Ruptura y restablecimiento de la amistad. Hasarreak eta konpontzeak
La ruptura de la amistad entre niños también muestra una cierta ritualización.
Cuando un niño de Bermeo (B) se enfada con otro, para romper las relaciones le dice « Urrún da fitx» (literalmente «lejos y se acabó»). Es equiparable a la expresión castellana «Cruz y raya». Tras estas palabras, escupe en el suelo y restrega la saliva con la planta del pie. A veces, el otro niño le responde «Betikó ta betikó», que se puede traducir «por siempre y para siempre». Después los dos se dan la vuelta y cada uno se va por su lado.
Hacia los años veinte, en el barrio bermeano de Alboniga (B), cuando dos niñas se enfadaban, o habiendo roto las relaciones se cruzaban, cualquiera de ellas le podía cantar a la otra, a modo de burla, lo siguiente: «Suéneko etxien lústre labaná, txirristadie emónda, ‘Mirentxu’ lástana», (en vuestra casa [está el suelo] de un bruñido resbaladizo. Si te das un patinazo, pobre 'Mirentxu'). Esta le solía responder cantando alguna otra broma del mismo tipo con similar tonadilla.
En Amézaga de Zuya y Pipaón (A) cuando los niños se enfadaban entre ellos, se insultaban de este modo:
- Chincha rabiña,
- que tengo una piña
- y tiene piñones
- y tú no los comes.
Mientras cantaban hacían burla a sus compañeros con un dedo o con la lengua.
Cuando en Zerain (G) los niños tratan de ridiculizar a alguien entonan esta canción:
- Joxe moxe
- kitarra
- auntze gañeko bizarra
- botako luke
- botako luke
- Frantzin aurrean
- puzkarra.
- Joxe moxe / guitarra / la barba de encima de la cabra / echaría / echaría / ante Francia / un pedo.
Los niños también emplean para burlarse conocidos gestos como sacar la lengua, apoyar el dedo pulgar en la punta de la nariz con la mano extendida, hacer el mismo movimiento con los dedos de ambas manos pero apoyados los pulgares en las orejas, imitar a los monos, etc.