Pase misí, pase misá. Zubiri, zubiri. A la víbora
«Pase misí, pase misá», «A la víbora» y «Zubiri-zubiri» son tres cancioncillas utilizadas para un mismo juego. Este consiste en pasar por debajo de un puente, zubia, o una puerta que forman dos jugadoras con sus brazos extendidos en arco. En el momento indicado por la canción bajan los brazos («cae el puente o cierran la puerta») y atrapan a la jugadora que en ese momento está debajo.
Para dar a conocer todas las variantes recogidas dividiremos su descripción siguiendo el primer verso de las canciones que dan el nombre al juego en las distintas localidades.
Pase misí, pase misá. Esta es la denominación más común. Ha sido recogida en Amézaga de Zuya, Apellániz, Apodaca, Gamboa, Laguardia, Salcedo, Salvatierra, San Román de San Millán, Vitoria, (A), Amorebieta-Etxano, Bilbao, Carranza, Durango, Galdames, Getxo, Lezama, Zamudio (B) y Aoiz (N). La canción ofrece pocas variantes; en Carranza al último verso le añaden: «Eso se verá»; en Galdames: «A limpiar el orinal»; en Laguardia y Zamudio «A limpiar el orinal / con azúcar (jabón) y aguarrás». En Aramaio (A) al juego llaman «Pase misín, pase misán» y también «Pasari-pasarka»; en Apodaca (A) «Paso-visí-paso-visá»; en Ezkio (G) «Paxamixi».
Mediante una fórmula de sorteo se escoge a dos niñas que hacen de madres y dirigirán el juego. Ellas dos se adjudican, en secreto, el color (azul-rojo), la fruta (pera-manzana) o el dulce (chocolate-caramelo) que será el emblema del grupo que pertenecerá a cada una. Luego forman un puente con sus brazos levantados en arco y asiéndose de las manos. Bajo él van pasando las jugadoras formando cadeneta o agarradas por los hombros o por la cintura, saltando al compás de esta canción:
- Pase misí, pase misá,
- por la puerta de Alcalá
- la de alante corre mucho
- y la de atrás se quedará.
- Pase misí, pase misá...
Al llegar al verso «la de atrás se quedará», bajan los brazos y atrapan a la niña que en ese momento está debajo. Entonces le interrogan: «— ¿Qué prefieres rojo o azul?» u otra de las alternativas convenidas. Conforme sea la respuesta la niña queda colocada detrás de una u otra madre. El juego continúa hasta que todas las participantes quedan distribuidas en dos grupos. Para finalizar las madres se agarran de las manos y las niñas de cada grupo por las cinturas y forcejean, a modo de soka-tira, tratando de atraer al bando contrario. Gana el grupo que lo consigue.
En Galdames (B) a cada niño atrapado le mandaban «en prenda» ir a buscar un objeto, llamar a una puerta, dar un beso a alguien, etc.
A la víbora. Axarie gir, gir. Para un juego de idénticas características se recogió en los años veinte en el País Vasco[1], sin especificar la localidad de su procedencia, esta canción:
- — A la víbora, víbora del amor,
- por aquí podéis pasar.
- — Por ahí ya pasaremos,
- una niña dejaremos.
- — ¿Esa niña cuál será,
- la de alante o la de atrás?
- — La de alante corre mucho,
- la de atrás se quedará.
- — Pasimisí, pasimisá,
- por la puerta de Alcalá.
En Lezaun (N) se ha recogido una canción similar:
- A la víbora, víbora del amor,
- por aquí podéis pasar.
- Si una niña pasará,
- la otra quedará.
- La de alante corre mucho,
- la de atrás se quedará.
En Romanzado y Urraul Bajo (N):
- A la víbora, víbora del amor,
- por aquí podéis pasar.
- Por aquí yo pasaré,
- y a una niña dejaré.
- Esta niña ¿cuál será?,
- la de alante o la de atrás.
- La de alante corre mucho,
- la de atrás se quedará.
- Pasen ya.
En estas dos localidades navarras cuando la niña queda atrapada en medio de los brazos que forman el puente queda eliminada.
En Lukiano (A) la cancioncilla era la siguiente:
- Pasen ya, pasen ya,
- por el pipilitero real;
- la de alante corre mucho,
- y la de atrás se quedará.
En Alkoz (Baztan-N) con el nombre «Alabibora», recogió el P. Donostia un juego de niñas en el que dos de ellas forman un puente con sus brazos. Por debajo de él, pasan las demás mientras las dos que forman el puente cantan:
- Axarie gir, gir,
- bada bolsa,
- ez da bolsa
- pasatzekotan... pasa!
- La raposa hace gir, gir, / que sí hay bolsa, / que no hay bolsa / de querer pasar... ¡pasa!
Al decir «pasa!», atrapan a la niña dentro del puente y le preguntan de dos cosas cuál le gusta más. Según sea su elección queda en el campo de una de las dos que forman el puente. Siempre que pasan van repitiendo: «Axarie gir, gir...». Una vez separados en dos bandos, cada uno tira para un lado, a ver quién tiene más fuerza[2].
Zubiri-zubiri. La canción que utilizan las niñas en Gipuzkoa para practicar este mismo juego alude en el primer verso «al puente» que han de pasar. En Zerain (G) se han recogido tres versiones. La primera de ellas dice:
- — Zubiri, zubiri
- nungori nungo
- nungo alkate
- zera zu?
- — Frantziako fauna,
- erregearen jauna
- seme alabak
- gera gu.
- Urrien urrena,
- pasatzen dena
- emen geldituko dala...
- emen geldituko dala.
- — Al puente, puente / ¿de dónde-dónde / alcalde de dónde / eres tú? // — Del Señor de Francia, / del Señor rey / hijos e hijas / somos nosotros. // El que pase seguidamente, / el que pase ahora / aquí se quedará... / aquí se quedará.
En una segunda versión a la primera estrofa antes transcrita añaden:
- Etxeko jauna,
- erriko jauna,
- seme alabak
- gera gu.
- Zubi ontatik
- urren urrena
- pasatzen dana
- izango dala kriade.
- Señor de la casa, / señor del pueblo, / sus hijoshijas / somos nosotros. // Por este puente / el siguiente-siguiente / que pase / que será criado.
Una tercera versión reza así:
- Zubiri, zubiri
- nungori nungo
- nungoak ote dirade?
- Errege jauna
- Don Felipe jauna
- semea dala kriade.
- Zubi ontatik
- urren urrena
- pasatzen dana
- izango dala iñude.
- Al puente, al puente / ¿de dónde, de dónde / de dónde serán? / Señor rey / Señor don Felipe / que el hijo es criado. // Por este puente / seguidamente / quien pase / será el aria.
En Elgoibar (G):
- Zubiri, zubiri
- nungori nungo
- nungo alkate Erregerako
- Frantziarako Erregerako
- seme alaba gerade.
- Urrengo urrengo
- zubik ontatik
- pasatzen dena
- emen geldituko dela.
- Al puente, al puente / de dónde de dónde / alcalde de dónde para Rey / para el Rey de Francia / somos hijos. // El que seguidamente / por este puente / pase / aquí se quedará.
Cuando la niña queda atrapada entre los brazos que forman el puente cantaban todas:
- Arre arre mandako,
- zapata ta gerriko,
- zer ekarriko?[3]
- Arre arre mulilla, / zapato y cinturón, / ¿qué vas a traer?
En Lazkano (G) según A. Urigoitia[4] en este juego tomaban parte niños y niñas cantando:
- —Zubiri Zubiri
- nunguari-nunguari,
- nungo alkate zerade?
- —Prantzia'ko erregearen
- seme-alabak gerade.
- Onen urrena zubi ontatik
- pasatzen dana
- emen geldituko dala
- emen geldituko dala.
- — Al puente al puente / ¿de dónde de dónde / de dónde sois alcalde? / — Somos hijos / del rey de Francia. // El que después de éste por este puente / pase / aquí se quedará / aquí se quedará.
La versión recogida por Manuel de Lekuona en Urkia-Isasondo (G) dice así:
- — Zubiri-zubi?
- — Nungoi-nungo?
- — Nungo alkate zerade?
- — Probintzi ontako
- errege baten
- seme-alabak gerade.
- Urrengo aurrena
- zubi ontatik
- pasatzen dana
- emen geldituko dala.
- —¿Al puente-puente? / — ¿De dónde dónde? / — ¿De dónde eres alcalde? / — Somos los hijos / de un rey / de esta provincia. // El siguiente / que pase / por este puente / aquí se quedará.
Al niño que le aprisionan, en silencio le preguntan: «Bizkotxoa ala pastela» (Bizcocho o pastel). Si responde lo primero se queda a un lado; si lo segundo al otro. Al finalizar todos riñen tirando. Los que ganan van al cielo; los que pierden, al infierno[5].
En Andoain (G) se recogió en los años veinte esta otra modalidad[6]. Dos niños o niñas poniéndose uno frente a otro y formando un arco con las manos cantan:
- Zubiri-zubiri,
- nungori-nungo,
- nungo alkate gerade?
- Prantziako errege baten
- seme alabak gerade.
- Urrun urruna
- zubi ontatik pasatzen dana,
- emen geldituko dala.
- Al puente-puente, / ¿de dónde-dónde, / de dónde sois alcalde? / Somos los hijos / del rey de Francia. / El siguiente-siguiente / que pase por este puente / aquí se quedará.
Los niños van pasando y cuando los que forman el arco dicen: «geldituko dala», bajan los brazos y detienen a uno de los que pasan. Entonces interroga uno de los que forma el arco:
- — Zer jan dezu?
- — Lukainka.
- — Ta neretzat non utzi dezu?
- — Armayo xarrian.
- — An eztago ba.
- — Katuak edo txakurrak jango zuan.
- — Zenentzat gera?
- — ¿Qué has comido? / — Longaniza. / — ¿Y dónde la has dejado para mí? / — En el armario viejo. / — Pues allí no está. / — Lo comería el gato o el perro. / ¿Para quién eres?
El interrogado elige a uno de los que forman el arco y se coloca detrás de él. Cuando terminan de interrogar a todos, los del arco apartados los demás, determinan quién de los dos es «el cielo» y quién «el infierno». Luego llevan a los niños que se pusieron detrás de ellos al sitio convenido como «cielo» o como «infierno», sentados en una suerte de silla que forman teniéndose los dos de las manos.
Juan Carlos de Guerra[7] dio a conocer el año 1915 un juego infantil de Arrasate (G), señalando que ya en aquella época estaba en desuso. Presenta algunas diferencias respecto a los anteriormente descritos.
Dos niñas formaban arco y bajo él iban pasando las restantes, saltando al compás marcial de una canción que decía:
- Errege don Felipen
- zaldunak gerade.
- Oneitxek gaztetxuok
- zer gura ete dabe?
- Bidia zabal, zabal
- gura ete dabe?
- Aurrekua bijua
- atzekua betorze.
- Somos los caballeros / del rey don Felipe. / Estos jovencitos / ¿qué es lo que querrán? // ¿Querrán quizás / tener el camino todo libre? / Que vaya el de adelante, / que vengan el (?) de atrás.
Al cantar «atzekua betorze», el arco caía con violencia sobre la niña que pasaba en aquel momento. Si ésta lograba escurrir el hombro, quedaba en libertad de repetir su marcha. De lo contrario, quedaba presa en el corro. La última en caer presa sufría la pena de itxu, «gallina ciega».
- ↑ Rosa HIERRO. “Del mundo infantil. Los juegos de los niños”, in Euskalerriaren Alde, XIV (1924), pp. 8-9.
- ↑ APD. Cuad. 5, ficha 562.
- ↑ Esta fórmula forma parte de recitados más largos que preferentemente se utilizaban para jugar con los más pequeños. Vide capítulo Juegos y canciones para la primera edad, apartado “Juegos que imitan el trote”: 'Arre, arre mandoko'.
- ↑ Alejandro URIGOITIA. “Folklore. Juegos infantiles” in Euskalerriaren Alde, XIX (1929) pp. 216-217.
- ↑ Manuel de LEKUONA. “Canciones populares” in AEF, XX (1963-1964) p. 82.
- ↑ LEF.
- ↑ Juan Carlos de GUERRA. “Fruslerías vascas. Un juego infantil” in Euskalerriaren Alde, V (1915) pp. 16-17.