A lo alto. Para arriba
Para esta modalidad se da a la cuerda de modo que describa vueltas completas.
Una versión muy extendida es «Al cocherito leré». Durante su desarrollo, cada vez que se canta «leré», las dos niñas que dan elevan el brazo y en unas localidades hacen girar la cuerda en lo alto y en otras la tensan. La que salta se agacha para no ser tocada en la cabeza.
La canción recogida en la mayoría de las poblaciones encuestadas es:
- Al cocherito, leré
- me dijo anoche, leré
- que si quería, leré
- montar en coche, leré.
- Y yo le dije, leré
- con gran salero, leré
- no quiero coche, leré
- que me mareo, leré.
En Bermeo (B) no se dice «leré» una única vez al finalizar cada verso, sino que se repite insistentemente «El cochecito leré, leré, leré» pasando cada vez una niña. Cuando le vuelve a tocar a la primera, continúan con un nuevo verso.
En Pipaón (A), Barakaldo, Bilbao, Durango, Galdames, Getxo (B) y Obanos (N) agregan otra estrofa:
- No hay en España, leré
- puente colgante, leré
- más elegante, leré
- que el de Bilbao, leré.
- Porque lo han hecho, leré
- los bilbainitos (cos), leré
- que son muy listos, leré
- y resalaos, leré.
En Obanos (N) en el cuarto y último versos en lugar de «leré», dicen «¡riau, riauu!» .
Otra forma de concluir es la constatada en Artziniega, Izarra, Valdegovía (A); Abadiano, Bermeo, Zamudio (B); Hondarribia (G); Lekunberri y Lezaun (N):
- Al nombre de María
- que cinco letras tiene
- con la M
- con la A
- con la R
- con la 1
- con la A
- MARÍA[1]
En Carranza (B), en cambio, terminan con la siguiente coletilla:
- A la bru bru bru
- a lasasasa
- a la bru
- a lasa
- a la brusa y el delantal.
En Galdames (B) se ha recogido la misma canción con esta letra:
- Al cocherito, leré
- me dijo anoche, leré
- que si yo quiero, leré
- montar en auto, leré
- pa pasearme, leré
- por los jardines, leré
- de Buenos Aires, leré.
Tras esta estrofa antaño cantaban:
- A la botica, leré
- al boticario, leré
- vende pastillas, leré
- para el catarro leré.
Y a continuación, dando más rápido a la cuerda, añaden la estrofa antes mencionada que comienza «No hay en España, leré».
En Abadiano (B), antiguamente se jugaba cantando la versión más común de «Al cocherito leré». Actualmente cantan en euskera:
- Pello txoferrak, lere
- esan zidan, lere
- «a ver» nahi nuen, lere
- kotxez ibiltzen, lere
- nik esan nion, lere
- ez nuela nahi, lere
- trenez ibiltzen, lere
- nahiago nuela, lere.
En Artajona (N), tras cantar los versos de «Al cocherito, leré», se daba paso a otra canción:
- La calle ancha de San Fernando
- tiene una fuente de doce caños;
- los doce caños son de coral
- para las chicas de Portugal.
- En Portugal ha sucedido
- la torre nueva que se ha caído.
- Si se ha caído que la levanten;
- dineros tienen los estudiantes.
- Los estudiantes no tienen nada,
- que no les llega ni pa ensalada.
- Los estudiantes van a la guerra
- corren y corren y nunca llegan.
- Si la ensalada sería dulce,
- la comerían los andaluces.
- Los andaluces son lamineros,
- sólo les gusta los caramelos.
En Salvatierra (A) y San Martín de Unx (N)[2] se ha recogido con la misma temática que la anterior:
- La calle ancha de San Fernando
- hay una fuente de siete caños,
- con agua fresca como las rosas
- para las chicas de Zaragoza.
- En Zaragoza ha sucedido,
- la torre nueva que se ha caído,
- si se ha caído que la levanten,
- dinero tienen los estudiantes.
- Los estudiantes no tienen nada,
- más que tres cuartos para ensalada.
- Si la ensalada se podrirla
- la culpa tienen los de Sevilla.
En Bilbao (B) a la primera estrofa de la versión anterior recogida en Salvatierra le agregan:
- De Zaragoza ha venido
- un valiente novillero,
- que se llama Florentino
- y apellida Ballesteros.
- Ballesteros tiene un hijo
- que se quiere meter fraile
- y su padre le aconseja
- torero como tu padre.
- A mí no me mata el toro
- ni tampoco cien toreros,
- a mí me matan las chicas
- que tienen los ojos negros.
- Florentino ya se ha muerto
- ya lo llevan a enterrar
- y encima la caja lleva
- la capa de torear.
En Artajona (N), a esta canción anteponían:
- El agua dulce
- como las rosas
- para las niñas
- de Zaragoza.
En Vitoria (A) de igual forma que «Al cocherito leré» jugaban cantando:
- San Francisco, leré
- se marchó una tarde, leré
- sus hijos llorando, leré
- fueron a buscarle, leré.
- Lo encontraron, leré
- en el camposanto, leré
- cogiendo rositas, leré
- para su rosario, leré.
En la canción recogida en Sangüesa (N) en lugar de decir «leré» al final de cada verso, se repite la última sílaba.
La versión de Viana (N), aunque muy similar, difiere de la anterior en los cuatro primeros versos:
- San Francisco J favier, leré
- se perdió una tarde, leré,
- cogiendo rositas, leré,
- para su rosario, leré.
En la canción recogida en Durango (B) se utilizan como señales para indicar el momento en que la niña debe agacharse las notas de la escala musical:
- DÓnde será tu hermosura - RE
- REsalada, encantadora - MI
- MI querida salutadora - FA
- FAbrica de la hermosura - SOL
- SÓLo por verte daría - LA
- LA vida y el corazón.
En Vitoria (A) se ha recogido esta canción con algunas variantes.
En Lezaun (N) para esta misma modalidad de salto las niñas cantaban:
- Cuatro frailes franciscanos,
- cuatro del Carmen,
- cuatro de la Victoria
- son doce frailes.
- Arrecáchate niña
- vuelve a arrecachar
- que las arrecachaditas
- no saben bailar.
- Una, dos y tres,
- salte niña
- que vas a perder.
En Viana (N) se canta esta misma canción con pequeñas variantes, saltando «A lo bajo» y recogiendo un pañuelo que previamente se ha tirado al suelo, a la voz de arrecáchate (agáchate).
Contenido de esta página
A pares. A lo fuerte. A lo fuerte con estirón
La rapidez del giro que se le imprime a la cuerda interviene en el modo de saltar. Esta modalidad se conoce como «A lo fuerte» y en algunas localidades navarras y alavesas «A duples» o «A pares». Se usaba una cuerda corta o una sección de la larga para poder ser batida rápidamente. Son variantes de esta modalidad «Al chitón» (Obanos-N), «Al chorizo» (Valdegovía-A), «Al ajo» y «Al ajillo» en Sangüesa (N) «Al tocino» (Durango-B) y «Al café» (Durango-B y Monreal-N). Cuando en el momento de recitar uno de los versos se tensaba la cuerda, se le denominaba «A lo fuerte con estirón» (Durango-B). Las canciones recogidas para esta modalidad son numerosas.
En Bilbao y Durango (B):
- Me casé con un enano
- solamente por reír,
- le puse la cama alta
- y no podía subir.
- Al subir las escaleras
- una pulga le picó
- le agarró de las orejas
- y a la calle le tiró.
- Ya le llevan, ya le llevan
- ya le llevan a enterrar,
- las mujeres por delante
- y los hombres por detrás.
En Hondarribia (G) se recoge la misma versión variando los dos últimos versos: «le rompió los calzoncillos / y el culito se le vio».
En Artajona (N) cantaban una versión similar. Se saltan los pares al decir «Uno, dos»; el número de veces depende de lo que quiera la que salta. Si dice: «Cuatro» darán los pares al «Uno, dos, tres, cuatro».
- Me casé con un enano
- solamente por reír.
- Uno, dos.
- Tenía la cama alta
- y no podía subir.
- Uno, dos.
- Le agarré de las orejas
- y a la carcel lo metí.
- Uno, dos.
En Obanos (N) las buenas saltarinas se atrevían con los «triples». Para duples cantaban:
- Aquel marinero cojo
- aquél que le falta un ojo
- aquél que no puede ver
- aquél que me va a coger.
Dar «A chitón» en esta misma localidad era saltar deprisa durante toda la canción, o parte de ella. Para esta modalidad cantaban:
- Era una noche
- muy temerosa
- cubierto el cielo
- de cal y conchas
- allá en lo alto
- se oían voces.
«A chitón»:
- Naranjas de la China-na China-na
- naranjas de la China
- te voy a regalar. (bis)
En Laguardia (A); Bermeo, Durango, Getxo (B); Elgoibar, Hondarribia (G) y Sangüesa (N) para saltar «A lo fuerte con estirón» se cantaba:
- Al pimiento colorado
- azul y verde,
- la señorita «Mari Carmen»
- casarse quiere.
- Y no quiere que se sepa
- quién es su novio,
- el señorito «Javier»
- que es un pimpollo.
Al cantar la última palabra de los versos pares se daba estirón.
En Laguardia añadían:
- Salió la luna, salió el sol,
- salió «Javier» en camisón.
La versión recogida en Portugalete (B) dice:
- Al pimiento colorao,
- azul y verde,
- la señorita «Isabel»
- tiene un novio, pío, pío
- no nos lo quiere decir
- y es el señorito «Antón»
- que es un pimpollo.
- Al lado de la luna
- está Isabel
- al lado de la luna
- está Antón
- Isabel en camisón
- Antón le da un beso.
Se van cantando alternativamente los nombres de la que está saltando en ese momento y de un chico.
La siguiente se ha recogido en Durango y Portugalete (B):
- Yo no voy a la Marina,
- porque me quieren pegar,
- unos chicos marineros
- me quieren tirar al mar.
- Bartolo que te pilla el toro,
- que te pilla el toro,
- que te va a pillar.
- Bartolo se metió en un globo,
- se metió en un globo
- y no salió más.
En Bermeo y Durango (B) haciendo referencia a una marca de lejía cantaban:
- Lejía de conejo
- es la mejor lejía
- se vende en todas partes
- menos en la Cooperativa.
En Bilbao en la década de los años veinte cantaban:
- En el bosque de la India
- una negra se perdió
- otro negro se ha perdido
- y se encontraron los dos.
- La negra corría
- y el negro detrás
- la negra decía
- no me alcanzarás. (bis)
Otra canción recogida en Durango, Getxo, Lezama (B) y Segura (G):
- Chocolate, molinillo
- corre, corre, que te pillo
- a estirar, a estirar
- que la niña va a pasar.
En Salvatierra (A) se canta:
- Chocolate morenillo
- corre corre que te pillo
- por las puertas del castillo.
En Abanto y Zierbena (B):
- Mariquita tiene
- tan pequeña boca,
- que en ella le caben
- cien panes en sopas,
- cuarenta pepinos
- y diez calabazas,
- una caja de higos
- y otra de pasas.
- Le han dicho que tome
- salsa de parrilla,
- para que le engorden
- las pantorrillas.
En Abadiano (B) también se ha recogido la anterior canción. Cambian los últimos cuatro versos:
- ……………………..…..
- A la pobre niña
- le han traído viruela,
- calentura, tifus
- y dolor de muelas.
En Artajona (N):
- Cuando Manolo era torero
- llevaba traje de terciopelo:
- las zapatillas eran de gasa;
- ya no te casas con Nicolasa,
- con aquel chico que iba a tu casa.
En Durango (B):
- * La Nicolasa
- ya no se casa
- con aquel chico
- que va a su casa.
- Su madre llora,
- y ella suspira,
- su padre dice
- ¡viva la boda!
- * Dónde va la culona
- con tanto culo, (bis)
- va a la pescadería,
- a por un besugo. (bis)
- Y el pescador le dice
- que no hay besugo, (bis)
- y ella con disimulo
- se arrasca el culo. (bis)
En Laguardia (A) también se ha recogido esta última canción con ligeras variantes.
En Lekunberri (N):
- — ¿A dónde vas culona
- con tanto culo?
- — A la pechuguería
- a por pechugas.
- — El carnicero ha dicho
- que no hay pechugas.
- — ¿A dónde vas culona
- con tanto culo?
En Laguardia (A), Bilbao, Durango, Portugalete (B), Hondarribia (G) y Artajona (N) con pequeñas variantes se cantaba:
- Una y dos,
- patiná, patiná,
- patinaba una niña en París.
- Resbaló, resbaló
- y a la orilla del río cayó.
- Y de pre, y de pre
- y de premio le iban a dar.
- Un vestí, un vestí,
- un vestido para el Carnaval[3].
En Eslava, Gallipienzo y Sada (N) a la anterior canción se le anteponía la siguiente estrofa:
- Suenan los patines
- con mucha fricción;
- ten cuidado, niña,
- con el resbalón.
- Fuera que algún día
- pueda suceder
- que, patinando,
- te puedas caer.
En Narvaja (A) y Portugalete (B):
- Viva la media naranja,
- viva la naranja entera,
- vivan los ferrocarriles
- que van por la carretera.
- Ferrocarril camino llano,
- que en vapor se va mi hermano,
- se va mi hermano, se va mi amor,
- se va la prenda que adoro yo.
En Portugalete (B) y en Arrasate (G) con algunas variantes se canta:
- Soy capitán, soy capitán
- de un barco inglés (bis)
- y en cada puerto
- tengo una mujer.
- La rubia es sentimental
- y la morena tampoco está mal.
- Si alguna vez me he de casar
- con alguna rubia, rubia y nada más.
En Portugalete para este mismo juego se cantaba el siguiente romance:
- A lo verde verde
- a lo verde oliva
- donde cautivaron
- a las tres cautivas.
- — ¿Cómo se llamaban
- estas tres cautivas?
- — La mayor Constanza,
- la menor Lucía,
- y la más pequeña
- llaman Rosalía.
- El pícaro moro
- que las cautivó
- a la reina mora
- se las entregó.
- ¡Tenga reina mora
- estas tres cautivas
- para que le sirvan
- en la cocina!
- Constanza amasaba,
- Lucía cernía
- y la más pequeña
- agua les traía.
- Un día fue a por agua
- a la fuente fría
- y encontró un anciano
- que de ella bebía.
- — Estoy esperando
- a mis tres hijitas
- que fueron cautivadas
- por Pascua Florida.
- — ¿Cómo se llaman
- esas tres hijitas?
- — La mayor Constanza,
- la menor Lucía
- y la más pequeña
- llaman Rosalía.
- — ¡Padre, usted es mi padre
- y yo soy su hija!
- Voy a darle parte
- a mis hermanitas.
- El pícaro moro
- que les escuchó
- a la reina mora
- fue y se lo contó.
- La reina mora
- que era...
- a su pobre padre
- se las entregó.
El mismo romance en versión resumida se canta en Galdames (B):
- A lo campo, campo,
- a lo verde oliva,
- donde cautivaron
- tres niñas perdidas
- — ¿Cómo son sus nombres?
- ¿Cómo les decía?:
- — La mayor Constancia,
- la menor Lucía,
- y la más pequeña
- era Rosalía.
Estas otras letrillas han sido recogidas en Portugalete (B):
- * Al chicle, al chicle americano,
- se estira, se encoge,
- se coge con la mano,
- se estira, se encoge
- como las tripas de Jorge.
- * Se va la lancha,
- se va, se va el vapor,
- mañana por la mañana
- también se va mi amor.
- Me levanto temprano
- a la orilla del mar
- a preguntar a las olas
- si han visto a mi amor pasar.
- Las olas me responden
- que le han visto pasar
- con un ramo de rosas
- prendido del ojal.
- Si el agua fuera tinta
- y las orillas papel
- le escribiría una carta
- a mi querido Manuel
- para decirle que no
- quiero casarme con él.
- * Al entrar en el Hospital de Basurto,
- al subir, al subir las escaleras,
- hay un le, hay un letrero que dice:
- aquí se aquí se cura y se opera.
- Cuando a mí, cuando a mí me operaron
- yo tení, yo tenía mucho miedo
- y a los tres y a los tres días siguientes
- caminé, caminé pa'l cementerio.
José Iñigo Irigoyen cita una versión similar a esta última con algunas variantes:
- Al entrar en el Hospital Santiago,
- al subir, al subir las escaleras,
- hay un le hay un letrero que dice:
- aquí se aquí se cura y se opera.
- Cuando a mí cuando a mí me operaron
- yo tení yo tenía mucho miedo
- y a los tres y a los tres días siguientes
- me sacó me sacaron a paseo.
- Ven, niña, ven
- al jardín del Hospital
- y verás a Fernandito
- que no deja de llorar,
- de llorar[4].
En Bermeo (B):
- Al entrar en el Sanatorio de Gorliz
- al subir, al subir las escaleras,
- hay un le, hay un letrero que dice:
- aquí se, aquí se corta el pelo.
- Cuando a mí, cuando a mí
- me lo cortaron
- yo tenía, yo tenía mucho miedo
- y a los tres, y a los tres días siguientes,
- me salió, me salió la permanente.
En la década de los años veinte se recogió esta canción en San Sebastián, con texto en eus-301 kera y en francés[5]:
- Ama ta alaba,
- joan ziran elizara,
- topatu zuten
- prantzes bat,
- amak uste zuen
- illoba zala.
- Voilà, voilà,
- moko-mokotoila,
- panpirulet,
- voilà cornet.
- Madre e hija, / fueron a la iglesia, / se encontraron / con un francés, / la madre creyó / que era su sobrino (o nieto). / ..........
En Artajona (N) para saltar a la cuerda en esta modalidad de «A pares» se han recogido las siguientes canciones:
- * El gato que tiene mi vecina
- es un chulo que gasta pantalones;
- se levanta y pide el desayuno
- y se pone a bailar
- el charlestón, charlestón.
Al decir la última palabra del segundo y último versos, se dan «pares».
- * Hilar, hilar
- tejer, tejer
- de par en par
- de tres en tres.
- Una
- dos
- y tres.
Al cantar la última palabra, o la única en su caso, de todos los versos, se dan «pares».
- * La magra con tomate
- es cosa superior
- para las niñas buenas
- que saben la lección.
- * Al pasar por Toledo
- me corté un dedo
- me salió sangre.
- Y una pobre morena
- me dio su pañuelo
- para limpiarme.
- Además del pañuelo
- me dio una cinta
- para el pelo.
- Y en la cinta ponía:
- Muchos recuerdos
- para Toledo.
En la última palabra de cada estrofa se dan «pares».
En Orozko (B) y Obanos (N) cantan la anterior letrilla, con pequeñas variantes.
En Narvaja, Pipaón (A) y Artajona (N):
- Los chinitos en la China
- cuando no saben qué hacer
- tiran piedras a lo alto
- y dicen que va a llover.
En Durango (B) a esta estrofa le añaden otra más que dice lo siguiente:
- Allá a lo lejos
- había un viejo
- que repetía:
- Naranjas de la China-ná,
- China-ná, China-ná,
- naranjas de la China-ná
- te voy a regalar.
En Salvatierra (A):
- Naranjas de la China, na,
- China, na, China, na,
- naranjas de la China, na
- me dan pa merendar.
- Con una varita China, na
- China, na, China, na,
- con una varita China, na
- me voy a merendar.
En Artajona se han recogido las cuatro canciones siguientes:
- * Soledad de las campanas
- soledad, triste de mí,
- soledad, triste de mí.
- No tengo padre ni madre
- ni quien se acuerde de mí
- ni quien se acuerde de mí.
- Sólo tengo un hermanito
- que vive lejos de aquí
- que vive lejos de aquí.
- Me asomé a la ventana
- por ver si venía ya
- por ver si venía ya.
- Venían tres caballeros
- con las tres capas igual
- con las tres capas igual.
- El primero era un ladrón
- que me venía a robar
- que me venía a robar.
- El segundo era un gitano
- que me venía a matar
- que me venía a matar.
- El tercero era mi hermanico
- que me venía a salvar
- que me venía a salvar.
Al cantar la última palabra del último verso de cada estrofa, se dan «pares».
- * Pollo pera
- te pintas ojeras,
- te das colorete
- te vas a ondular,
- te pintas los labios
- como las mujeres
- y sólo te falta
- coser y bordar.
- * Quisiera saber quién es tu novio:
- Pepe, Luis, Juan, Antonio.
- Pepe
- Luis
- Juan
- Antonio
- Pepe, Luis, Juan, Antonio.
Al mencionar los nombres individualizados y en la última palabra del último verso se dan «pares».
- * Quisiera saber mi vocación:
- Soltera, casada, viuda o monja.
- Soltera
- casada
- viuda
- monja
- soltera, casada, viuda o monja.
Al citar los estados civiles individualizados y en la última palabra del último verso se dan «pares».
Esta última cancioncilla se ha recogido también en Arrasate (G).
La siguiente con pequeñas variantes ha sido recogida en Abadiano, Bilbao, Durango, Lezama, Trapagaran, Zamudio (B), Arrasate, Hondarribia (G), Artajona y Murchante (N). En Lezama se señala que se cantaba antes de la última guerra civil.
- Tengo un clavel
- para Maribel (Miguel)
- cuando se case
- se lo daré.
- Ya se ha casado
- ya se lo he dado
- pero su esposo (esposa)
- se lo ha quitado.
En Arrasate añaden:
- Tengo una jarra
- llena de flores
- para la Virgen
- de los Dolores.
Esta otra recogida en Bilbao y Durango (B):
- Una y dos ca,
- una y dos fé,
- una y dos ca-fi.
- Una y dos choco,
- una y dos late,
- una y dos cho-co-la-te.
En las últimas sílabas o palabras de todos los versos se da «estirón»; en la última palabra de la primera estrofa, dos y en la última de la segunda, cuatro.
En Abadiano y Bilbao (B):
- El veintitrés de diciembre
- fecha que no olvidaré
- salieron a navegar
- los del barco Rafael,
- los del barco Rafael
- salieron con esperanza,
- pero fue inútil volver,
- todos juntos a su patria.
En Mendiola (A), Trapagaran (B) y Artajona (N):
- — ¿Dónde vas chinito
- con ese farol?
- — Vengo de la China
- de comprar arroz.
- — ¿En qué calle vives?
- — En el cuarenta y dos.
- — ¿Qué número gastas?
- — El cuarenta y dos
- un cuatro y un dos,
- en la calle Mayor
- de la Puerta del Sol.
En Monreal (N):
- Té, chocolate y café.
- Manzanilla, té y olé.
Al decir «café» y «olé» se daba más fuerte un par de veces.
A principios de este siglo en Alboniga, (Bermeo-B), también jugaban a una modalidad de ritmo muy vivo. Una niña entraba a saltar a la vez que se cantaba: «A-la-la bi-bi-bi to-to-to» y salía siendo sustituida de inmediato por la siguiente.
A un. A dos
Las canciones siguientes son también para jugar «A lo alto» pero intervienen factores que diferencian al juego. Uno de ellos es que al entrar a saltar las jugadoras dan solamente un salto en la modalidad de «A un» y dos en la de «A dos». En ocasiones se jugaba también a tres o cuatro saltos: «A tres», «A cuatro». Son varias las niñas que juegan y van entrando y saliendo por turno y en fila.
En Bilbao (B) para jugar «A un» cantaban:
- Al fin, al fin, al fin,
- al fin, Serafín.
- Al fin, al fin...
En Zerain (G) a esta modalidad de juego se la conoce como «Bat, bitara» y la canción con que se acompaña es la siguiente:
- Bata, bia
- irua, aria
- matatza, lodia.
- A la una, a las dos / a las tres, el hilo / la madeja, gorda.
Una vez han pasado todas las participantes, vuelven a entrar por el lado contrario, betik gora, al tiempo que cantan la palabra correspondiente. De igual manera jugaban en Getxo, Lezama y Zamudio (B) recitando los números:
- Bat, bi, eta hiru
- lau, bost, eta...sei.
En Carranza (B) las dos niñas que dan repiten insistentemente:
- A la una, a la una, a la una,...
En Durango (B):
- * A un, a un
- las uvas están verdes
- a un, a un,
- ya se madurarán.
- * A un, a un dos,
- tarrán pantero
- las hijas de Valero
- Valero el zapatero.
En Allo (N):
- A la una de la aceituna
- a la una de la aceituna.
- La aceituna.
En Amézaga de Zuya (A):
- A la una y a las dos
- a la una, a las dos
- y a las tres
- salte niña que vas a perder.
En Lezama (B):
- Al uno Pirulo,
- cabeza de burro.
En Salcedo (A):
- Al uno Pirulo
- cabeza de culo
- el que no tenía pies
- saltaba con el culo.
En Durango cantaban una letrilla similar:
- A una pirula,
- cabeza de mula.
- Como no tenía pies
- andaba con la cabeza.
En Galdames y en Muskiz (B) con pequeñas variantes:
- A una, a una,
- el sol y la luna,
- la cama y la cuna.
En Eugi (N):
- Los hijos de Jacob fueron doce:
- Rubén, Simeón, Leví,
- Judá, Dan, Neftalí,
- Aga, Ased, Isaac,
- Zabilón, José, Benjamín.
En Aria (N) se ha recogido esta canción que todavía siguen cantando. Cada jugadora da un salto y sale:
- Las provincias de Castilla
- la Vieja son ocho:
- Avila, Segovia, Soria,
- Logroño, Burgos, Santander,
- Palencia, Valladolid.
- Adelántate se juntarán
- a dormir, Perico y Agustín.
En Abadiano (B) y Monreal (N) también es conocida una canción muy parecida:
- Avila, Segovia, Soria,
- Logroño, Burgos, Santander,
- Palencia y Valladolid.
- Ochocientos mil
- se juntaron a dormir
- San Perico y Agustín.
Los tres últimos versos no se han recogido en Monreal.
En la versión de Hondarribia (G) cantan la primera parte de la anterior y continúan:
- ……………………….......
- Se fueron a bañar
- Juan, Perico y Agustín.
- Debajo de una piedra
- hay una culebra
- que quiere que quiere
- morder a "Arantza ".
Se dice el nombre de la niña que entrará a saltar.
En Obanos (N) también cantan «Las provincias de Castilla la Vieja son ocho» o «Las provincias de Castilla la Nueva son cinco».
En Getxo y Portugalete (B) juegan a esta modalidad cantando los meses del año o los días de la semana.
En Ibarra (Aramaio-A):
- Enero, febrero
- marzo y abril
- errekan andria
- dantzan dabil.
- Enero... / en el río la mujer / está bailando.
En Abadiano y Lezama (B) pasan por debajo de la cuerda de una en una, de un lado a otro, sin que llegue a tocarles, al rimo de:
- A la guindilla picante
- al que le toque
- que se aguante.
Esta misma canción se ha recogido en Arrasate (G). En Durango (B) jugaban de igual forma recitando: «Al viento, al viento...».
Una canción muy común para jugar «A dos» y que se ha constatado con pequeñas variantes en Izarra (A), Durango, Bilbao, Zamudio (B) y Hondarribia (G):
- Una y dos,
- patatas con arroz
- arroz con canela.
- Vete a la escuela.
- No quiero ir
- porque el maestro me pega.
- Tiene razón,
- porque nunca te sabes
- la santa lección.
En Artajona (N) los seis primeros versos son iguales y añaden:
- …………………..........
- con una correa
- y me hace botar
- por toda la escuela.
- Una y dos.
- ¿ Qué tal?
- Adiós.
La versión de Salvatierra (A) es:
- Una y dos,
- patatas con arroz,
- que siga la rueda,
- con pan y canela.
- No quiero más
- que mi padre me pega.
En Pipaón (A) cantaban:
- Una y dos,
- tomate con arroz,
- que siga la rueda
- con pan y canela
- que siga la bola
- la tía Bartola.
- Toma los mostos
- y vete a la escuela.
- No quiero ir
- que el maestro me pega.
- Tiene razón
- porque no te sabes
- la lección.
- Una y dos,
- tomate con arroz,
- que pica que rabia,
- que da al corazón.
Con los cuatro últimos versos de la anterior comienza la versión de Eugi (N) que añade tres más:
- …………………........…….
- que viene Zabulón,
- nos quita la cuerda
- y nos lleva a la corrección.
En Santurtzi (B):
- A una y a dos,
- patatas con arroz,
- arroz con canela,
- pimiento morrón,
- que pica que rabia,
- que toca la guitarra.
- Que viene Juan Simón
- con la nueva colección:
- colección una,
- colección dos,
En Aramaio (A), Lezama, Portugalete (B) y Arrasate (G):
- Una y dos.
- — Lávate los pies.
- — No me da la gana.
- — Tenía que ser
- «Amaia» la marrana.
En Arrasate se han recogido las siguientes canciones:
- * Saltoka, saltoka,
- date la media vuelta,
- revuelta,
- que entre la primera.
- * El gato miau
- ha desayunado
- café con leche
- y pan tostau, tau, tau.
- * Una y dos pimiento
- pimentón que chupa
- que rabia que toca la guitarra
- que baila charlestón, un, dos.
- * Al entrar en Mondragón
- lo primero que se ve
- es la fábrica Fagor, ¡ujó!
- y el barrio San Andrés.
En Sangüesa (N):
- Una y dos la betibó,
- los tres cerditos
- y el lobo feroz,
- la caperucita
- barre su casita
- y la abuelita
- el comedor.
En Durango (B):
- Un dol, a la ese o,
- a la soledad,
- a las campanitas,
- que redondas van.
En Galdames (B) y en Eslava (N) se ha recogido con muy pequeñas variantes esta cancioncilla:
- A una y dos.
- — ¿A cómo están los huevos?
- — A treinta y dos.
- — Démelos a treinta.
- — No puede ser.
- Sale la criada con el moño tieso.
- ¡Caramba! qué es eso?
- Pan con queso.
En Viana (N) una cancioncilla similar utilizaban también para juego de corro:
- Al corro los huevos.
- — A treinta y dos.
- — Si quieres a veinte.
- — No señor.
- Adiós, adiós, adiós,
- cuchara y tenedor.
En Zamudio (B):
- Una, dos, tres,
- Cómo se llama usted?
- Ahora se lo diré.
- «Begoña».
En Durango:
- Don Quijote de la Mancha
- se echa un pedo
- y se marcha. Purrut.
En Bermeo y Durango (B):
- Una, dos y una tres,
- a mi abuela la leche se le fue.
- Una, dos y una tres,
- bat, bi eta iru,
- lau, bost eta sei.
En Salvatierra (A) y en Garde (N) se ha recogido esta breve estrofa que suele ser el final de canciones más largas recordadas en otros lugares.
- Una, dos y tres,
- salta (salte) niña bonita
- que vas a perder.
En Viana (N):
- Pluma, tintero y papel,
- una, dos y tres,
- pluma, tintero y papel,
- para escribir una carta
- a mi querida Isabel (Manuel)
- que se ha marchado esta tarde
- en el vagón de las tres.
En Eugi, Garde y Obanos (N) se ha recogido esta canción algo más extensa y con variantes:
- Una, dos y tres,
- pluma, tintero y papel
- para escribir una carta
- a mi querido Manuel.
- En la carta le decía:
- Recuerdos para su (mi) tía
- que está comiendo judías
- (o «que está malita en la cama»).
- Los días de la semana,
- que son: lunes, martes,
- miércoles... domingo.
En Mendiola (A) sobre el mismo tema:
- Una, dos y tres,
- Juan, Perico y Andrés
- han recibido una carta
- de su querido Miguel,
- en la carta les decía:
- recuerdos para tu tía. (bis)
En Salvatierra (A) cantan únicamente los dos primeros versos.
En Durango (B):
- Al pobre Lilí
- al pobre Lilí
- que le ha salido un grano
- en la punta la nariz.
- Al hilo verde, cocó
- la limonada, cocó,
- los pajaritos cantan,
- las nubes se levantan.
- Que tú no eres de aquí,
- que eres de Aragón,
- por eso te llamamos,
- zapatitos de charol.
En Durango (B), Hondarribia y Segura (G):
- Teresa pon la mesa,
- Isabel pon el mantel,
- Salita pon los cubiertos,
- señores a comer.
Variante de la misma en Hondarribia es:
- Teresa pon la mesa,
- Isabel pon el mantel,
- señora la comida,
- ¡todos a comer!
Y en ambas canciones, también en Hondarribia, continuaban con la siguiente estrofa:
- Aquel marinero cojo,
- aquel que le falta un ojo,
- aquel que no puede ver
- ¡el obispo le va a comer!
Una estrofa similar a esta última se emplea en la localidad de Obanos (N) para saltar «A pares».
En Segura (G), la segunda estrofa dice:
- Melchor no tiene ganas
- Melchor se va a morir,
- le ha salido un grano
- en la punta de la nariz
- por infeliz.
En Aramaio (A):
- Bat, bi, iru eta lau
- Txominek andria falta dau.
- Bat eta bi ta irukue
- Txomintxo Errotabarrikue.
- Errotabarrin iru gizon
- Txirrin ta Txorron ta Txirrikiton.
- Una, dos, tres y cuatro / Txomin está a falta de mujer. / A la una, a las dos, a las tres / Txomintxo el de Errotabarri. / En Errotabarri hay tres hombres / Txirrin y Txorron y Txirrikiton.
En Gantzaga (Aramaio-A):
- Akelek dauko dendie
- sagar ustelez betie.
- Bat, bi ta iru ta lau
- Txominek andrie falta dau.
- Txominek dauko dendie
- sagar ustelez betie
- arik saldu orduko
- topauko dau andrie.
- Akel tiene la tienda / llena de manzanas podridas. / Una, dos y tres y cuatro / Txomin está a falta de mujer. / Txomin tiene la tienda / llena de manzanas podridas / antes de que las venda / encontrará mujer.
En Garde (N) se han recogido las siguientes:
- * Una, dos, tres y cuatro,
- cuatro quehaceres
- tiene mi gato:
- lavarse, peinarse,
- ir a por tabaco,
- mirarse al espejo
- a ver si está guapo.
- * El oso mentiroso
- se fue a confesar.
- Tengo pecados,
- pero no mortales.
- Son veniales:
- Venial uno,
- Venial dos,
- Venial tres,…
- * Una y dos María de la O
- taconeando pisó un ratón,
- y la tonta de «María Isabel»
- se lo comió y «Leyre» le ayudó.
- * Una y dos,
- me quiero casar
- con una señorita
- de San Sebastián,
- que sepa coser,
- que sepa bordar,
- que sepa abrir las puertas
- para ir a jugar.
En Obanos (N) cantaban una versión similar:
- Arroz con leche
- me quiero casar
- con una señorita
- de este lugar
- que sepa bordar,
- que sepa abrir las puertas
- que sepa la tabla de multiplicar.
En Moreda (A) el juego recibe el nombre de «El candil» y a medida que se canta cada verso entra a saltar una chica de la fila y sale la que lo estaba haciendo:
- Una dole
- tele catole
- quile quilete
- estaba la reina
- en su gabinete.
- Entró Gil
- apagó el candil,
- candil, candilete,
- cántame las siete
- que las siete son[6].
En Allo (N):
- Una, dola,
- tela, catola,
- quinqui, nela.
- Estaba la mona
- detrás de la puerta.
- Vino el rey,
- apagó el candil.
- Zorro, borro,
- mil.
Se han recogido canciones similares a las de Moreda (A) y Allo (N) en otras localidades encuestadas. Así en Abadiano (B):
- Una dola
- tela catola
- kiña kiñante
- andaba la reina
- por su gabinete.
- Kabori kabo
- cinta de oro
- txutxurrutxu
- Maritxu la buena
- que salgas tú.
En Bermeo (B) también es conocida una canción similar a la anterior que dice así:
- Alfonsito, rey de España,
- se ha casado con Mercedes.
- Una, dola,
- tela, catola,
- quita quilete,
- estaba la reina
- en su gabinete.
- Vino el rey,
- apagó el candil,
- candil, candelero,
- cuenta las veinte,
- que las veinte son:
- uno, dos, tres,
- cuatro, etc.
Al final, una niña salta mientras cuenta despacio hasta el número indicado y después otra lo hace aprisa. Concluida la canción, se comienza de nuevo. La que falla pasa a dar.
En Durango (B):
- * Única, dólica
- télica, católica.
- * Una dola, tela, catola
- Josefina la potola,
- Cola, tola.
En Aramaio (A) se juega de idéntica manera pero con la siguiente versión:
- Al subir las niñas españolas
- Nicolás se tuvo que peinar
- al ver a una niña temerosa.
- Dime niña, dime dónde vas.
- Voy a la guerra de Cuba
- donde están mis hermanos
- que estarán desesperados
- por la guerra de alirón, alirón, alirón
- porque el Athletic es campeón.
En Lezama y Zamudio (B) cada saltadora cantaba un verso; así sucesivamente sin perder la vez hasta el último en que se dice «botella».
- Botella de vino de Jerez de la Frontera
- Botella de vino de Jerez
- Botella de vino
- Botella.
Finalizada la letra, invierten el orden de los versos.
En Bermeo (B) cantan:
- Seis a la pera,
- una, dos, tres, cuatro, cinco, seis a la pera,
- una, dos, tres, cuatro, cinco a la pera,
- una, dos, tres, cuatro a la pera,
- una, dos, tres a la pera,
- una, dos a la pera.
En Izarra (A) abandona la que salta y entra la siguiente a cada voz de «alirón»:
- Por las escaleras sube, alirón.
- ¿Quién sube? alirón.
- ¿Quién su-u-be? alirón.
- Facundo con el farol, alirón
- le han robado la chaqueta, alirón
- chaqueta, alirón
- cha-que-e-ta, alirón
- y también el pantalón, alirón.
- En busca de los civiles, alirón
- civiles alirón,
- ci-vi-i-les, alirón
- en su casa hay un ladrón, alirón.
En Carranza (B) se practicaba una modalidad llamada «Al reloj» en la que se variaba progresivamente el número de saltos que debía dar cada participante. Entraba a saltar la primera niña y las que daban decían: «a la una». Cuando lo hacía la segunda: «a la una, a las dos». Con la tercera: «a la una, a las dos y a las tres». Así hasta la duodécima, que tenía que saltar doce veces: « a la una, a las dos,..., y a las doce». La siguiente en jugar comenzaba nuevamente el ciclo saltando una sola vez: «a la una». Así se continuaba hasta que una cometía un fallo.
Al motrollón
Consiste en dar a la cuerda sin parar mientras van entrando niñas, hasta que llega a haber seis o siete saltando simultáneamente. Entonces, al ritmo de una canción, comienzan a salir en diferentes tandas.
En Galdames (B):
- Al motrollón que salga el sol,
- dos gallinas y un capón,
- el capón ya se ha muerto,
- las gallinas están en el huerto.
- Coche de oro para el moro,
- coche de plata para la gata.
En Durango (B) la cantinela era la siguiente:
- Un, dos,
- al mo, al motrollón
- que salga el sol,
- que salga la luna,
- los tres cerditos,
- y el lobo feroz.
En Bermeo (B) añaden:
- …………………..............
- el padre gallinero
- que está en el corral.
En Portugalete (B) para esta modalidad se cantaba:
- Al motrollón que salga el sol, (1)
- tres gallinas y un capón, (2)
- coche de plata para la gata, (3)
- coche de oro para el moro. (4)
- (1) Sale una. (2) Salen cuatro. (3) Sale otra. (4) Sale una más.
En Zeanuri (B) añadían: «Kirris karras, afuera estás».
Los términos «sol», «capón», etc., indican quiénes deben abandonar el juego, ya que corresponden al orden en que entraron las participantes a saltar.
Durante la década de los ochenta en Portugalete, a pesar de seguir jugándose con las mismas reglas, se ha variado la letra de la canción que se utiliza tanto para entrar a saltar como para salir:
- Al motrollón, motrollón,
- que entre el número uno.
- Al motrollón, motrollón,
- que entre el número dos.
- ………………....................……..
Así hasta que se encuentran saltando simultáneamente todas las niñas. Después se continúa invirtiendo el orden:
- Al motrollón, motrollón,
- que salga el número seis.
- Al motrollón, motrollón,
- que salga el número cinco.
- ………………....................……..
Muy parecida versión se canta en Abadiano (B).
En Hondarribia (G) las que dan a la cuerda van cantando:
- Al pelotón el número uno.
- Al pelotón el número dos.
- Al pelotón el número tres.
- ………………....................……..
Entretanto entran a saltar las que tienen asig nados dichos números y así permanecen hasta que se les anuncia que deben salir:
- Que salga del pelotón, el número dos.
- Que salga del pelotón, el número cuatro.
- ………………...............................................……..
Esta modalidad es practicada por las niñas de hoy en día.
En Obanos y San Martín de Unx (N) conocen un juego similar en el que las niñas que dan a la soga repiten:
Al rebullón del número uno. Al rebullón del número dos.
- ………………....................……..
A la vez se van incorporando las saltadoras hasta que alguna falla. En Sangüesa (N) se dice: «Al rebullón que entre el número uno...»
En Zerain (G) se conoce como «Soka-salto batera». El grupo entraba a la vez y saltaba cantando o contando números desde el uno hasta el total de niñas que participaban. Por cada número salía una fuera, y así hasta que lo hacían todas. La que perdía el ritmo o pisaba la cuerda liberaba a una de las que daban.
Diálogos y representaciones
Este tipo de juegos se pueden clasificar además en función de la forma en que saltan las participantes. Lo normal es que lo hagan ayudándose de ambas piernas cada vez que saltan a la cuerda. Pero a veces se añaden dificultades como saltar a la patacoja o desarrollar representaciones acordes con la letra de la canción que se entona. En otras ocasiones se establecen diálogos. En el presente apartado se incluyen versiones relacionadas con estas modalidades de salto.
En Laguardia, Mendiola, Moreda (A), Abadiano, Bermeo, Bilbao, Durango, Lezama y Portugalete (B) se ha recogido para esta forma de juego la siguiente canción:
- Yo tengo unas tijeras
- que se abren y se cierran
- (yo) toco (el) cielo
- (yo) toco (la) tierra
- (yo) me arrodillo
- y me salgo fuera.
Cuando se canta el segundo verso, la que salta separa las piernas y seguido las junta, en el tercero eleva una mano, en el cuarto toca el suelo, en el quinto se pone de rodillas, o al menos lo intenta, y en el sexto sale.
En Abadiano se ha recogido una versión en euskera que consiste en alzar y bajar un pañuelo cuando así se indica en la canción:
- Txoria goian kantari
- gu ere hemen dantzari.
- Zapia gora!
- Zapia behera!
- Bat, bi eta hiru.
- Galtzen duena kanpora.
- Bat / bi / eta hiru.
- El pájaro canta en lo alto / nosotros aquí bailando. / ¡El pañuelo arriba! / ¡El pañuelo abajo! / Uno, dos y tres. / Quién pierda afuera. / Una / dos / y tres.
También se puede jugar sin pañuelo, en cuyo caso lo que se mueven son las manos, subiéndolas y bajándolas.
En Portugalete se ha recogido la siguiente canción y el juego consiste en que se echa un pañuelito al suelo y hay que recogerlo a la vez que se salta:
- La sirenita
- a que coge el pañuelito
- de la mar, mar, mar.
- Arriba, arriba
- que coge el pañuelito.
Otro juego de interpretación, éste más complejo, es el siguiente recogido en Carranza (B). Todas las niñas, incluida la que salta, cantan:
- Allá arriba
- allá arribita
- había una montañita,
- en la montañita un árbol,
- en el árbol tres cintitas,
- blanco, rojo y colorao.
- Al coger el blanco
- me quedé manco.
La saltadora dobla el brazo y lo pega a su cuerpo como si lo llevase en cabestrillo. Sigue jugando y cantando:
- Al coger el rojo
- me quedé cojo. (2)
- Al coger el colorao
- me quedé escalabrao. (4)
- Vino el médico
- y me quitó la mancura. (6)
- Vino el médico
- y me quitó la cojura. (8)
- Vino el médico
- y me quitó la escalabradura. (10)
- (2) Salta a la pata coja. (4) Posa la mano libre sobre su cabeza y prosigue. (6) Estira el brazo. (8) Vuelve a saltar con las dos piernas. (10) Retira la mano de la cabeza y continúa, a la vez que canta a coro con las demás lo que viene a continuación, contando de diez en diez.
- Mis padres pagaron cien:
- diez, veinte, treinta...
- y cien.
Al concluir sale, y entra a saltar la siguiente de la cola.
En Portugalete (B) conocen un juego similar y cantan:
- Allá arribita en lo alto-to
- había un castillo muy grande-de,
- en él había tres colores-res:
- ¡Blanco! ¡Rojo! ¡Morao!
- Cogí el blanco y me quedé manco,
- cogí el rojo y me quedé cojo,
- cogí el morao y me quedé escalabrao
- fui al médico y me quitó la escalabrura,
- fui al médico y me quitó la cojura,
- fui al médico y me quitó la mancura,
- fui al médico y me cobró veinte duros,
- que son diez, veinte, treinta...y cien.
Los movimientos de brazo, pierna, etc. son semejantes a los descritos en Carranza.
La versión actual de esta canción, que se entona en la misma villa vizcaina, y que también se ha recogido en Abadiano, Lezama y Zamudio (B) es la siguiente:
- n un castillo había tres colores
- rojo, blanco y anaranjado.
- Cogí el rojo me quedé cojo
- cogí el blanco me quedé manco
- cogí el anaranjado me quedé escalabrao.
- Fui al médico me quitó la cojera
- fui al sacristán y me quitó lo demás
- y esto me costó cinco duros
- cinco, diez, quince, veinte y venticinco.
Al decir cada número se debe tocar el suelo con la mano.
En Mendiola (A) empieza: «En el campo me encontré con un jilguero / que tenía tres huevecillos, / el uno era blanco...»
En Getxo, Lezama y Zamudio (B):
- Don Gato y su pandi-lla
- han roto una bombi-lla
- su padre le ha pegado-do
- con una zapati-lla
- zapa-ti-lla.
En la última sílaba de cada verso la que salta debe tocar el suelo con la mano.
En Abadiano (B) se ha recogido la versión en euskera de esta canción:
- Katua eta bere pandillak
- apurtu dute bonbilla
- bere amak jo diote
- bere zapatillaz
- za-pa-ti-lla.
Esta otra se ha recogido en Zamudio:
- Cuando una china se casa en Japón
- al otro día la pintan de carbón
- al otro día la sacan a bailar
- es un baile muy fino que resulta más.
- Alarán-guín-gún es un baile muy fino
- alarán-guín-gún bailado por los chinos
- alarán-guín-gún es un baile ideal
- alarán-guín-gún que resulta más[7].
Durante su ejercicio, cuando la saltadora llega al momento de cantar: «Alarán-guín-gún...» coloca sus manos en la cintura y va dando saltitos al mismo tiempo que sitúa continuamente un pie delante del otro.
En Lezama saltan cinco veces seguidas de acuerdo con los números que se vayan recitando y cuando se dice «la manzana» se ha de sujetar la cuerda entre las piernas:
- Una, dos,
- tres, cuatro
- cinco y la manzana.
También se registran variaciones en relación al número de niñas que saltan cada vez. Lo normal es que lo hagan de una en una, sin embargo, en ocasiones se participa por parejas o en grupo.
Así ocurre en el siguiente juego, que además tiene algo de representación, en el que se establece un diálogo entre las dos niñas que saltan juntas. Inicia el juego una de ellas; al cabo de varios versos entra otra y saltan a la vez; a continuación sale la primera y la que se ha incorporado con posterioridad vuelve a repetir el juego, entrando una tercera y así sucesivamente.
En Bernedo y Moreda (A) se ejecuta del siguiente modo. Comienza saltando una de las niñas:
- ¿Cuándo vendrá el cartero?
- ¿Qué cartas traerá?
- Que traiga las que traiga
- se recibirán.
Otra, denominada «el cartero», dice: «Tan, tan». La que está saltando pregunta: «¿Quién es?». La que va a entrar contesta: «El cartero». En ese momento comienzan a saltar las dos simultáneamente. La primera pregunta: «¿Cuántas?». La que hace de cartero responde un número cualquiera. A continuación saltan tantas veces como haya indicado y al concluir sale la primera chica y toma la iniciativa la segunda.
En Aramaio, Izarra (A), Eugi y San Martín de Unx (N) se han recogido versiones muy similares.
En Durango (B) entraban a saltar dos niñas a la vez y una le decía a la otra:
- Una y dos:
- ¡Mi capitán, mi coronel!
- ¡Mi capitán, mi coronel!
Al decir «Mi capitán» por primera vez saludaba militarmente a la otra jugadora y al finalizar con «mi coronel» salía. La jugadora que se quedaba repetía lo propio con la nueva que entraba.
En Portugalete (B):
- — ¿Cuándo vendrá el cartero?
- ¿Qué cartas traerá?
- Si serán de mi amante
- o de quién serán.
- — Tan, tan,
- — ¿ Quién es?
- — El cartero
- — ¿Trae cartas?
- — No.
- — Pues adiós y hasta luego.
En la siguiente versión de Artajona (N), aun con idéntica canción, no llegan a saltar juntas las dos participantes. Comienza a jugar una niña y entabla un diálogo con la siguiente de la fila:
- — ¡Pon, pon!
- — ¿Quién es?
- — El cartero.
- — ¿Qué quiere el cartero?
- — Una carta.
- — ¿Para quién?
- — Para la señorita «Mari Carmen».
- — Que entre.
- — Que salga.
Al finalizar, la que sale deja el puesto a su interlocutora, reiniciándose el diálogo entre ésta y la siguiente de la cola.
En Durango (B) se ha recogido un juego en el que la saltadora establece un diálogo con las niñas que dan a la cuerda:
- — ¿Qué vendes?
- — Arroz.
- — ¿A cuánto?
- — A dos.
- — ¿Más barato?
- — No.
- — Pues entonces me voy.
En Artajona y Sangüesa (N) las jugadoras, en fila, van saltando una detrás de otra diciendo:
- Una y dos.
- ¿Qué tal?
- Adiós.
Al decir «dos» entra otra, se dan las manos, sin perder el compás del salto, a la vez que dicen «¿Qué tal?». Al decir «adiós» la primera sale y es sustituida por la siguiente. Cada una salta cuatro veces; una con la precedente, dos veces sola, y la última al salir. La que pierde pasa a dar.
En Sangüesa se ha recogido otra versión similar a la anterior:
- Una y dos,
- señoras adiós (2)
- que sale y que entra
- que da al corazón.
- (2) Una sale y otra entra.
En Zerain y Beasain (G) mientras una niña salta, se cantan las siguientes estrofas:
- Saltoka, saltoka
- nabille gustora
- salto ta salto
- bat sarta arte.
- Sartu dadilla «Koldo»
- eta biok alkarrekin
- ibilli gaitezen
- bat irten arte.
- Saltando y saltando / ando a gusto / salto y salto / hasta que entre uno. // Que entre «Koldo» / y sigamos / juntos los dos / hasta que salga uno.
Cuando se nombra a otro niño, éste debe entrar en el juego y completar la canción. Entonces, el primero sale y el último en entrar comienza a cantar de nuevo dando otro nombre y así sucesivamente.
En Hondarribia (G) cada niña salta sin interrupción hasta finalizar la estrofa:
- — Papá, mamá,
- me quiero casar.
- — ¿Con quién?
- ¿Con quién?
- — ¡Con ese galán!
En Mendiola (A) se juega «Al engaño», cantando:
- Una, dos, tres y cuatro
- al engaño, que te engaño,
- que te engaño.
Una de las dos niñas que salta tiene que imitar lo que la otra hace. Esta tratará de engañarla, fingiendo saltar hacia un lado para saltar al otro.
En la misma localidad se ha recogido esta cancioncilla:
- Candonga, candonga,
- date la vuelta redonda,
- que entre la segunda,
- bien agarraditas y bien juntitas
- lo podrán lograr,
- que date la vuelta redonda
- para salir ya..
En el segundo verso entra a saltar la primera niña y en el tercero la segunda. Después se sigue cantando para que se incorpore una nueva y así sucesivamente hasta que saltan todas a la vez. Entonces se prosigue con la canción pero modificando el tercer verso: «que salga la primera» y así hasta que no queda ninguna.
En Aramaio (A) se canta una versión similar:
- Candonga, candonga,
- date la vuelta redonda
- para que podamos cantar y bailar.
- Que entre la primera
- con los pies juntitos
- para que bien agarraditos
- puedan saltar y bailar.
- Que entre la segunda...
También se ha recogido esta canción con pequeñas variantes en Durango y Portugalete (B).
En Eslava (N):
- Carta del rey ha venido
- para las niñas de ahora, de ahora,
- que se vayan a la guerra
- a defender su corona, corona,
- con bayonetas y bombas.
- Dame la mano, paloma, paloma;
- quédate con Dios, pichona, pichona.
- Ya se despide la niña
- de su papá y su mamá, mamá.
- ¡Adiós, papá queridito!
- ¡Adiós mámá querida, querida!
En Salvatierra y San Román de San Millán (A) se han recogido unas versiones similares:
- Carta del rey ha venido,
- para las niñas de Orá(n), de Orá(n),
- que se vayan a la guerra,
- a defender su corona.
- Dame la mano paloma
- quédate con Dios, pichona.
Se han recogido otras canciones en las que iban entrando y saliendo las jugadoras tal como dice la letrilla de la canción.
En Eugi (N):
- Que entre, que entre (1)
- la hija del rey.
- Que salga,
- que salga (4)
- la del coronel.
- (1) Entra a saltar una niña. (4) Sale.
En Bermeo (B):
- Que entre, que entre
- la hija del rey,
- que se llama «Teresita».
- Que salga, que salga
- la hija del rey
- que se llama «Carmentxu».
En Sangüesa (N):
- Entra Rosa,
- color de mariposa.
- Salte clavel,
- color de moscatel.
En Pipaón (A) es conocido «El baile de la Carrasquilla», en el que mientras se salta se van haciendo gestos:
- El baile de la Carrasquilla,
- es un baile muy disimulado,
- que en echando la rodilla en tierra,
- todo el mundo se queda parado.
- A la media vuelta, a la vuelta Madrid,
- que en mi tierra no se baila así,
- que se baila de espalda, de espalda,
- ¡Mariquita! menea esas sayas,
- ¡Mariquita! menea sus brazos,
- que en mi tierra no se dan abrazos.
Existe otra versión de esta misma canción recogida en Gallipienzo (N):
- Es el baile de la Carrasquilla,
- es un baile muy disimulado;
- en echando la rodilla al suelo
- todo el mundo se queda mirando.
- ¡A levantar! Levanta, Mari,
- que en mi pueblo no se baila así;
- que se baila de espalda,
- de espalda, de espalda,
- ¡Mariquita!, menea esas faldas,
- ¡Mariquita! menea los brazos
- y a la media vuelta se dan los abrazos.
A saltar indefinidamente hasta perder
En la modalidad de jugar «A lo alto» o «Para arriba» se juega a saltar indefinidamente contando uno a uno los saltos de la jugadora, hasta que falla.
En Aramaio (A), Portugalete, Trapagaran (B) y Zerain (G) para jugar así, cantan:
- Aita, ama
- zenbat urtez
- exkonduko naiz
- bat, bi, iru...
O también la versión castellana:
- Papá, mamá,
- con cuántos añitos
- me voy a casar:
- (o «me dejas casar»)
- uno, dos, tres...
Entonces van contando hasta que la jugadora hace «malas». Las niñas dicen que el número al que llega corresponde a la edad en que se casará.
Esta versión en castellano se ha recogido, con muy pequeñas variantes también en Mendiola, Ribera Alta, Valdegovía (A), Bermeo, Bilbao, Durango y Lezama (B).
En Obanos (N) recuerdan una canción similar:
- ¿Cuántos años tiene
- la hija del rey?
- Soy pequeñita
- y no me lo sé,
- uno, dos, tres...
En Arrasate (G):
- Rey, rey.
- ¿Cuántos años viviré?
- Soy pequeña y no lo sé,
- uno, dos, tres...
En Monreal (N), donde practican una versión de este estilo, una vez comienzan a contar dan «A lo fuerte»:
- ¿Cuántos años tiene la niña?
- Uno, dos, tres...
En Carranza (B) las que daban comenzaban diciendo: «A ver cuántos años dura la niña bonita». Entonces entraba a saltar la primera niña de la fila y las encargadas de hacer girar la cuerda comenzaban a contar: «una, dos tres,...», y así hasta que fallaba. El juego consistía en determinar quién resistía más.
Otras canciones para jugar «A lo alto»
Recogida en Rentería (G)[8].
- Jolastu gaitezen danok
- soka jokuan,
- soka jokuan,
- aurtxo euskotarrari
- dagokion eran,
- dagokion eran,
- eusko utsean
- bat eta bi, iru, lau eta bost
- amar geiagokin dira amabost.
- Juguemos todos / a la comba, / a la comba, / en la forma que corresponde, / que corresponde, / a los niños vascos / sólo a la forma vasca / una y dos, tres, cuatro y cinco / con diez más hacen quince.
Una canción similar se ha recogido en Bilbao (B).
En Ribera Alta y Salvatierra (A):
- Al paseíto de oro
- tres señoritas van
- y la que va en medio
- hija de un capitán.
- Sobrina de un alférez
- nieta de un coronel
- soldado de a caballo
- retírate al cuartel.
- Si no te retiras
- doy parte al coronel
- que te encierre en un cuarto
- y no salgas en un mes.
- Que llores, que no llores
- que d ej es de llorar
- tus penas y las mías
- a la guerra irán.
En Zeanuri (B) en la década de los años diez se cantaba:
- Al pasadito de oro
- que es muy bonito
- por donde se pasean
- los señoritos.
- Los señoritos llevan
- en el zapato
- un letrero que dice:
- ¡Viva el tabaco!
- ¡Viva el tabaco!
En Monreal (N) se ha recogido una canción similar a la anterior, el inicio era «Al paseíto de oro». En Salinas de Añana (A) se conoce una variante parecida que dice:
- Al parquecito de oro
- que es muy bonito,
- por donde se pasean
- los señoritos.
- Los señoritos llevan
- un pañuelito
- atadito al pescuezo
- con un nudito.
En Getxo y Portugalete (B):
- Al pasar por el cuartel
- se me cayó un botón
- y vino el coronel
- a darme un bofetón.
- Qué bofetón me dio
- el cacho de animal
- que estuve siete días
- sin poderme levantar.
- Las niñas bonitas
- no van al cuartel
- porque los soldados
- les pisan un pie.
- Soldado valiente
- no me pise usted
- que soy pequeñita
- y me puedo caer.
- Si eres pequeñita
- y te puedes caer
- te compras un vestido
- de color café.
- Cortito por delante
- cortito por detrás
- con muchos volantitos
- adiós mi general.
De Salcedo (A) proceden las dos siguientes:
- * Un capitán de barco
- me escribió un papel
- diciendo si quería
- casarme con él
- y yo le he contestado
- en otro papel
- que lo que quería
- no podía ser.
- Me he metido monja
- en Santa Isabel.
- Un día mi madre
- lo llegó a saber
- me agarró del moño
- cien palos me dio.
- Me cago en la carta
- y en quien la recibió.
- Una, dos y tres
- salte niña
- que vas a perder.
- * Se pasea una señora
- por el paseo,
- ha roto los cristales
- con el sombrero,
- al ruido de los cascos
- salió el gobernador:
- — ¿Quién ha sido esa señora
- que ha roto el farol?
- — Perdone caballero, que yo no he sido,
- ha sido mi sombrero por atrevido.
- –Si ha sido su sombrero
- usted lo ha de pagar
- para que su sombrerito
- no se atreva más.
En Lezama (B) se ha recogido una versión de la anterior algo más resumida:
- Una señora gorda
- por el paseo
- ha roto una farola
- con su sombrero.
- Al ruido de los cristales
- salió el gobernador:
- — ¿Quién ha sido esa señora
- que ha roto el farol?
- — Perdone caballero
- que yo no he sido.
- Ha sido mi sombrero
- por atrevido.
En Salvatierra (A) se canta:
- La torre del oro
- qué bonita es,
- me ha dicho una señora:
- — ¿ Cuántas hijas tiene usted?
- — Si las tengo o no las tengo
- qué cuidado le da a usted
- que del pan que yo comiere
- también ellas comerán
- y del vino que bebiere
- también ellas beberán.
- — Tan alegre que me vine
- y tan triste que me voy,
- que las hijas del rey moro
- no me las quiere dar hoy.
- — No se marche, caballero
- no se marche tan tristón,
- de las hijas del rey moro
- escoja usted la mejor.
- — A ésta no la quiero
- por ser pelona,
- a ésta me la llevo
- por ser hermosa,
- que parece una rosa
- que parece un clavel
- acabado de nacer.
- A comer sopitas de ajo
- y a barrer.
La siguiente canción, recogida en Sangüesa (N) desapareció en la década de los cuarenta:
- Erase un pobre lancero
- casado, casado con una dama,
- la dama tenía un hijo
- más hermoso, más hermoso que la plata.
- Cuando su padre se iba,
- su madre, su madre lo degollaba
- con un cuchillo de acero
- que le traspasaba, que le traspasaba el alma.
En Apellániz, Narvaja, Pipaón y Vitoria (A):
- En Sevilla a un sevillano
- siete hijos le dio Dios,
- pero tuvo la desgracia
- que ninguno fue varón. (bis)
- Un día la más pequeña
- le vino la tentación
- de ir a servir al rey
- vestidita de varón. (bis)
- — No vayas hija, no vayas,
- que te van a conocer,
- que tienes el pelo largo
- y la cara de mujer. (bis)
- — Si tengo el pelito largo,
- madre me lo cortaré,
- y con el pelo cortado
- un varón pareceré. (bis)
- Siete años estuvo justos
- y nadie la conoció,
- pero al montar al caballo
- la espada se le cayó. (bis)
- Maldita sea la espada
- y maldita sea yo,
- el rey que la estaba oyendo
- de ella se enamoró.
En Pipaón añaden esta estrofa:
- El sábado por la tarde
- con un príncipe se casó
- y el domingo a la mañana
- muertecita la encontró. (bis)
En Viana (N) son iguales las cuatro primeras estrofas. Las siguientes dicen así:
- Siete años estuvo justos
- y nadie la conoció,
- hasta que el hijo del rey
- de ella se enamoró. (bis)
- Al montar en su caballo
- la espada se le cayó
- y al decir: ¡Maldita sea!
- en el pie se la clavó. (bis)
- Pájaros que vais volando
- por el cielo y en la tierra
- andad, decidle a mi madre
- que voy a morir en guerra. (bis)
En Eugi (N) se cantaban sólamente las cuatro primeras estrofas en la década de los treinta, y hoy en día ya no se conoce.
En los años veinte en Bilbao cantaban mientras saltaban a la cuerda:
- Mamá yo quiero ser
- guardia de asalto
- no quiero trabajar
- porque me canso.
- Sesenta duros dan
- y una pistola
- y una gorrita sí
- de estira y toma.
En Lezama (B) la cancioncilla es similar:
- Mamá yo quiero ser
- guardia de asalto,
- setenta duros dan
- y una pistola,
- y una gomita así,
- estira y toma.
En Murchante (N):
- En el jardín de mis amores
- estaba «Leire»
- cogiendo flores
- vino «Carlos»
- y la besó
- le dio un abrazo
- y la dejó.
En Durango (B):
- Allá arriba en aquel alto-to, alto-to
- dispararon un cañón, chimpón.
- Mataron a los ingleses-ses
- hijos de Napoleón.
- Me quisiera meter monja ja
- monja de la caridad-ridad
- para cuidar los enfermos-mos
- enfermos de gravedad, chimpón.
En Hondarribia (G):
- Una niña de quince años
- a su madre le decía:
- ¡Ay mamá del alma mía!
- que yo no quiero casar.
- Quiero ir monja,
- monja de la caridad,
- para cuidar los enfermos
- que están en el hospital.
- Ya viene sábado alegre,
- domingo para bailar,
- ya viene lunesito,
- para ir a trabajar.
La siguiente cancioncilla se cantaba en la década de los años veinte en San Martín de Unx (N):
- En Burgos hay una niña
- que Catalina se llama.
- ¡Ay, sí!
- que Catalina se llama.
- Su padre es un perro moro (bis)
- y su madre una renegada.
- ¡Ay, sí!
- una renegada.
En esta misma localidad se ha recogido:
- De Cataluña vengo
- de servir al Rey.
- Pin, pon, ¡fuego!
- de servir al Rey. (bis)
En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta.
- * Fui a Melilla, fui a Melilla,
- fui a Melilla, fui,
- porque mi mala suerte
- lo quiso así, lo quiso así.
- Tres días y tres noches
- cruzando el mar, (bis)
- poco faltó, Dios mío,
- pa naufragar, pa naufragar.
- Al poner el pie en tierra
- yo me desmayé,
- gracias al buen barquero
- que no me ahogué. (bis)
- * Un marqués vino de Francia
- en busca de una mujer,
- se encontró con una niña
- que le supo responder.
- — Niña, si quieres ser mía,
- de mi riqueza gozar,
- vendrás conmigo a mi casa
- que mucho te va a gustar.
- * A la una, a las dos,
- a las tres de la mañana,
- se levanta el panadero
- con bastante mala gana.
- Apareja su pollino
- y le pone el esportón,
- y se marcha a Zaragoza
- a vender pan de Aragón.
- Va gritando por las calles
- con bastante buena voz:
- Mocetas acudid
- por las calles de Madrid,
- porque pan como este mío
- no lo podréis conseguir[9].
En Artajona (N):
- Popeye marino es,
- lo llevan al hospital
- y en el hospital le dicen
- que no le pueden curar. ¡Popeye!
- Si no lo pueden curar
- que lo tiren cuatro tiros
- que yo no puedo vivir
- con el corazón partido. ¡Popeye!
En Laguardia (A):
- Aquel zapatero cojo,
- tuerto de un ojo,
- aquél que no ve,
- cinta morada,
- verde encarnada,
- ajos, perejil,
- ochocientos mil.
En Pipaón (A) se canta, bisando cada verso:
- Ramón del alma mía,
- del alma mía Ramón,
- si te hubieras casado
- cuando te lo dije yo,
- estarías ahora
- sentadito en el balcón
- con un reloj de plata
- y un cómodo sillón.
En Valdegovía (A):
- Tres palomitas en un palomar
- suben y bajan al pie del altar.
- La Virgen sube al cielo
- se quita el manto azul,
- se pone el otro negro
- por la muerte de Jesús.
- Que viene, que viene
- el niño Jesús,
- cansadito de andar
- con la cruz.
- ↑ Esta canción se emplea para la modalidad de juegos de salto a la cuerda “A dos” que describimos más adelante y ha sido recogida en Salvatierra (A), Durango (B), Zerain (G), Obanos y Sangüesa (N). En Artajona (N) se saltaba con esta canción “A pares” o “A lo fuerte”.
- ↑ En Viana (N) se ha recogido una canción similar que utilizaban las niñas para juego de corro y que se inicia con estos versos: “En la calle anchica de San Femandico / hay una fuentica con ocho cañicos”.
- ↑ Esta misma canción se utiliza también para saltar a la goma.
- ↑ José IÑIGO IRIGOYEN. Folklore alavés. Vitoria, 1950, p. 89.
- ↑ José ELIZONDO. “Folklore donostiarra. Juegos de la infancia” in Euskalerriaren Alde, XVIII (1928) p. 295.
- ↑ Fórmulas similares se han utilizado para sorteo. Vide Procedimientos de selección previos a los juegos.
- ↑ Una canción similar se ha recogido en Abanto y Zierbena (B) para jugar “A lo fuerte”.
- ↑ Adolfo LEIBAR. “Juegos infantiles en los tristes treinta” in Oarso. Rentería, 1973, p. 24.
- ↑ En Viana (N) cantaban esta misma canción para juego de corro.