Kiriketan

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar

Se reúne un grupo de niños y niñas para sortear quién se la va a quedar en el juego. Tras recitar una fórmula de sorteo, al que le tocaba la última palabra era el pagador, el que se quedaba. Esta fórmula en Telleriarte (G) se presenta así:

Kuriketan - zertan
garza - bertan
amalau - errealetan
korritzen - duan
prezioan
orra - bertan.
Al escondite - a cuánto / el trigo - ahí mismo / a catorce - reales / al precio / que corre / ahí - mismo.

El que se la queda, con los ojos tapados se coloca contra una pared y cuenta números del uno al cincuenta o al cien. Al finalizar recita una cancioncilla. El tiempo que invertía en el recitado duraba tanto como estimara necesario para que los participantes se ocultaran mejor. Además, por si ocurría que alguno no se hubiera escondido, el pagador preguntaba «Kirik?» o en Baztan (N) decía «U, u, u?», a lo que los participantes si aún no estaban escondidos respondían «Eko». Así continuaba preguntando hasta que la respuesta fuera «Kirik», lo que ocurría cuando todos estaban ocultos.

Las canciones recitadas varían según las localidades encuestadas, así en Arraioz (N):

Kiriketan, koketan,
eperrain xokuetan,
nere ondoan altxatzen denak
berak beteko du. Kirik?
Kiriketan, koketan, / en los escondrijos de la perdiz, / el que se esconde junto a mí / él la pagará. Kirik?

En Lekunberri (N):

Kuriketan, kuriketan,
biriketan, biriketan.
Non zaudete?
Ez ba zerate izkutatu,
ordua izan duzute!
Kuriketan, kuriketan, / biriketan, biriketan. / ¿Dónde estáis? / Si no os habéis escondido, / ¡ya es hora!

En Irurita (N) recogió Aingeru lrigaray[1] otra versión del recitado de este juego:

':Kiriketan, kroketan,

eperrak txokoetan,
aingiriak konketan
bazaote?
In eztena bera bete.
Kiriketan, kroketan, / las perdices en los rincones, / las anguilas en la aljofaina, / ¿ya estáis? / Quien no se haya escondido se la quedará.

En Baztan (N) se han recogido estas dos:

Kiriketan kaiku,
portua zeli,
zangua me,
legua lodi,
kuku bada?
Kiriketan kaiku, / portua zeli, / el pie estrecho, / el cuello ancho, / ¿ya está?
Kikiriketan, konkuetan,
eperrak txopuetan;
bazaote, bazaote?
Arpatzen dutena,
bera beteko, bera beteko.
Kikiriketan, konkuetan, / las perdices en los chopos; / ¿ya estáis, ya estáis? / El que atrapen, / se la quedará, se la quedará.

En Orio (G):

Kusku meko-kuskume,
zaria bete domine:
Purgatorio,
Salbatorio...
— Gorde zerate?
— Bai (edo « ez»)[2].
Veomeco-veome, / una cesta llena de medallas: / Purgatorio, / Salvatorio... / – ¿Os habéis escondido? / – Sí (o «no»).

En Elgorriaga (G):

Kiriketan, karaketan
Iruñako portaletan
iru gizon bixiketan.
Baziñaten?
Kiriketan, karaketan, / en los portales de Pamplona / tres hombres andan jugando. / ¿Ya estáis?

Cuando se calla, si están todos escondidos gritan «kuku» y el que se la queda sale a buscarlos. Si ve a alguien dice: «Topo `Leire'» y el visto se queda[3].

Llegados a este punto comenzaba la búsqueda. Cuando el pagador veía a alguno de los escondidos decía «‘Iñaki’ xalmo» tocando con su mano en la pared donde había hecho el recuento. Por el contrario, si alguno de los escondidos le ganaba en la carrera hasta la pared, podía librarse tocando ésta y diciendo «Xalmo» y así hasta descubrir a todos los participantes o librarse éstos. El último de los escondidos que fuera descubierto la pagaba en el siguiente juego.

En Baztan (N), en algunos casos si el que se quedaba no daba con los escondidos gritaba «Kurikitua» y éstos contestaban con agudos irrintzis, gritos, procurando siempre no delatar el lugar en el que se ocultaban.

En Arraioz (N) tras un sorteo se determinaba quién era la que se quedaba o bete. Una vez elegida, para comenzar el juego decía:

Kiriketan, konketan
eperran, txopetan
bazirate?
Altxatzen eztena
gaubelapeko,
bazirate?
Kiriketan, konketan, / en la perdiz, en la chofeta, / ¿ya estáis? / El que no se levante / se la queda, / ¿ya estáis?

Cuando terminaba la retahíla, tenía lugar este diálogo de dificil traducción:

— Sorgin ?
— Ez.
— Abil?
— Bai.
— Biartiko zate?
— Bai, zu biarrikan ere.
– ¿Bruja? / – No. / – ¿Preparadas? / – Sí. / – (?) / – Sí, tú también (?).

Entonces salía la bete a coger a alguno. Las que llegaban al sitio de parada tenían que decir, tocándolo: «Txartela neria». Si la que era bete veía alguna de lejos antes de que ésta hubiese tocado el lugar, la bete volvía corriendo al sitio y decía: «Txartela 'Miren'», nombrando a la que veía[4].

En Alkoz (N) el juego se llama «Kiriketan». Para empezar, el que hace de bete, mientras mira a la pared dice:

Kiriketan, txopetan,
eperran bada kukue?
Kiriketan, txopetan, / en la perdiz, ¿ya está el cuco?

Los demás contestan «ez», no, hasta que se escondan. Una vez escondidos contestan «Ku ku!». El bete si ve a alguno dice: «‘Amaia’ korte», y si ve a dos o más a la vez: «Korte bat, korte bi, korte iru,...». Si el visto toca la pared antes que el bete, éste vuelve a quedarse para el siguiente juego. Además si el bete al decir el nombre de uno se equivoca, los escondidos dicen «Kontramintzo» y vuelve a empezar el juego. Por otra parte, si el bete no puede encontrar a los escondidos, dice: «Kurikitua», y los otros le contestan «I, i, i,...» lo más bajo posible para que el que se queda, no se oriente[5].


 
  1. A. APAT-ECHEBARNE. ‘’Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum»’’. San Sebastián, 1971, p. 173.
  2. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 67.
  3. APD. Cuad. 3, ficha 314.
  4. APD. Cuad. 3, ficha 343.
  5. APD. Cuad. 5, fichas 545-545/2.