Intercambios. Trukez truk
Si un niño recibe de otro algún objeto y al cabo de un tiempo le es reclamado, replica recitándole una fórmula, cuya versión más breve y extendida ha sido recogida en Pipaón (A), Barakaldo, Durango, Getxo, Trapagaran (B) y Sangüesa (N); dice así:
- Santa Rita, Rita,
- lo que se da no se quita.
En otras versiones más largas esta fórmula contiene amenazas de castigo divino; así en Carranza (B), Apellániz y San Román de San Millán (A):
- Santa Rita, Rita,
- lo que se da no se quita,
- baja Dios con agua bendita
- y te corta (quita) la cabecita.
En Mendiola (A) así como en Sada (N) el castigo aludido se expresa con este verso final, «te corta la manita».
En Tudela (N):
- Santa Rita, Rita,
- lo que se da no se quita,
- el papel de la cruz
- amén Jesús.
En otras localidades de Navarra (Gallipienzo y Sangüesa) la santa recurrida es Santa Margarita. En la última de estas localidades la fórmula no entraña castigo divino sino una descalificación.
- Santa Margarita, tita, tita,
- lo que se da no se quita.
- Ron, ron, ron,
- el que roba es un ladrón.
También en Carranza se añaden a la fórmula común estos dos últimos versos.
Estas fórmulas se emplean también con carácter preventivo, en el momento mismo de la recepción del objeto.
El P. Donostia[1] recogió una formulita en euskera, empleada por los niños en estas ocasiones, que dice así:
- Eman ta kendu,
- zapoak anka ebaki ta kendu.
- Dar y luego quitar, / que el sapo te corte y se lleve tu pierna.
- ↑ P. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas» in Obra literaria. Conferencias. OO.CC. Tomo IV, p. 398.