Otras fórmulas en euskera
De Altzai (Ip) provienen estas tres fórmulas, comptines, utilizadas para señalar a quién le toca iniciar el juego:
- Mündüna, mündüna
- Mikrela, txantxeta
- Porreta, Kastilla xibau (1)
- Feida, Zeida
- Madama, litxerra (2)
- Flikun, Flakun
- Berza tuba.
- (1) Xibau, cheval en béarnais. (2) Litxerra, plat long pour cuire les rôtis.
- Niña buba
- Kattalina
- nor da hila?
- Maialanda.
- Barda zer jan dü?
- Aza eta porrü
- jan eta dolü.
- Niña buba / Catalina / ¿quién ha muerto? / Maialanda. / ¿Qué comió anoche? / Berza y puerro / comió y se dolió.
- Kirra jurra
- mirra zafia
- patapena patapi.
De Lekunberri (N):
- Kuku miku
- anda miku
- txantxa perro
- kastellano,
- plon plan ikusi el'erdie
- lagun txarran erdie
- puzkarrena putz
- ladrón.
De Lekeitio (B):
- Kiku, biku-ganianiku,
- txorijak umiak basuan ditu,
- txantxi-parra kasti-llano,
- bidian bidian kanta-soño
- erla, erla, tiki, taka, pist[1].
Las tres siguientes proceden de Ondarroa (B), la primera de ellas relacionada con las anteriores:
- * Kukumiko añaneko txantxa parra,
- kastellana miramira guardasol
- eskubatian
- un capón
- billotsa errosa capotita hermosa.
También se decía en lugar de «un capón», «veinticinco y un capón».
- * Kukumiko kañola kañaberia larosa,
- pitxoke ta pitxoke, jaunak nora zuazte.
- Kalian gora kalian bera, biribiltxua
- [alkate.
- Eskuan daukat auzixa, poltzan
- [urregorrixa,
- amumatxoak balekixa, atako letzake
- [begixa.
- * Sagarrian, pagadian, dres, kundrá.
Esta tercera, muy breve, solamente era utilizada por niños pequeños.
En esta otra, que procede de Ataun (G), predomina el castellano:
- Dondonite
- sakiti fuera
- tú si quieres
- sales fuera
- por las puertas
- de madera
- sagarra, manzana
- una, dos, tres
- fuera[2].
En Goizueta (N) recuerdan una breve fórmula que comprende tan solo los dos primeros versos de la anterior:
- Don do nil
- sakitin fuera.
La siguiente versión fue recogida por Lekuona[3] sin especificar localidad:
- Don do nil
- sakitin fuera.
Otra fórmula similar:
- Don don niten
- sakiti sakiti fuera,
- Doña Petra Salamuera,
- tú quisiera, si era fuera. (Berastegi-G)
Más versiones:
- Mingala, mingala
- tu te la fa
- itturritik behera
- joan ta ¡fuera! (Lekunberri-N)
- Jesukriston baratzan
- aza burue loratzen
- aitatxo, amatxo,
- purra, purra
- itxito. (Zerain-G)
En Ataun (G) se han recogido las tres siguientes:* Harrapaketan berriketan zarie zertan
- * Harrapaketan berriketan
- zarie zertan
- hamalau erregaletan
- horra bada bertan.
También en el primer verso «bertan» por «berriketan».
- * Ezkutaketan ketan
- denok jolasketan
- batzuek aldamenetan
- zu bakarrik bertan.
- * Ezkutaketan berriketan
- zarie zertan
- hamalau erregaletan
- horra bada bertan.
La siguiente se utilizaba en Erasun (N) para determinar quién debía ser el perseguidor en un juego de escondite conocido como «Altxaketa»: «Ruxe - muxe - errote - kabe - lore - viene - kox».
Al que le correspondía kox se le excluía del corro, y así, sucesivamente, se repetía hasta que quedase solamente uno[4].
En Leitza (N) utilizaban esta otra para jugar a «Balea»: «Gaztañe - gora- bera- txipitin - txapatan - fuera».
El señalado con el fuera quedaba excluido del círculo en el que se efectuaba el sorteo. Así continuaba éste hasta que sólo quedase un niño que recibía el nombre de betetzen y era el encargado de tratar de capturar a los demás[5].
Esta misma versión la cita Aingeru Irigaray[6]: «Gaztaiña gora bera txikitun txakutun fuera».
Una más, ésta de Maya (N): «Gaztaña, txikitin, xakutun fuera»[7].
El «Bule» era un juego de escondite en San Sebastián (G). Se empezaba por hacer el sorteo para designar el que había de ser para, cantando: «Don don, candel, barriola, barriola plust»[8].
En Oiartzun (G)[9] y Elizondo (G)[10] se conocen fórmulas prácticamente idénticas a la anterior.
De Arraioz (N) procede esta otra:
- Bat, birle, iru, lau,
- ezkontzen da mundu hau,
- arrotoña fraile,
- kukua meza emaile,
- ukiki, ukiki,
- katu zarra miliki.
- Uno, dos, tres, cuatro, / se casa este mundo, / la rata es fraile / el cuclillo el celebrante, / ukiki, ukiki, / el gato viejo se lame.
Las siguientes son de Abadiano (B):
- * Antontxu, Antontxu zara zu
- kuartillu t'erdigaitik
- oia saldu dozu.
- Aitte datorrenian, pian
- ama datorrenian, nian.
- Etxetik kanpora
- bialduko zaittu.
- * Txilin txili mañe
- bijjer santa Mañe
- etzi Domu Santu
- umien zuluen sartu
- ama negarrez
- aitte dolorez
- abadie kantuen
- enrielen pozez.
- * Sorgiña piruliña
- erratza gaiñean
- ipurdia zikiña
- kapela buruan.
- Sorgiña, sorgiña,
- ipurdia zikiña
- ezetz harrapatu?
- Tentela zara zu.
En Andoain (G)[11] para echar suertes para el juego recitaban:
- Isabela, Manuela
- Catalina veinte;
- veinte bulete,
- zipi-zipiton,
- Martin zapatón,
- carnabela trompeta
- lau kirikon.
- Lau kiri Andrés,
- bost si sila gurutze,
- enonita santagurutze,
- enonita santa gurutze.
Además de las fórmulas recogidas por Manuel Lekuona citadas con anterioridad, a continuación se mencionan otras, algunas de ellas del mismo estilo que las precedentes. En ningún caso se cita su lugar de procedencia, sin embargo se incluyen por su interés[12].
- * Pin-pon, lau seron;
- tres sardinas y un capón;
- saltxa-pika, tortolika
- de putzon.
- * Don-don kikelabon;
- saltsa-luka, esla-buka
- buka, madre, saltsa-bon;
- likan-likan, tortolikan...
- Bran-brutx!
- * Don-don, kikilikon;
- saltsa-pica, tortolica...
- Bran-brutx!
- * Don-don, ke-bon;
- attona Martxelon;
- kiski-ti, kaska
- kaska-melon.
- * Don-don, kikilikon;
- tartali kopulente,
- attona Martxelon
- kañabera-kañabera
- lau pilikon;
- mizketan-mizketan
- koxka melon.
- * Don-don-don;
- bera-bera baña
- cuatro ríos que hay en Prantzia
- arre matxube,
- arre mandube
- don-don-don
- que se salga usted.
- * Pin-ion, la-Va la-Valentzia;
- aquí Española Prantzia;
- pone-pone así
- aberia opendi.
- Pin-pon, Don Vicente Don.
- * Dona-dona Isabela
- Manuela, Catalina;
- veinte bonete,
- zipi-zipitón
- Martín-zapatón,
- kañabela tronpeta,
- lau kirikon;
- zaku zar batian
- iru gizon;
- lau kiri-andre
- bost señala gurutze
- Elduñeta Santa
- Gurutze.
- * Dingi-lingo mañe
- bijar Santa Mañe
- etzi San Andres,
- abadie kantuan,
- umia zilluan;
- atte samiñez,
- ama negarrez.
- Din-dana.
- * Elie,
- errotan gari berrie,
- Antziola’ko oyan azpin
- aingeru kaska-zurie.
- * Arrelando-lando
- Marikita buscando;
- cinco compañía;
- emen gatoz lau
- kanpae-joten bi;
- emaizu limosnia
- Jaungoikuagaitik.
- * Otsailko-otsailko,
- nik otzoa biek ilko;
- okela bat eta okela bi
- nere burruntzie bete bedi.
- * Txixta-mixta, organixta;
- emen ez dagola, or dagola.
- * Mix-mix, Erramix;
- arratoia kolkoan;
- ematen, ematen, ematen...
- neronei ematen.
- * Iru ta iru, sei
- iru bederatzi
- amar emeretzi,
- bat ogei;
- kixkili ta mixkili
- irurogei.
- * Iru ta iru sei,
- iru bederatzi,
- amar emeretzi,
- bat ogei,
- bost egun,
- sei milla,
- atxuketa-billa.
- Ku-ku!
- * Kurrillo-kurrillo lepo-luze;
- Naparro-naparro bide-luze.
- * Fuera-fuera,
- xexena fuera;
- adarra motxa
- punta-zorrotxa...
- Arrapatzen ba-zaitut,
- arrapatzen ba-zaitut,
- bertan-bertan ilko zaitut.
- * Txan-txin-txibirin,
- Bilbo'ra ba, une.
- Txan-txin-txibirin
- zer eiten?
- Txan-txin-txibirin
- makillatxuek
- txan-txin-txibirin
- ekarten.
- * Txin-txirikitin txorie,
- txoritxo txilibitarie...
- Erein nuen ogie
- oso arlo aundie.
- uste nuen eun anega,
- imiña bat zan guztie
- imiña bat zan guztie...
- Txin-txirikitin, txorie,
- txoritxo txilibitarie.
El mismo Lekuona en otro texto citado con anterioridad varias veces, incluye estas otras[13]:
- * Bolinén-bolinén,
- fardín-fardín,
- gordín-gordín...
- álere báskuné.
- Ke burdún, ke bardán,
- arruá lo burdún;
- turún-tarán, taríariarán...
- álere báskuné...
- prantsés-euskálduné…
- * Anianda-manianda
- Maria itsusia ohean da;
- leio ttipi, xapatera minje,
- atxipotin zillarra
- Añato’ren bearra...
- Opilttuttela billatu!
- * Arla-marla,
- etxola kamala,
- betria gliga,
- truntxa muntxa,
- errota kafia,
- linjera kostera!
- * Pin-pin txoria
- txori papo-gorria,
- lan jan, koinata,
- txori-saltza on bat da.
- * Din-dan, balan dan
- Balerakoak elizan,
- elizakoak kanpoan:
- — Betiri buru gogorra,
- non duk ire beorra?
- — Antxet zagok
- lau-zangoz ipurdi-gora.
- * Kadira-kadira lumatxa,
- Txantxin-txarreko neskatxa.
- Upa! Upa! Mariaño!
Aingeru Irigaray recoge una versión más, empleada cuando se juega «Kukuka» para saber a quién le toca hacer de bete:
- Dobela, dobela,
- kina, kina,
- eskola, erregina,
- kondesina, bina,
- bin, keko argin,
- Salamanka,
- tripili trapala,
- aingeru guarda,
- para ti dama[14].
También aparecen citadas por este mismo autor las siguientes fórmulas recogidas en el Valle de Salazar (N):* Martin bonbin
- * Martin bonbin
- errege ta sorgin,
- tipula ta gatza,
- Martin purdilatza.
Se utiliza en un juego parecido al golf «Kalika iokoa». Sirve para distribuir los participantes en dos bandos. La declama cada uno de los jefes de equipo y aquél a quien corresponda la última sílaba pasa al grupo del recitador.
- * Don, don bakadon
- Isabela Manuela,
- itipiti apata
- kaskaren trella
- kanaderan trompeta,
- lau kirikol.
- * Ardo mardo
- kin, kin, kin,
- porta ziri porta min,
- xere, mere, petxe[15].
Esta otra la aporta Azkue y fue recogida en Murelaga (B):
- Don don kandel,
- mitro miko muskatel,
- txiribiri gaña
- norezikan baña
- pera paruala
- txiribon txiribon[16].
- ↑ APD. Cuad. 9, ficha 949.
- ↑ Pili ARIN BAZTARRIKA. Ataungo jotas tradizionalak. Donostia, 1985, p. 30.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in Yakintza, II (1933) p. 139.
- ↑ Juan GARMENDIA LARRAÑAGA. Juegos juveniles» in AEF, XXXIII (1985-86) p. 25.
- ↑ Juan GARMENDIA LARRAÑAGA. Juegos juveniles» in AEF, XXXIII (1985-86) p. 25.
- ↑ A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, p. 242.
- ↑ APD. Cuad. 3, ficha 288.
- ↑ José de ELIZONDO. «Folklore donostiarra. Juegos de la infancia» in Euskalerriaren Alde, XVIII (1985) p. 298.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) p. 67.
- ↑ APD. Cuad. 3, ficha 356.
- ↑ LEF.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in Yakintza, II (1933) pp. 138-142.
- ↑ Manuel de LEKUONA. «La poesía popular vasca» in Quinto Congreso de Estudios Vascos. Arte popular vasco. San Sebastián, 1934, pp. 138-139.
- ↑ A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, pp. 170-171.
- ↑ A. APAT-ECHEBARNE. Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». San Sebastián, 1971, p. 175. El P. Donostia cita una versión prácticamente idéntica para Sara (Ip): «Martín bonbin / erregeren sorgin / Tipula ta gatz / Martín ipurdi late.. Cfr. APD. Cuad. 3, ficha 334.
- ↑ Resurrección M.ª de AZKUE. Euskalerriaren Yakintza. Tomo IV. Madrid, 1947, p. 306.