Diálogos encadenados en euskera: Kukurruku

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar

Uno de los más conocidos y extendidos es aquél que evoca el canto del gallo, kukurruku, para luego referirse al dolor de cabeza, buruan min, que el zorro le ha causado. Ofrecemos, agrupadas por regiones, distintas versiones referidas a esta temática.

Versiones de Iparralde

La primera de ellas ha sido recogida en Iholdi.

— Kukurruku!
— Zer diozu?
— Buruan min.
— Zerk egin?
— Axeriak.
— Axeria nun?
— Berroan.
— Berroa nun?
— Suak erre.
— Sua nun?
— Urak hil.
— Ura nun?
— Behiak edan.
— Behia nun?
— Alorrean.
— Alorrean zertako?
— Artoaren biltzeko.
— Artoa zertako?
— Oiloendako.
— Oiloak zertako?
— Apezendako.
— Apezak zertako?
— Meza emaiteko.
— Meza zertako?
— Arimaren salbatzeko!
— Cocorico! / — Que dites-vous? (Qu'avez-vous?) / — Mal à la tête. / — Qui l'a produit? / — Le renard. / — Le renard où? / — Dans le buisson. / — Le buisson où? / — Le feu l'a brûlé. / — Le feu où? / — L'eau l'a éteint. / — L'eau où? / — La vache l'a bue. / — La vache où? / — Dans le champ. / — Le champ pourquoi? / — Pour ramasser les maïs. / — Le maïs pourquoi? / — Pour les poules. / — Les poules pourquoi? / — Pour les prêtres. / — Les prêtres pourquoi? / — Pour célébrer la messe. / — La messe pourquoi? / — Pour sauver les âmes!

Esta otra fue recogida por Vinson[1] en Sara (Ip) a finales del siglo pasado:

— Kukuruku!
— Zer diozu?
— Buruan min.
— Zerk egin?
— Axeriak.
— Axeriak nun?
— Berhoan.
— Berhoan nun?
— Suak errea.
— Sua nun?
— Urak hil.
— tira non?
— Behiak edan.
— Behia non?
— Landan.
— Landan zertan?
— Hazi eraiten.
— Hazia zertako?
— Olloendako.
— Olloak zertako?
— Aphezendako.
— Apezak zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Gure arimen salbatzeko.
— Coquerico! / — Que dîtes-vous? / — Mal à la tête. / — Fait par qui? / — Par le renard. / — Où est le renard? / — Dans le fourré. / — Où est le fourré? / —Brûlé par le feu. / — Où est le feu? / — Éteint par l'eau. / — Où est l'eau? / — Bue par la vache. / — Où est la vache? / — Dans le champ. / — Pourquoi dans le champ? / — Pour semer le grain. / — Pourquoi le grain? / — Pour les poules. / — Pourquoi les poules? / — Pour les prêtres. / — Porquoi les prêtres? / — Pour dire la messe. / — Porquoi la messe? / — Pour sauver nos âmes!

Las dos siguientes provienen también de Sara. La primera fue recogida por Barandiarán y la segunda por el P. Donostia:

— Kukurruku!
— Zer diozu?
— Buruan min.
— Zek in?
— Axeriak in.
— Axeria non da?
— Berruan.
— Berrua non da?
— Landan.
— Landa zetako?
— Ogia iteko.
— Ogia zetako?
— Apezaendako.
— Apeza zetako?
— Mezain emateko.
— Meza zetako?
— Gure eta guztien zorionaindako.
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué dices? / — Dolor de cabeza. / — ¿Quién lo causa? / — El raposo lo hace. / —¿Dónde está el raposo? / — En el zarzal (del seto). / —¿Dónde está el zarzal? / — En el campo (heredad). / — ¿Para qué el campo? / — Para producir trigo (pan). / — ¿Para qué el pan? / — Para el cura. / —¿Para qué el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué la misa? / — Para la felicidad nuestra y la de todos.
— Kukurruku!
— Zer dut ollarra?
— Buruan min.
— Nork egin?
— Axariak.
— Non da?
— Goitiko landan.
— Zer ai da?
— Ogi baten yaten.
— Zertako?
— Olluai emateko.
— Ollua zertako?
— Arroltze egiteko.
— Arroltzeak zertako?
— Apezai emateko.
— Apeza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Munduia salbatzeko[2].
— ¡Quiquiriquí! / ¿Qué tengo, gallo? / — Dolor de cabeza. / — ¿Quién lo ha hecho? / — El raposo. / — ¿Dónde está? / — En el campo de arriba. / — ¿Qué está haciendo? / — Comiéndose un pan. / — ¿Para qué? / — Para darlo a las gallinas. / — ¿La gallina para qué? / — Para que ponga huevos. / — Los huevos para qué? / — Para darlos a los curas. / — ¿El cura para qué? / — Para decir misa. / — ¿La misa para qué? / — Para la salvación del mundo.

De Hazparne (Ip):

— Kukurruku!
— Zer duzu?
— Buruan min.
— Nork egin?
— Axeriak.
— Axeria non da?
— Sasian.
— Non da sasia?
— Suyak erre.
— Nun da suya?
— Urakite.
— Nun da ura?
— Idiak edan.
— Nun da idia?
— Landan.
— Zer ari da idia?
— Arto ereiten.
— Zertako artoa?
— Oiloendako.
— Zertako oiloak?
— Arroltze erruteko.
— Arroltzeak zertako?
— Aphezendako.
— Aphezak zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Gure arimen salbatzeko.
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué tienes? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo hizo? / — El raposo. / — ¿El raposo dónde está? / — En el zarzal. / — ¿Dónde está el zarzal? / — El fuego lo quemó. / — ¿Dónde está el fuego? / — El agua lo apagó. / — ¿Dónde está el agua? / — El buey lo bebió. / — ¿Dónde está el buey? / — En el campo. / — ¿En qué se ocupa el buey? / — En sembrar maíz. / — ¿Para qué el maíz? / — Para las gallinas. / — ¿Para qué las gallinas? / — Para poner huevos. / — ¿Huevos para qué? / — Para el sacerdote. / — ¿El sacerdote para qué? / — Para celebrar misa. / — ¿Misa para qué? / — Para salvar a nuestra alma.

De Uharte-Hiri (Ip):

— Kukurruku!
— Zer duk ollarra?
— Burian min.
— Zek in dauk?
— Axeriak.
— Axeria nun da?
— Saparpian.
— Saparra nun da?
— Suiak erre.
— Suia nun da?
— Urak ito.
— Ura nun da?
— Idiek edan.
— Idiek nun dira?
— Alhorrian.
— Alhorrian zer ari dira?
— Arto ereiten.
— Artoak zeindako dira?
— Olloendako.
— Olloek zetako duzte?
— Arrutze erruteko.
— Arrutzeak zetako dira?
— Apezendako.
— Apezek zetako duzte?
— Meza emaiteko.
— Meza zetako dira?
— Gure arimen salbatzeko.
— Cucurrucu! / — Qu'as-tu coq? / — Mal à la téte. / — Qui te l'a fait? / — Le renard. / — Où est le renard? / — Sous la ronceraie. / — Où est la ronceraie? / — Elle est brúlée par le feu. / — Où est le feu? / — Noyé par l'eau. / — Où est l'eau? / — Bue par les boeufs. / — Où sont les boeufs? / — Dans le champ labourable. / — Que fait-on au champ? / — On sème du maïs. / — Pour qui est le mais? / — Pour les poules. / — Pourquoi ont-elles du maïs? / — Pour faire des oeufs. / — Por qui sont les oeufs? / — Pour les prêtres. / — Pourquoi ont-ils des oeufs? / — Pour donner des messes. / — Pourquoi son faites les messes? / Pour sauver nos ames.

De Santa Grazi (Ip):

— Kükürrükü!
— Zer duk ollarra?
— Bürütik min.
— Zerk egin deik?
— Axeriak.
— Nun da axeria?
— Kaparpian.
— Nun da kaparra?
— Suiak erre.
— Nun da suia?
— Hurak ito.
— Nun da ura?
— Idiak edan.
— Nun da idia?
— Arto ereiten.
— Nun dia artoak?
— Ollua yaten.
— Nun dia olluak?
— Arrantza errüten.
— Nun dia arrantziak?
— Apezek yaten.
— Nun dia apezak?
— Meza ematen, mundu sentako[3].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué tienes, gallo? / — Dolor de cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo la zarza. / — ¿Dónde está la zarza. / — La quemó el fuego. / — ¿Dónde está el fuego. / — Lo apagó el agua. / — ¿Dónde está el agua? / — La bebió el buey. / — ¿Dónde está el buey? / — Sembrando maíz. / — ¿Dónde está el maíz? / — Lo está comiendo la gallina. / — ¿Dónde están las gallinas? / — Poniendo huevos. / — ¿Dónde están los huevos? / — Los están comiendo los curas. / — ¿Dónde están los curas? / — Celebrando misa, para salvar al mundo.

Otra versión muy similar a la anterior, fue recogida también en Zuberoa (Ip) por J. Vinson:

— Kükürükü!
— Zer dük ollarra?
— Bürian min.
— Nurk egin deik?
— Axerik.
— Nun da axeria?
— Khapar pin.
— Nun da khaparra?
— Süyak erre.
— Nun da süya?
— Hurak itho.
— Nun da hura?
— Idik edan.
— Nun da idia?
— Arth'ereiten.
— Zentako da arthua?
— Olluentako.
— Zentako dira olluk?
— Arraultze errüteko.
— Zentako dira arraultzik?
— Aphezer emeiteko.
— Zentako dira aphezak?
— Meza erraiteko.
— Zentako dira mezak?
— Pürgatorik'arimen salbatzeko[4].
— Coquerico! / — Qu'as-tu, coq? / — Mal a la téte. / — Qui te 1'a fait? / — Le renard. / — Où est le renard? / — Sous le buisson. / — Où est le buisson? / —Brillé par le feu. / — Où est le feu? / — Étouffé par l'eau. / — Où est l'eau? / — Bue par le boeuf. / —Où est le boeuf? / — A semer les mais. / — Pourquoi est le maïs? / — Pour les poules. / — Pourquoi sont les poules? / — Pour faire les oeufs. / — Pourquoi les oeufs? / — Pour donner aux prêtres. / — Pourquoi les prêtres? / — Pour dire la messe. / — Pourquoi sont les messes? / — Pour sauver les ames du Purgatoire.

Junes Casanave-Harigile recientemente ha recogido en Altzai (Ip) esta variante que guarda gran similitud con las dos anteriores:

— [Kükürrükü!]
— Zer duk oilarra?
— Burüan min.
— Zerek egin deik?
— Haxeriak.
— Non da haxeria?
— Kapar pean.
— Non da kaparra?
— Süak erre.
— Non da süa?
— Hurak itorik.
— Non da hura?
— Idiek edanik.
— Idiak non dira?
— Arto ereiten ari.
— Zertako artoa?
— Oiloer emateko.
— Oiloak zertako dira?
— Arrautze errüteko.
— Arrautzeak zertako dira?
— Oilaxko egiteko.
— Oilaxkoa zertako da?
— Apezari emaiteko.
— Apeza zertako da?
— Mezaren emaiteko.
— Mezak zertako dira?
— Arimen salbatzeko.
¡Quiquiriqui! / ¿Qué tienes gallo? / Dolor de cabeza. / ¿Quién te lo ha hecho? / El zorro. / ¿Dónde está el zorro? / Bajo la zarza. / ¿Dónde está la zarza? / La quemó el fuego. / ¿Dónde está el fuego? / Lo apagó el agua. / ¿Dónde está el agua? / La bebieron los bueyes. / ¿Dónde están los bueyes? / Están sembrando el maíz. / ¿Para qué el maíz? / Para dárselo a las gallinas. / ¿Para qué son las gallinas? / Para poner huevos. / ¿Para qué son los huevos? / Para tener pollos. / ¿Para qué es el pollo? / Para dárselo al cura. / ¿Para qué es el cura? / Para decir misa. / ¿Para qué sirven las misas? / Para salvar las almas.

Versiones de Navarra

Diálogos de igual temática que los anteriores han sido recogidos en Navarra.

De Ulzama procede el siguiente:

— Kukurruku!
— Zer duzu?
— Buruan min.
— ¿Zerk egin?
— Axeriak.
— Axeriak non?
— Ezpelpean.
— Expela non?
— Suak erre.
— Sua non?
— Urak itzali.
— Ura non?
— Idiak edan.
— Idia non?
— Alorrean.
— Alorrean zetan?
— Gaña ereiten.
— Gaña zetako?
— Oiloai emateko.
— Oiloak zetako?
— Arroltzen iteko.
— Arroltzea zetako?
— Apezañ emateko.
— Apeza zetako?
— Meza emateko.
— Meza zetako?
— Gu ta mundu guzia salbatzeko.
— ¡ Quiquiriqui!. / — ¿Qué tienes? / — Mal de cabeza. / — ¿Qué lo ha hecho? / — El raposo. / — ¿El raposo dónde? / — Bajo la escoba. / — ¿La escoba dónde? / — La quemó el fuego. / — ¿El fuego dónde? / — Lo apagó el agua. / — ¿El agua dónde? / — La bebió el buey. / — ¿El buey dónde? / — En la heredad. / — ¿En la heredad a qué? / — Sembrando trigo./ — ¿El trigo para qué? / — Para dar a las gallinas. / — ¿Las gallinas para qué? / — Para poner huevos. / — ¿El huevo para qué? / — Para dar al sacerdote. / — ¿El sacerdote para qué? / — Para celebrar misa. / — ¿La misa para qué? / — Para salvarnos a nosotros y a todo el mundo.

De Larraun (N):

— Kukurruku!
— Zer diozu?
— Buruan min.
— Zeinek egin?
— Xaxarkok.
— Xaxarko non da?
— Errotapean.
— Zertan?
— Txotxak biltzen.
— Txotxak zertako?
— Sua agiteko.
— Sua zertako?
— Opilak erretzeko.
— Opila norendako?
— Apaizarendako.
— Apaiza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Gu ta mundu guzia salbatzeko[5].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué dice usted? / — Dolor de cabeza. / — ¿Hecho por quién? / — El raposuelo. / — ¿El raposuelo dónde está? / — Bajo el molino. / — ¿A qué? / — Buscando palillos. / — ¿Palillos para qué? / — Para hacer fuego. / ¿Fuego para qué? / — Para asar tortas. / — ¿Tortas para quién? / — Para el sacerdote. / — ¿Sacerdote para qué? / — Para celebrar misa. / — ¿Misa para qué? / — Para salvarnos a nosotros y a todo el mundo.

De Alkoz (Ulzama-N):

— Kukurruku!
— Zer bianzu?
— Buruan min.
— Nork in?
— Axarko.
— Axarko nun?
— Errotapian.
— Zertan?
— Itxotxak biltzen.
— Itxotxak zertako?
— Sua eiteko.
— Sue zertako?
— Arraultzia erretzeko.
— Arraultzia zertako?
— Apezai emateko.
— Apeza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Gu eta mundu guzia salbatzeko[6].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Bajo el molino. / — ¿Qué hace? / — Está recogiendo palitos. / — ¿Para qué? / — Para hacer fuego. / — ¿El fuego para qué? / — Para freir el huevo. / — ¿El huevo para qué? / — Para dárselo al cura. / — ¿El cura para qué? / —Para decir misa. / — ¿La misa para qué? / — Para salvarnos a nosotros y a todo el mundo.

De Elizondo (Baztan-N):

— Kukurruku!
— Zer diozu?
— Buruan min.
— Nork indazu?
— Azeriak.
— Azeria non da?
— Gañeko bordan.
— Zer al de?
— Ollo jaten.
— Ollo zertako?
— Arrotzeak paratzeko.
— Arrotzeak zertako?
— Apezari emateko.
— Apeza zertako?
— Mundu guzia salbatzeko[7].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué dices? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — En la borda de arriba. / — ¿Qué está haciendo? / — Comiendo gallina. / — ¿La gallina para qué? / — Para poner huevos. / — ¿Los huevos para qué? / — Para darlos al cura. / — ¿El cura para qué? / — Para salvar a todo el mundo.

De Garzain (Baztan-N):

— Kukurruku!
— Zer duzu?
— Buruen min.
— Nork egin?
— Azerikoak.
— Azeriko min?
— Goiko bordan.
— Zeraida?
— Xotxa biltzen.
— Xotxa zertako?
— Labia berotzeko.
— Labia zertako?
— Opila erretzeko.
— Opila zertako?
— Apezaindako.
— Apeza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Gu eta mundu guzien salbatzeko[8].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El raposo. / — ¿El raposo te ha hecho daño? / — En la borda de arriba. / — ¿Qué está haciendo? / — Recogiendo palos. / — ¿Los palos para qué? / — Para calentar el horno. / — ¿El horno para qué? / — Para hacer la torta. / — ¿La torta para qué? / — Para el cura. / — ¿El cura para qué? / — Para dar misa. / — ¿La misa para qué? / — Para salvarnos a nosostros y a todo el mundo.

De Sunbilla (N):

— Kukurruku!
— Zer duzu?
— Buruan min.
— Zerk in?
— Azeriak in.
— Azerie nun da?
— Gañeko bordaldian.
— Zeraide?
— Ogi eriten.
— Ogie zertako?
— Olloendako.
— Olloa zertako?
— Arroltzia iteko.
— Arroltzia zertako?
— Apezaindeko.
— Apeza zertako?
— Meza mateko.
— Meza zertako?
— Mundu guzia emateko[9].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te sucede? / — Me duele la cabeza. / — ¿Qué te ha hecho eso? / — El zorro me lo ha hecho. / — ¿Dónde está el zorro? / — En la borda de arriba. / — ¿Qué anda haciendo? / — Hace pan. / — ¿Para qué es el pan? / — Para las gallinas. / — ¿Para qué son las galllinas? / — Para poner el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para decirla a todo el mundo.

Versiones de Gipuzkoa y Bizkaia

Los diálogos siguientes proceden de distintas localidades guipuzcoanas a excepción del último que proviene de la villa vizcaina de Durango.

— Txutxurrutxu.
— Zer diozu?
— Buruan min.
— Nork egin?
— Aizeriak.
— Nun da bera?
— Egurretan.
— Egurra zertako?
— Su egiteko.
— Sua zertako?
— Arrautzea erreteko.
— Arrautzea zertako?
— Abadeentzako.
— Abadea zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Gu salbatzeko.
Txutxurrutxu. / — ¿Qué dices? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / — ¿Dónde está? / — Ha ido a por leña. / — ¿Para qué necesita la leña? / — Para hacer fuego. / — ¿El fuego para qué? / — Para freír el huevo. / — ¿El huevo para qué? / — Para los curas. / — ¿El cura para qué? / — Para decir misa. / — ¿La misa para qué? / — Para darnos la salvación.

De Deba (G):

— Kukurruku!
— Zer diozu?
— Buruan min.
— Zeñek egin?
— Axarixak.
— Axarixa nun da?
— Txotxak biltzen.
— Txotxak zertako?
— Arrautzia erretzeko.
— Arrautzia zertako?
— Abariari emateko.
— Abaria zertako?
— Mezia emateko.
— Mezia zertako?3
— Gu salbatu eta zerura juteko[10].
— Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? /— El raposo. / — ¿Dónde está el raposo? / — Recogiendo ramitas. / — ¿Para qué son las ramas? / Para freir el huevo / — ¿Para qué es el huevo. / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para que nos salvemos y vayamos al cielo.

De Elgoibar (G):

— Txutxurrutxu.
— Zer biozu?
— Buruan min.
— Zeinek egin?
— Aizeriak.
— Nun da bera?
— Basoan.
— Zer egiten?
— Txotxabarrak biltzen.
— Zer egiteko?
— Arrautzea erreteko.
— Arrautzea zertarako?
— Bere umeari emateko.
Txutxurrutxu. / — ¿Qué te pasa? / — Tengo dolor de cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / — ¿Dónde está él? / — En el monte. / — ¿Qué anda haciendo? / — Recoge ramillas. / — ¿Para qué son las ramas? / — Para freír el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo a su cría.

En la zona de Aranzazu-Oñati (G) se ha recogido el siguiente diálogo del estilo de los que estamos mostrando:

— Kukurruku!
— Zer dakotzu?
— Buruan miñ.
— Nok eintzu?
— Aixalkok.
— Aixalko nun da?
— Zelaixan.
— Zetan?
— Bearra itten.
— Bearra zetako?
— Itxea ekarteko.
— Itxia zetako?
— Lagunak eruateko.
— Lagunak zetako?
— Elizaa fuateko.
— Elizia zetako?
— Abaria eruateko.
— Abaria zetako?
— Mezia emuteko.
— Mezia zetako?
— Zerura fuateko.
— Zerura Juan da zeitteko?
— Soñua jo ta dantzaitteko[11].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te sucede? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — La raposa. / — ¿Dónde está la raposa? / — En el campo. / — ¿Qué anda haciendo? / — Trabaja. / — ¿Para qué trabaja? / — Para su casa. / — ¿Para qué es su casa? / — Para llevar a los amigos. / — ¿Para qué son los amigos? / — Para ir a la iglesia. / — ¿Para qué es la iglesia? / — Para que vaya el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir la misa. / ¿Para qué es la misa? / — Para ir al cielo. / — Una vez de ir al cielo, ¿para hacer qué? / — Para tocar música y bailar.
Apaizari entzuten. Astigarreta (Segura-G), 1915. Fuente: Album Gráfico-Descriptivo del País Vascongado. Año de 1914-1915.

De Legazpia (G):

— Kukurruku!
— Zer dezu?
— Buruan min.
— Zeiñek egin?
— Axalkok.
— Nun da axalko?
— Basoan.
— Zer egiten?
— Txotxak biltzen.
— Txotxak zertako?
— Sue egiteko.
— Sue zertako?
— Olatea erretzeko.
— Olatea zertako?
— Abadeendako.
— Abadea zertako?
— Mezea emateko.
— Mezea zertako?
— Zerura joateko.
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — La raposilla. / — ¿Dónde está la raposilla? / — En el monte. / — ¿Qué anda haciendo? / — Recogiendo ramas. / — ¿Para qué son las ramas? / — Para hacer fuego. / — ¿Para qué es el fuego? / — Para asar la oblada. / — ¿Para qué es la oblada? / — Para darla al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para ir al cielo.

De Telleriarte (también Legazpia-G):

— Kukurruku!
— Zer biozu?
— Burua miñ.
— Zeiñek egin?
— Axarixak.
— Nun da bera?
— Basuan.
— Zer egiten?
— Txotxak batzen.
— Txotxak zertako?
— Sua egiteko.
— Sua zertako?
— Ura berotzeko.
— Ura zertako?
— Ogia eitteko.
— Ogie zertako?
— Apaizei emateko.
— Apaize zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Gu eta mundu guztie salbatzeko.
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Tengo dolor de cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / — ¿Dónde esta él? / — En el bosque. / — ¿Qué anda haciendo? / — Recoge ramas. / — ¿Para qué son las ramas? / — Para hacer fuego. / — ¿Para qué es el fuego? / — Para calentar el agua. / — ¿Para qué es el agua? / — Para hacer pan. / — ¿Para qué es el pan? / — Para darlo a los curas. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / —Para la salvación nuestra y de todo el mundo.

De Bidegoian (G):

— Kukurruku!
— Zer diozu?
— Burun min.
— Zeñek egin?
— Axariak.
— Nun da axaria?
— Basuan.
— Zertan?
— Txotxak biltzen.
— Txotxak zertako?
— Suba egiteko.
— Suba zertako?
— Amona beotzeko.
— Amona zertako?
— Olluai jaten emateko.
— Ollua zertako?
— Arrautza emateko.
— Arrautza zertako?
— Apaizari emateko.
— Apaiza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Mundu guztiya salbatzeko[12].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / —¿Dónde está el zorro? / — En el bosque. / — ¿Qué hace allí? / — Recoge ramillas. / — ¿Para qué son las ramillas? / — Para hacer fuego. / — ¿Para qué es el fuego? / — Para que la abuela se caliente. / — ¿Para qué es la abuela? / — Para que dé de comer a las gallinas. / — ¿Para qué son las gallinas? / — Para que pongan huevos. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para dárselo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación de todo el mundo.

De Alkiza (G):

— Kukurruku!
— Zer diozu?
— Burun min.
— Zeñek egin?
— Zazarkok.
— Nun da zazarko?
— Basuan.
— Zertan?
— Txotxak biltzen.
— Txotxak zertako?
— Suba egiteko.
— Suba zertako?
— Amona beotzeko.
— Amona zertako?
— Olluai jaten emateko.
— Ollua zertako?
— Arrautza emateko.
— Arrautza zertako?
— Apaizari emateko.
— Apaiza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Mundu guztiya salbatzeko[13].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — En el bosque. / — ¿Qué hace allí? / — Recoge ramillas. / — ¿Para qué son las ramillas? / — Para hacer fuego. / — ¿Para qué es el fuego? / — Para que la abuela se caliente. / — ¿Para qué es la abuela? / — Para que dé de comer a las gallinas. / — ¿Para qué son las gallinas? / — Para que pongan huevos. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación de todo el mundo.

El siguiente procede de Berastegi (G):

— Kukurruku!
— Zer diozu?
— Buruan min.
— Zeñek egin?
— Xaxarkok.
— Non da?
— Iturritxon.
— Zertan?
— Garie garbitzen.
— Garie zertako?
— Errotara emateko.
— Errotan zertako?
— Iriñe egiteko.
— hiñe zertako?
— Opille egiteko.
— Opille zertako?
— Apaizai emateko.
— Apaiza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Gu ta mundu guzie salbatzeko[14].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué dices? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te ha hecho? / — El raposo. / — ¿Dónde está? / — En iturricho. / — ¿Qué hace? / — Cerner el trigo. / — ¿Para qué (es) el trigo? / — Para llevarlo al molino. / — ¿Para qué (es) en el molino? / — Para hacer harina. / — ¿Para qué (es) la harina? / — Para hacer panecillo. / — ¿Para qué (es) el panecillo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué (es) el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué (es) la misa? / — Para salvarnos nosotros y todo el mundo.

De Andoain (G):

— Kukurruku!
— Zer diozu?
— Burua min.
— Zeñek egin?
— Xaxarkok.
— Nun da?
— Sasiin.
— Zertan?
— Txotxak biltzen.
— Txotxak zertako?
— Amonari emateko.
— Amona zertako?
— Sua egiteko.
— Sua zertako?
— Arrautzak erretzeko.
— Arrautzak zertako?
— Apaizari emateko.
— Apaiza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Gu ta mundu guzia salbatzeko[15].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te sucede? / — Tengo dolor de cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El raposo. / — ¿Dónde está? / — En el zarzal. / — ¿Qué anda haciendo? / — Anda recogiendo ramas. / —¿Para qué son las ramas? / — Para darlas a la abuela. / — ¿Para qué está la abuela? / — Para hacer el fuego. / — ¿Para qué es el fuego? / — Para freír huevos. / — ¿Para qué son los huevos? / — Para darlos al cura. / — ¿Para qué está el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación nuestra y de todo el mundo.

De Altza (G):

— Kukurruku.
— Zer diozu?
— Buruan min.
— Zeñek egin?
— Axerkok.
— Axerko nun da?
— Errota azpiyan.
— Zertan?
— Txotxak biltzen.
— Txotxak zertako?
— Sua eiteko.
— Sua zertako?
— Arrautza berotzeko.
— Arrautza zertako?
— Apaizarentzako.
— Apaiza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Gu ta mundu guztiya salbatzeko[16].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te sucede? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — La raposa. / — ¿Dónde está la raposa? / — Bajo el molino. / —¿Qué anda haciendo? / — Recoge ramillas. / — ¿Para qué las quiere? / — Para hacer fuego. / — ¿Para qué es el fuego? / — Para freír el huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa: / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación nuestra y de todo el mundo.

De Astigarraga (G):

— Kukurruku!
— Zer diozu?
— Buruan min.
— Zeñek egin?
— Axeriak.
— Axeria nun dago?
— Errota azpian.
— Zertan?
— Belarrik biltzen.
— Zertako?
— Olluari emateko.
— Olluak zertako?
— Arrautzak egiteko.
— Arrautza zertako?
— Apaizari emateko.
— Apaiza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Mundua salbatzeko[17].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Me duele la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El zorro. / — ¿Dónde está el zorro? / — Bajo el molino. / — ¿Qué anda haciendo? / — Recogiendo hierbas. / — ¿Para qué? / — Para darlas a las gallinas. / — ¿Para qué son las gallinas? / — Para hacer huevos. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para salvar al mundo.

De Oiartzun (G):

— Kukurruku!
— Zer diyozu?
— Buruan miñ.
— Zeñek egin?
— Axerkok.
— Axerko non da?
— Errotapian.
— Zertan?
— Baxakanak biltzen.
— Baxakanak zertako?
— Olluari emateko.
— Ollua zertako?
— Arrautza egiteko.
— Arrautza zertako?
— Apaizari emateko.
— Apaiza zertako?
— Meza emateko.
— Meza zertako?
— Gu ta mundu guziya salbatzeko[18].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué dices? / — Tengo dolor en la cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El raposito. / — ¿Dónde está el raposito? / — Debajo del molino. / — ¿En qué? / — Recogiendo endrinos. / — ¿Endrinos para qué? / — Para dárselos a la gallina. / — ¿La gallina para qué? / — Para poner huevo. / — ¿El huevo para qué? / — Para dárselo al cura. / — ¿El cura para qué? / — Para decir misa. / — ¿La misa para qué? / — Para salvarnos nosotros y todo el mundo.

También de Oiartzun:

— Kukurruku!
— Zer diozu?
— Buruan miñ.
— Zeñek egin?
— Axarkok egin.
— Axarko zertako da?
— Maxakanak biltzeko.
— Maxakanak zertako dira?
— Olluai emateko.
— Ollua zertako da?
— Arrautza eiteko.
— Arrautza zertako da?
— Apaizari emateko.
— Apaiza zertako da?
— Meza emateko.
— Meza zertako da?
— Mundu guztia salbatzeko[19].
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Tengo dolor de cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho? / — El raposillo me lo ha hecho. / — ¿Para qué está el raposillo? / — Para recoger endrinas. / — ¿Para qué son las endrinas? / — Para darlas a las gallinas. / — ¿Para qué es la gallina? / — Para poner un huevo. / — ¿Para qué es el huevo? / — Para darlo al cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para decir misa. / — ¿Para qué es la misa? / — Para la salvación de todo el mundo.

Por último una versión de la localidad vizcaina de Durango en la que se echa la culpa al gallo del dolor de cabeza, en vez de al zorro.

— Kukurruku!
— Zer biozu?
— Burua miñ.
— Zeiñek egin?
— Ollarrak.
— Nun da bera?
— Basuan.
— Zer egiten?
— Txotxak batzen.
— Txotxak zetako?
— Sua eiteko.
— Sua zetako?
— Abadierantzeko.
— Abadia zetako?
— Gure arima salbatuta zerura joateko.
— ¡Quiquiriquí! / — ¿Qué te pasa? / — Tengo dolor de cabeza. / — ¿Quién te lo ha hecho. / — El gallo. / — ¿Dónde está él? / — En el bosque. / — ¿Qué hace allí? / — Recoge ramitas. / — ¿Para qué son las ramitas? / — Para hacer fuego. / — ¿Para qué es el fuego? / —Para el cura. / — ¿Para qué es el cura? / — Para que salve nuestra alma y vayamos al cielo.


 
  1. Julien VINSON. Le folk-lore du Pays Basque. Paris, 1883, pp. 214-215.
  2. APD. Cuad. 3, ficha 331.
  3. APD. Cuad. 7, ficha 683.
  4. Julien VINSON. Le folk-lore du Pays Basque. Paris, 1883, pp. 386-387.
  5. Resurrección María de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, pp. 340-343.
  6. APD. Cuad. 5, ficha 542/3.
  7. APD. Cuad. 8, ficha 810.
  8. APD. Cuad. 2, ficha 246.
  9. APD. Cuad. 2, ficha 246.
  10. APD. Cuad. 9, ficha 882.
  11. Cándido IZAGUIRRE. El vocabulario vasco de Aranzazu-Oñate y zonas colindantes. San Sebastián, 1971. Voz Kukurruku, p. 155.
  12. APD. Cuad. 9, ficha 879.
  13. APD. Cuad. 9, ficha 879.
  14. Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 60.
  15. APD. Cuad. 9, ficha 879.
  16. LEF.
  17. APD. Cuad. 8, ficha 810.
  18. Manuel de LEKUONA. “Cantares populares” in AEF, X (1930) p. 61.
  19. APD. Cuad. 9, ficha 882.