Honek arrautza ekarri
Este mismo juego se ha practicado en euskera con fórmulas similares a las castellanas.
En Zeanuri (B):
- Onek arrautzia ekarri
- onek imini
- onek gatza emon
- onek probau
- eta onek dana akabau.
- Éste trajo un huevo / éste lo puso / éste le echó sal / éste lo probó / y éste lo acabó todo.
En Oleta (Aramaio-A):
- Ekarri neban arraultze,
- ipiñi neban sartana,
- bota neutzan gatza,
- batek probautzen,
- eta besteak jan eban.
- Traje un huevo, / puse la sartén, / le eché sal, / uno lo probó, / y éste otro se lo comió.
En Etxaguen (Aramaio-A):
- Txikitxuek arraultzie ekarri,
- bestiek zartagiñe ipiñi,
- bestiek gatza bota,
- bestiek pixkat probau
- lodi-lodiak dana jan.
- El pequeñito trajo el huevo, / el siguiente puso la sartén, / el siguiente le echó sal, / el siguiente lo probó un poquito / y el gordo-gordo se lo comió todo.
En el último verso puede también sustituirse «lodi-lodiak» por «bestiak», el siguiente.
En Beasain (G):
- Onek arrautzea erosi zon
- onek prejitzen jarri zon
- onek gatza bota zion
- onek probatu egin zon
- eta potolo potolo onek
- dana dana jan zon.
- Éste compró un huevo / éste lo puso a freir / éste le echó sal / éste lo probó un poquito / y éste gordito / se lo comió todito.
En Elosua (G) donde también se jugaba con los dedos de los pies del niño se dice:
- Onek arrautza ekarri du,
- onek sutan ipiñi du,[1]
- onek probatu egin du,
- onek gatza eman dio,
- eta potxolo txiki-onek...
- dan-dana jan du.
- Éste ha traído un huevo, / éste lo ha puesto en elfuego, / éste lo ha probado, / éste le echó sal, / yeste gordito pequeño... / todo, todo lo ha comido.
En Eibar (G), indicando con la mano derecha los dedos de la izquierda, empezando por el meñique, se recita:
- Txiki onek arrautzak ekarri
- onek sua egin
- onek arrautzak prijitu
- onek pixka-pixkat probau
- aundi trakets onek dana jan.
- Éste pequeño trajo los huevos / éste hizo el fuego / éste frió los huevos / éste probó un poquitín / éste grandote torpote comió todo[2].
En Goizueta (N):
- Honek xoxa bildu
- honek sua egin
- honek arraultza prejitu
- honek pixkat jan
- honek dana dana.
- Éste recogió las ramas / éste hizo el fuego / éste frió el huevo / éste lo comió un poco / éste se lo comió entero entero.
En Telleriarte y Zerain (G) se cantaban las dos versiones siguientes:
- Onek abitik arrautzea ekarri
- onek sutan ipiñi
- onek gatza eman
- onek probatu
- ta onek dana jan.
- Éste trajo el huevo del nido / éste lo puso en el fuego / éste le echó sal / éste lo probó / y este otro se lo comió.
- Onek abitik arrautza ekarri
- bigarrenak sartanian ipiñi
- irugarrenak gatza bota
- laugarrenak probau
- bosgarrenak dena jan.
- Éste trajo el huevo del nido / el segundo lo puso en la sartén / el tercero le echó sal / el cuarto lo probó / el quinto lo comió todo.
También de Zerain:
- Onek arrautza ekarri/erosi
- onek erre/prejitu
- onek gatza eman
- onek probatu
- eta onek... dena jan.
- Éste trajo un huevo (éste compró un huevo) / éste lo asó (éste lo frió) / éste le echó la sal / éste lo probó / y éste... se lo comió entero.
En Abadiano (B):
- Onek Durangotik gauzak ekarri
- onek prestau
- onek gatza eiñ
- onek probau
- eta onek dana jan.
- Éste trajo cosas de Durango / éste las preparó / éste les echó la sal / éste las probó / y éste se lo comió todo.
Azkue[3] recogió las dos versiones siguientes. En la primera, procedente de Gipuzkoa, el recuento se comienza por el dedo meñique y en la segunda, recogida en Derio (B) por el pulgar. Esta última presenta una connotación maliciosa.
- Onek arrautza txiki bat ekarri zuan,
- onek erreten ipini zuan,
- onek gatza eman zion,
- onek pixka bat probatu zuan,
- pikaro zatar onek dana yan zuan.
- Éste trajo un huevo pequeño, / éste lo puso a asar, / éste le echó sal, / éste probó un poquito, / éste pícaro astroso lo comió todo.
- Onek aman arrautzáa ostu
- onek erreten imini
- onek apur bat yan
- onek dana yan
- onek aman esan.
- Éste le ha robado el huevo a la madre / éste lo ha puesto a asar / éste ha comido un poco / éste ha comido todo / éste se lo ha dicho a la madre.
El P. Donostia[4] recogió esta otra versión:
- Onek arrautza billatu,
- onek sutan paratu,
- onek gatza eman,
- onek pixka probatu,
- onek dana jan.
- Éste encontró un huevo, / éste lo puso en el fuego, / éste le puso la sal, / éste lo probó un poco, / éste se lo comió todo.
- ↑ Sutan ipiñi du alude al antiguo modo de asar huevos al rescoldo. Vide Alimentación Doméstica en Vasconia.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 57.
- ↑ Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 297.
- ↑ José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. 00. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 393.