous», probablemente en alusión a los hablantes de Nueva Guinea, se dice en Donibane Garazi:
- Arm, Stramgram
- Pic et Pic et Colegram
- Boum et Boum eta rataplan
- Arm, Stramgram.
Y para ironizar sobre palabras extrañas al euskera emplean estos pareados:
- Allô, Allô?
- Esne ta talo!
- Allo, allo?... / Lait et galette de maïs!
- Amen!
- Hi hor eta ni hemen!
- Amen!... / Toi là et moi ici!
- Do-re-mi-fa-sol-la-si-do!
- Ene zapet zola zilo!
- Do-ré-mi-fa-sol-la si-do!... / Ma semelle de soulier trouée!
- Do-re-mi!
- Hanka makur hori,
- fa-sol-la!
- Xuxendu zakola!
- Do-ré-mi!... / Cette hanche tordue, / fa-sol-lal... / Lui est devenue droite.
- Fixe!
- Pipa pitz!
- Fixe! / Allume la pipe!
- Mais, mais, mais...
- Ardi kaka mehe!
- Mais, mais, mais!... / Menu crottin de brévis!
- Qu'est-ce qu'il a...?
- Ipurdian izkila!
- Qu'est-ce qu'il a?... / La cloche au derrière!
- Qu'est-ce qu'il a?...
- Zakurraren kakilia.
- Qu'est-ce qu'il a?... / L'envie qu'a le chien de faire caca!
- Quoi, quoi, quoi?...
- Bele zaharraren mokoa!
- Quoi, quoi, quoi?... / Le bec du vieux corbeau!
- Sapristi!...
- Ogi eta ezti!
- Sapristi!... / Du pain et du miel!
- Satan!...
- Sarrak ehia kakan!
- Satan!... / Rentre le doigt dans le caca!
- Zero!...
- Putza bero!
- Zero!... / Vesse chaude!
Los siguientes son también de Donibane Garazi y se utilizaban en respuesta a las expresiones utilizadas en la escuela:
- Napoleon Bonaparte!...
- Ehun zorri ta mila partz,
- taloz ase ta zalapart!
- Napoléon Bonaparte!... / Cent poux et mille lentes, / gavé de galettes, (il) explose!
- Biba errepublika!...
- Bazter guztiak itzulipurdika!
- Vive la République!... / Tous les alentours (s'en vont) cul par dessus tête!
- Liberté, Egalité, Fraternité!...
- Hiru gezur horiek egiak balite!
- Liberté, Egalité, Fraternité!... / Si ces trois mensonges étaient vérités!
Cuando cantaban la tabla de multiplicar utilizaban la siguiente tonadilla:
- Six fois six, trente six!...
- Eihalarreko Frantxix,[1]
- zaldiak ezin heziz,
- putar eta jauziz,
- untzi guziak hautsiz!
- Six fois six, trente six!... / François de Eihalarre, / ne pouvant dompter ses chevaux, / par ruades et par bonds, / brisant tous les récipients!
Estas otras servían para reirse de algunas expresiones vascas:
- Garazi!...
- Han sortu ta hazi,
- nigarrak ahatzi
- hil artio bizi!
- Pays de Cize!... / Là-bas né et élevé, / les pleurs oubliés, / vivons (bien) jusqu'à la mort!
- Baga, biga, hiru, lau, bortz...![2]
- Astoak bezanbat hortz!
- Un, deux, trois, quatre, cinq...! / (Autant) d'incisives que l'âne!
- Bihar artio!...
- Egon xutik eror artio!
- A demain!... / Reste debout jusqu'à tomber!
- Esker mila!
- Behar duzularik, zato ene bila!
- Mille fois merci!... / En cas de besoin, venez me chercher!
- Hun daizula!...
- Ez da Garizuma!
- Bien vous fasse!... / Ce n'est pas le Carême!
- Zer inporta?...
- Ziliporta!
- Quelle importance?... / Eclaboussure!
- Gantxigor!...
- Leherrin hor!
- Rilletes!... / Crève-là!
- Hau zer da ?...
- Sokarik ez denian, zerda!
- Qu'est-ce que c'est / S'il n'y a pas de corde, (c'est) du crin!
- Zer da ofiziale?...
- Ase ta kakile!
- Qu'est-ce que l'artisan?... / Repu, et envie de faire caca!
- Kurutx ala
- Ipurdia biribil!
- Pile ou face?... / Le derrière rond!
- Barkatu!...
- Ez da bekatu!
- Pardon!... (Quand on dérange une personne) / Il n'y a pos de péché! (En guise de réponde).
- Baratzian porru!...
- Tripan mila debru!
- Au jardin, du poireau!... / Dans le ventre, mille diables!
- Baratzian aza!...
- Ta geroztik putza!
- Au jardin, du chou!... / Et par suite, la vesse!
- Baratzian perexila!...
- Dena ixil-ixila!
- Au jardin, du persil!... / Tout (est) silencieux!
Ante un niño que come mucho:
- Han-ha Pottolo!...
- Jan duk tripota,
- orai, ase ta lo,
- geroztik zaparte!
- Han-ha Pottolo!... / Tu as mangé le boudin, / maintenant, repu et endormi, / ensuite, éclatement!
Otra relacionada con la comida:
- Trilili ala tralala!...
- Kantu guzien ama da.
- Nik ogi eta xingarra,
- hik idi baten adarra.
- Trilili ala tralala!
- Trilili ou bien tralalal... / C'est la mère de toutes les chansons. / Moi, du pain et du jambon, / toi, la come d'un boeuf. / Trilili ou bien tralala!
Esta otra de ambiente rural:
- Intziri ta intziri!...
- Astoaren putza hiri,
- behiaren esnia niri,
- zirri-mirri!...[3]
- Gémissement et gémissement!... / La vesse de 1'áne pour toi, / le lait de la vache pour moi, / zirri-mirri!
Esta iba dirigida al merodeador sorprendido en un cerezo:
- Nausiak, ohartia delarik:
- Ttin-ttin!...
- Nik ikusi Mattin!
- Haurrak, lotuz ihesari:
- Ttan-ttan!...[4]
- Nik gerizak jan!
- Nausiak, haurraren ondotik:
- Ago, ago!...
- Debrien, mutiko txarra.
- Le propiétaire, alerté: / Ttin-ttin!... / Moi j'ai vu petit Martin! // L'enfant, en se sauvant: / Ttan-ttan!... /Moi j'ai mangé les cerises! // Le propiétaire (allant) après l'enfant: / Attends, attends!... / Mauvais petit garçon du diable!
- ↑ Personaje que entró a formar parte de la leyenda entre los pequeños escolares del País de Cize hacia los años 1920. Fue uno de los últimos carreteros de la región.
- ↑ Los bajo-navarros dicen bost para indicar el número cinco. En este pareado se mofan de algunos vascos que dicen bortz.
- ↑ Zirri-mirri: Exclamación infantil para mofarse, pero sobre todo para obtener una rima en “ri”.
- ↑ Ttin-ttin… Ttan-ttan… Exclamaciones infantiles intentando imitar a una campanilla que da la alarma.