Para bromear

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar

Para chocar palmas entre niñas bromeando se ha recogido en Durango (B), Eugi, Obanos donde se denomina «A palmas», y Sangüesa (N) un juego que se practicaba acompañado del siguiente canto. En algunas localidades sustituyen «vecina-na» por «mujer-jer-jer».

Antón Carabina-na
mató a su vecina-na
la metió en un saco-co
la llevó a moler-ler-ler
el molinero dijo jo
esto no es harina-na
esta es la vecina-na
de Antón Carabina-na.

En Lezaun (N) con el nombre de «A las manos» y en Aramaio (A) con el de « Txaloak guratzatuz» se han recogido sendos juegos similares al anterior. La tonadilla empleada era la siguiente:

Soy un chino capuchino
mandarín-rín-rín,
de la era del palacio
la ilusión-ón-ón,
capuchín-chín-chín,
capuchón-chón-chón.

En Sangüesa e Izal (N) para un juego idéntico de batir palmas se cantaba:

Don Macarrón Chiflero a la magüé,
oteo oteo ti ti ti aguau chiflí.
Que vaya el otro día
me encontré con una vaca,
que vestía pantalones y corbata,
le pregunté y resultó mi mujer.

En Zamudio (B), y en Aramaio (A) con ligeras variantes, el texto que se ha recogido es:

Don Macarrón chistero,
a la de gua, oteo, oteo,
tipi, ti oteo, oteo, tipi, ti
oteo, oteo, tipi, ti,
Don Macarrón.

Un juego similar se practica en Carranza (B). Dos niñas situadas una frente a la otra, a la vez que cantan, van dando palmadas. En el primer verso aplauden una vez y chocan las palmas de las manos derechas de la una y de la otra. En el segundo vuelven a aplaudir, y esta vez chocan las palmas izquierdas. Así hasta concluir la canción, siempre alternado las manos.

Mano mano muerta
las cabras en la puerta
dando cachorradas
paridas y preñadas
ha dicho mi abuela
que te dé una bofetada.

Si una de las que interviene desconoce el juego, al final suele recibir la bofetada.