Otros diálogos encadenados en euskera
Los que se transcriben a continuación presentan diferencias temáticas respecto a las versiones anteriores. Los cuatro primeros proceden de Navarra y fueron recogidos en su día por el P. Donostia.
De Arizkun (Baztan-N):
- — Kikirriki!
- — Zer dezu ollarra?
- — Axerikok yan dut.
- — Axeriko non da?
- — Saspian.
- — Sasia non da?
- — Suek erre.
- — Sue non da?
- — Urek itzali.
- — Ure non da?
- — Beiek edan.
- — Beie non da?
- — Landan.
- — Landan ze al da?
- — Arto eriten.
- — Artua zertako da?
- — Olluandeko.
- — Ollua zertako da?
- — Arroltze iteko.
- — Arroltzea zertako da?
- — Apezaindako.
- — Apeza zertako da?
- — Gure arima salbatzeko[1].
- — ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa gallo? / — Me ha comido (?) el raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Bajo el zarzal. / — ¿Dónde está el zarzal? / — Lo quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego? / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió la vaca. / — ¿Dónde está la vaca? / — En el campo. / — ¿Qué hace en el campo? / — Siembra maíz. / —¿Para qué es el maíz? / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para la salvación de nuestra alma.
También de Arizkun:
- — Kukurruku Maria Andres
- pitxarra autsi negarrez.
- — Nork autsi du?
- — Axeriak.
- — Non da axeria?
- — Errotan azpin.
- — Ze ai da?
- — Pikor biltzen.
- — Pikorra zertako?
- — Oluari emateko.
- — Olua zertako?
- — Arroltzia egiteko.
- — Arroltzia zertako?
- — Apezari emateko.
- — Apeza zertako?
- — Meza emateko.
- — Meza zertako?[2]
- .............................
- — Quiquiriquí Maria Andres se le rompió la jarra y se pusó a llorar. / — ¿Quién te la ha roto? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo el molino. / —¿Qué anda haciendo? / — Recogiendo grano. / — ¿Para qué es el grano? / — Para darlo a la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / —¿Para qué es la misa? / ................
Otro más de Arizkun:
- — Kukurruku, gallina.
- — Non da ama?
- — Gañeko bordan.
- — Zeraide?
- — Artua erauzten.
- — Artua zertako?
- — Oloai emateko.
- — Oloa zertako?
- — Arroltzea egiteko.
- — Arroltzea zertako?
- — Apezari emateko.
- — Apeza zertako?
- — Meza emateko.
- — Meza zertako?
- — Mundu guzien salbatzeko[3].
- — Quiquiriquí, gallina. / — ¿Dónde está tu madre? / — En la borda de arriba. / — ¿Qué anda haciendo? / — Desgranando maíz. / — ¿Para qué es el maíz? / — Para darlo a las gallinas. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación de todo el mundo.
De Orokieta (Basaburua Mayor-N):
- — Quiquiriquí el clarín. / — En dinero ¿cuántas sardinitas? / — En dinero una, en dinero dos, / en blancas de dinero doce.
Lekuona[6] transcribió los dos siguientes recogidos en Gipuzkoa. En Eibar:
- — Kukurruku!
- — Zer biozu?
- — Nun zabiltz?
- — Basuan.
- — Zer egiten?
- — Txotxamarrak biltzen.
- — Zertako?
- — Sua egiteko.
- — Sua egin-da zertako?
- — Arrautzak prijitzeko.
- — Arrautzak prijitu-ta zertako?
- — Abadiari emateko.
- — Abadiari eman-da zertako?
- — Meza emateko.
- — Meza eman-da zertako?
- — Zerura juateko.
- — Zerura juan-da zertako?
- — Ederto beti bizitzeko.
- — ¡Quiquiriqui! / — ¿Qué necesitas? / — ¿Dónde andas? / — En el bosque. / — ¿Qué haciendo? / — Cogiendo ramillas. / — ¿Para qué? / — Para hacer fuego. / — ¿Hacer fuego y para qué? / — Para freir huevos. / — ¿Freir huevos y para qué? / — Para dárselos al cura. / — ¿Dárselos al cura y para qué? / — Para decir misa. / — ¿Decir misa y para qué? / — Para ir al Cielo. / — ¿Para ir al Cielo y para qué? / — Para vivir bien por siempre.
En Ezkoriatza:
- — Kukurruku!
- — Zer dakartzu?
- — Arrautzak.
- — Norentzako?
- — Abariarentzako.
- — Abaria eztago etxian ta norentzako?
- — Andoni'rentzako.
- — Zenbat?
- — Amar.
- — ¡Cucurrucu! / — ¿Qué traes? / — Huevos. / — ¿Para quién? / — Para el cura. / — El cura no está en casa y ¿para quién? / — Para Antonio. / — ¿Cuántos? / — Diez.
De Muxika (B) procede el siguiente:
- — Bela bela fauna.
- — Aitte nun dau fauna?
- — Artoak ereitten.
- — Artoa zetako?
- — Olloarentzako.
- — Olloa zetako?
- — Arrautzie eiteko.
- — Arrautzie zetako?
- — Olatiarentzako.
- — Olatie zetako?
- — Abadientzako.
- — Abadie zetako?
- — Mezie esateko.
- — Mezie zetako?
- — Arimientzako[7].
- — Señor cuervo cuervo. / — ¿Dónde está el señor? / — Sembrando maíz. / — ¿Para qué es el maíz. / — Para la gallina. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para la oblada. / — ¿Para qué es la oblada? / — Para darla al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para las almas.
Un diálogo encadenado de contenido muy diferente fue recogido por el P. Donostia en Zuberoa (Ip).
- — Ama, emazu phapa.
- — Bai, ematen badük giltz.
- — Zer giltz?
- — Yaun giltz.
- — Yauna, emadak giltz.
- — Bai, ematen badük lüma.
- — Zer lüma?
- — Arrano lüma.
- — Arranua, emak lüma.
- — Bai, ematen badük erxe.
- — Zer erxe?
- — Xahal erxe.
- — Xahala, emak erxe.
- — Bai, ematen badük esne.
- — Zer esne?
- — Behi esne.
- — Behia, emadak esne.
- — Bai, ematen badük belharra.
- — Zer belharra?
- — Mendi belharra, etc.
- — Madre, dame pan. / — Si me das llave. / — ¿Qué llave? / — Llave de señor, de dueño. / — Señor, dame llave. / — Sí, si me das pluma. / — ¿Qué pluma? / —Pluma de águila. / — Aguila, dame pluma. / — Sí, si me das intestino. / — ¿Qué intestino? / —Intestino de ternero. / — Ternero, dame intestino. / — Sí, si me das leche. / — ¿Qué leche? / — Leche de vaca. / — Vaca, dame leche. / — Sí, si me das hierba. / — ¿Qué hierba? / — Hierba de montaña, etc.
Y se termina la enumeración total de los objetos que entran en ella, citándolos todos al revés. Así: La mar a mí, viento. / Yo a la montaña viento. / La montaña a mí hierba. / Yo a la vaca hierba. / La hierba a la vaca leche. / Yo al ternero leche. / El ternero a mí intestino. / Yo al águila intestino. / El águila a mí pluma. / Yo al señor pluma. / El señor a mí llave. / Yo a la madre llave. / La madre a mí pan[8].
- ↑ APD. Cuad. 8, ficha 810.
- ↑ APD. Cuad. 2, ficha 246.
- ↑ APD. Cuad. 2, ficha 246.
- ↑ “Llaman klariñe al que está gritando” (P. Donostia).
- ↑ APD. Cuad. 5, ficha 542.
- ↑ Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) pp. 60-61.
- ↑ LEF.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. “Canciones infantiles populares vascas” in Obra literaria. Conferencias. OO.CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 388-389. Para otros diálogos similares en versiones más extensas cfr. Isidor BAZTARRIKA. “Ataungo kanta zaharrak” in Jaunaren Deia. Nros. 74-77 (1981) p. 78 y también Julián ALUSTIZA. Lihoaren penak eta nekeak. Oñati, 1981, pp. 120-121.