Otros diálogos encadenados en euskera

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar

Los que se transcriben a continuación presentan diferencias temáticas respecto a las versiones anteriores. Los cuatro primeros proceden de Navarra y fueron recogidos en su día por el P. Donostia.

De Arizkun (Baztan-N):

— Kikirriki!
— Zer dezu ollarra?
— Axerikok yan dut.
— Axeriko non da?
— Saspian.
— Sasia non da?
— Suek erre.
— Sue non da?
— Urek itzali.
— Ure non da?
— Beiek edan.
— Beie non da?
— Landan.
— Landan ze al da?
— Arto eriten.
— Artua zertako da?
— Olluandeko.
— Ollua zertako da?
— Arroltze iteko.
— Arroltzea zertako da?
— Apezaindako.
— Apeza zertako da?
— Gure arima salbatzeko[1].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa gallo? / — Me ha comido (?) el raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Bajo el zarzal. / — ¿Dónde está el zarzal? / — Lo quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego? / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió la vaca. / — ¿Dónde está la vaca? / — En el campo. / — ¿Qué hace en el campo? / — Siembra maíz. / —¿Para qué es el maíz? / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para la salvación de nuestra alma.

También de Arizkun:

— Kukurruku Maria Andres
pitxarra autsi negarrez.
— Nork autsi du?
— Axeriak.
— Non da axeria?
— Errotan azpin.
— Ze ai da?
— Pikor biltzen.
— Pikorra zertako?
— Oluari emateko.
— Olua zertako?
— Arroltzia egiteko.
— Arroltzia zertako?
— Apezari emateko.
— Apeza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?[2]
.............................
— Quiquiriquí Maria Andres se le rompió la jarra y se pusó a llorar. / — ¿Quién te la ha roto? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo el molino. / —¿Qué anda haciendo? / — Recogiendo grano. / — ¿Para qué es el grano? / — Para darlo a la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / —¿Para qué es la misa? / ................

Otro más de Arizkun:

— Kukurruku, gallina.
— Non da ama?
— Gañeko bordan.
— Zeraide?
— Artua erauzten.
— Artua zertako?
— Oloai emateko.
— Oloa zertako?
— Arroltzea egiteko.
— Arroltzea zertako?
— Apezari emateko.
— Apeza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Mundu guzien salbatzeko[3].
— Quiquiriquí, gallina. / — ¿Dónde está tu madre? / — En la borda de arriba. / — ¿Qué anda haciendo? / — Desgranando maíz. / — ¿Para qué es el maíz? / — Para darlo a las gallinas. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación de todo el mundo.
Sesión de catecismo. 1913. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1913.

De Orokieta (Basaburua Mayor-N):

—Kukurruku klariñe[4].
—Diruen zenbat xardiñe?
—Diruen bat, diruen bi,
diru xurien amabi[5].
— Quiquiriquí el clarín. / — En dinero ¿cuántas sardinitas? / — En dinero una, en dinero dos, / en blancas de dinero doce.

Lekuona[6] transcribió los dos siguientes recogidos en Gipuzkoa. En Eibar:

— Kukurruku!
— Zer biozu?
— Nun zabiltz?
— Basuan.
— Zer egiten?
— Txotxamarrak biltzen.
— Zertako?
— Sua egiteko.
— Sua egin-da zertako?
— Arrautzak prijitzeko.
— Arrautzak prijitu-ta zertako?
— Abadiari emateko.
— Abadiari eman-da zertako?
— Meza emateko.
— Meza eman-da zertako?
— Zerura juateko.
— Zerura juan-da zertako?
— Ederto beti bizitzeko.
— ¡Quiquiriqui! / — ¿Qué necesitas? / — ¿Dónde andas? / — En el bosque. / — ¿Qué haciendo? / — Cogiendo ramillas. / — ¿Para qué? / — Para hacer fuego. / — ¿Hacer fuego y para qué? / — Para freir huevos. / — ¿Freir huevos y para qué? / — Para dárselos al cura. / — ¿Dárselos al cura y para qué? / — Para decir misa. / — ¿Decir misa y para qué? / — Para ir al Cielo. / — ¿Para ir al Cielo y para qué? / — Para vivir bien por siempre.

En Ezkoriatza:

— Kukurruku!
— Zer dakartzu?
— Arrautzak.
— Norentzako?
— Abariarentzako.
— Abaria eztago etxian ta norentzako?
— Andoni'rentzako.
— Zenbat?
— Amar.
— ¡Cucurrucu! / — ¿Qué traes? / — Huevos. / — ¿Para quién? / — Para el cura. / — El cura no está en casa y ¿para quién? / — Para Antonio. / — ¿Cuántos? / — Diez.

De Muxika (B) procede el siguiente:

— Bela bela fauna.
— Aitte nun dau fauna?
— Artoak ereitten.
— Artoa zetako?
— Olloarentzako.
— Olloa zetako?
— Arrautzie eiteko.
— Arrautzie zetako?
— Olatiarentzako.
— Olatie zetako?
— Abadientzako.
— Abadie zetako?
— Mezie esateko.
— Mezie zetako?
— Arimientzako[7].
— Señor cuervo cuervo. / — ¿Dónde está el señor? / — Sembrando maíz. / — ¿Para qué es el maíz. / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para la oblada. / — ¿Para qué es la oblada? / — Para darla al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para las almas.

Un diálogo encadenado de contenido muy diferente fue recogido por el P. Donostia en Zuberoa (Ip).

— Ama, emazu phapa.
— Bai, ematen badük giltz.
— Zer giltz?
— Yaun giltz.
— Yauna, emadak giltz.
— Bai, ematen badük lüma.
— Zer lüma?
— Arrano lüma.
— Arranua, emak lüma.
— Bai, ematen badük erxe.
— Zer erxe?
— Xahal erxe.
— Xahala, emak erxe.
— Bai, ematen badük esne.
— Zer esne?
— Behi esne.
— Behia, emadak esne.
— Bai, ematen badük belharra.
— Zer belharra?
— Mendi belharra, etc.
— Madre, dame pan. / — Si me das llave. / — ¿Qué llave? / — Llave de señor, de dueño. / — Señor, dame llave. / — Sí, si me das pluma. / — ¿Qué pluma? / —Pluma de águila. / — Aguila, dame pluma. / — Sí, si me das intestino. / — ¿Qué intestino? / —Intestino de ternero. / — Ternero, dame intestino. / — Sí, si me das leche. / — ¿Qué leche? / — Leche de vaca. / — Vaca, dame leche. / — Sí, si me das hierba. / — ¿Qué hierba? / — Hierba de montaña, etc.

Y se termina la enumeración total de los objetos que entran en ella, citándolos todos al revés. Así: La mar a mí, viento. / Yo a la montaña viento. / La montaña a mí hierba. / Yo a la vaca hierba. / La hierba a la vaca leche. / Yo al ternero leche. / El ternero a mí intestino. / Yo al águila intestino. / El águila a mí pluma. / Yo al señor pluma. / El señor a mí llave. / Yo a la madre llave. / La madre a mí pan[8].


 
  1. APD. Cuad. 8, ficha 810.
  2. APD. Cuad. 2, ficha 246.
  3. APD. Cuad. 2, ficha 246.
  4. “Llaman klariñe al que está gritando” (P. Donostia).
  5. APD. Cuad. 5, ficha 542.
  6. Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) pp. 60-61.
  7. LEF.
  8. José Antonio de DONOSTIA. “Canciones infantiles populares vascas” in Obra literaria. Conferencias. OO.CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 388-389. Para otros diálogos similares en versiones más extensas cfr. Isidor BAZTARRIKA. “Ataungo kanta zaharrak” in Jaunaren Deia. Nros. 74-77 (1981) p. 78 y también Julián ALUSTIZA. Lihoaren penak eta nekeak. Oñati, 1981, pp. 120-121.