Para bromear
Para chocar palmas entre niñas bromeando se ha recogido en Durango (B), Eugi, Obanos donde se denomina «A palmas», y Sangüesa (N) un juego que se practicaba acompañado del siguiente canto. En algunas localidades sustituyen «vecina-na» por «mujer-jer-jer».
- Antón Carabina-na
- mató a su vecina-na
- la metió en un saco-co
- la llevó a moler-ler-ler
- el molinero dijo jo
- esto no es harina-na
- esta es la vecina-na
- de Antón Carabina-na.
En Lezaun (N) con el nombre de «A las manos» y en Aramaio (A) con el de « Txaloak guratzatuz» se han recogido sendos juegos similares al anterior. La tonadilla empleada era la siguiente:
- Soy un chino capuchino
- mandarín-rín-rín,
- de la era del palacio
- la ilusión-ón-ón,
- capuchín-chín-chín,
- capuchón-chón-chón.
En Sangüesa e Izal (N) para un juego idéntico de batir palmas se cantaba:
- Don Macarrón Chiflero a la magüé,
- oteo oteo ti ti ti aguau chiflí.
- Que vaya el otro día
- me encontré con una vaca,
- que vestía pantalones y corbata,
- le pregunté y resultó mi mujer.
En Zamudio (B), y en Aramaio (A) con ligeras variantes, el texto que se ha recogido es:
- Don Macarrón chistero,
- a la de gua, oteo, oteo,
- tipi, ti oteo, oteo, tipi, ti
- oteo, oteo, tipi, ti,
- Don Macarrón.
Un juego similar se practica en Carranza (B). Dos niñas situadas una frente a la otra, a la vez que cantan, van dando palmadas. En el primer verso aplauden una vez y chocan las palmas de las manos derechas de la una y de la otra. En el segundo vuelven a aplaudir, y esta vez chocan las palmas izquierdas. Así hasta concluir la canción, siempre alternado las manos.
- Mano mano muerta
- las cabras en la puerta
- dando cachorradas
- paridas y preñadas
- ha dicho mi abuela
- que te dé una bofetada.
Si una de las que interviene desconoce el juego, al final suele recibir la bofetada.