Fórmulas infantiles. Haurren esaldiak

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar

De ordinario el niño desde sus primeros años muestra su tendencia a la sociabilidad, y en su trato con compañeros y amigos surgen relaciones de la más variada especie. Unas conciernen a los juegos, pero las más se aplican a todas las facetas de la convivencia.

Obviamente los tratamientos ofrecen una panoplia muy amplia. Los hay de estructura elemental, sencilla o compleja; de broma o solemnes, empero casi siempre adquieren un aspecto cuasi litúrgico que se concreta en una pequeña fórmula ritual.

Cuando un grupo de chavales de Carranza (B) iba caminando y de repente a alguno se le ocurría decir:

El primero caminante
el segundo caballero
y el tercero escuchapedos,

todos intentaban no quedarse en tercer lugar.

Cuando los integrantes de una cuadrilla echan a correr, por alguna causa determinada, en dirección a un sitio cercano se dice: «(El) último puchicagalera» (Carranza, Portugalete, Trapagaran-B) o «El último carabuchu» (Carranza-B), y todos se apresuran para no llegar los últimos.

* * *
 

Cuando alguien se tiraba un pedo y además tenía la osadía de añadir: «Pa los oyentes que yo soy sordo», los otros contestaban: «Pa'l sordo el pedo más gordo» (Carranza-B).

En Durango (B) se recitaba en situación similar alguna de las siguientes estrofas, que además servían para efectuar la elección de los jugadores:

Quién se ha chufau
que huele a bacalau
éste o éste,
éste se ha chufau.
Quién se ha tirado ese pedo,
el demonio mete el dedo,
dile a Barrabás,
que no tire más
ni hoy ni mañana
ni en toda la semana.

En Portugalete (B) se recita:

Quién se ha bufau
que huele a bacalau
tú por tú
que has sido tú.

Seguido se dice a ver quién tiene las manos rojas o las orejas calientes y aquél que se toca o mira, se dice que es el que ha expelido la ventosidad.

En Alio (N):

Quién se ha tirau un pedo
que huele a caramelo.
La mujer de Barrabás,
que no se vuelva a tirar más.

En Pipaón (A) decían sin más: «Paloma, paloma, el que se lo tira que se lo coma».

* * *
 

En Amézaga de Zuya (A) si se consideraba que alguien era chivato se le llamaba acusica y cuando era cobarde se le decía: «Cobarde, gallina, la rabia te pica».

En Portugalete (B) si a un niño se le tacha de acusica o de hecho lo es, se le dice:

Acusica Barrabás
en el infierno te verás
comiendo pan y cebolla
y nosotros en la gloria.

También ha sido muy común la fórmula:

Acusica, acusica
la rabia te pica.
* * *
 

En Ayesa, Eslava, Gallipienzo y Lerga (N), cuando dos niños se están peleando, los demás se sirven de la siguiente fórmula para apaciguarlos. La versión de las tres primeras localidades es:

Paz con paz,
hierro con hierro;
el que riñe
va al infierno.
Manzana quemada,
una, dos y tres y nada.

Esta retahíla se escande y es considerado culpable el niño sobre el que recae «nada». En la versión de Gallipienzo los dos últimos versos terminan: «con cuatro angelitos iremos al cielo».

En Ibero (N) conocen esta otra fórmula:

Pan con pan,
guerra con guerra,
el que se riñe
no tiene abuela,
el que tiene
abuela y abuelo
va al cielo[1].
* * *
 

En Llodio (A), Durango (B), Ayesa, Eslava, Gallipienzo, Lerga y Sada (N) al que estaba ganando en un juego, los demás le repetían por detrás:

Debajo de una piedra
hay una culebra
que dice, que dice,
que pierda, que pierda.
* * *
 

Cuando en Pipaón (A) un niño le preguntaba a otro: «adónde vives?», solía obtener por respuesta:

En la calle zapato
número bota
piso segundo
a ti qué te importa.

En Allo (N) al que preguntaba «adónde?» le respondían: «Donde cagó el conde, corre, corre, que se esconde».

En esta misma localidad navarra si uno formulaba a otro una pregunta y recibía como respuesta un seco «A tí qué te importa», siempre le quedaba el consuelo de decirle: «Pues te metes debajo de una comporta».

Y si un chico pretendía enterarse de la conversación que mantenían otros compañeros y éstos no querían participar con él de la misma, le decían: «Escuchapedos de Barrabás, si no te apartas te morirás» (Allo).

En Zamudio (B) si alguien está curioseando se le dice:

— ¿ Qué miras?
— El pedo que te tiras.
— Tu madre te lo recoge
y te lo echa a la comida.
* * *
 

El empleo reiterativo de ciertas frases, de comentarios referentes a algunas situaciones particulares y de contestaciones obligadas a determinadas preguntas, las ha convertido en otras tantas fórmulas consagradas entre la grey infantil.

Algunas de éstas son las que siguen:

  • Si un crío amenaza a otro con la expresión: «Vete a la mierda», éste le suele replicar: «Y tú por delante para que yo no me pierda».
  • Además de la anterior expresión son muchas, más las que se han empleado para «mandar a paseo» a los compañeros de juego, algunas de ellas: «Anda y que te zurzan», «Que te den dos duros» o «Que te den morcilla».
  • Cuando varios niños se hallan hablando entre ellos y alguno se percata de que otro ajeno intenta enterarse, suele decirle a los demás: «Hay moros en la costa». Una expresión similar: «Hay ropa tendida», se emplea en idéntica situación pero cuando el tema del que tratan es un tanto picante y los que pueden escucharlo son niños pequeños. Y si un crío se queda como alelado mirando lo que no le interesa se le dice: «¿Hay pasteles?».
  • Cuando al pasar por algún camino o calle pública aparecía un animal muerto o ya en descomposición, se decía: «El que no escupa revienta» (Allo-N).
  • Con frecuencia, los chicos jugaban a tumbarse unos encima de otros en las pajeras de la era. En tales casos solía decirse: «Ropa encima que hay poca» (Alio).
  • Los chicos lanzaban al aire tierra, hojas, grava, etc, que luego caía sobre sus cabezas; pero el lanzador, para excusarse, decía: «Lo que cae del cielo no hace mal» (Alio).
  • Si un muchacho, al enseñar cierto objeto a sus compañeros, les decía que era de plata, nunca faltaba un incrédulo que contestara: «¿De plata...? sí, de la que cagó la gata». Y si se trataba de oro. «¿De oro?..., del que cagó el moro» (Alio).
  • Si estando en cuadrilla uno de los chavales se lamentaba diciendo que tenía hambre, le podía contestar cualquiera: «Pues te muerdes el dedo grande» (Allo).
  • En los juegos en los que se gastaban bromas o «inocentadas», al final siempre se decía:

En Bergara (G):

Inoxente potente
astuan gañian tente.
Inocente potente / tieso sobre el burro.

En Gernika (B):

Iñusente potente
txakurren bustente.
Inocente potente / el rabo tieso del perro.

También en Bergara:

Joxe Mari piko, errial biko
jo ipurtzuluan ta jarri belauniko.
Joxe Mari piko, de dos reales / dale en el agujero del culo y ponte de rodillas.

En Allo (N):

Inocente, inocente,
que se te cae la frente.
  • En Portugalete (B) si alguno de los integrantes de la cuadrilla pretende hacerlo todo él, se le replica así:
Tú eres como Juan Palomo,
yo me lo guiso, yo me lo como.

Y cuando un niño se vanagloria de que lo sabe hacer todo, los otros le critican de este modo:

El perro del hortelano
ni come ni deja comer al amo.
  • En esta misma localidad si uno se hace el tonto o se quiere pasar de listo se le dice: «Aunque vengas disfrazan, te conozco bacalao», «Que te conozco Orozco» o «Que te conozco mosco». Si dice una tontería: «Eres más tonto que Abundio»; y si es un pesado: «Hala chaval, vete a cagar a Ampuero» o «Vete a cagar al cueto» o «Vete a la fonda del sopapo».
  • También en Portugalete si estando sentados a la mesa, uno canta o habla se le dice:
El que come y canta
algún sentido le falta.

Y si alguno de la cuadrilla, al hablar, se antepone ante los otros se le espeta:

El burro por delante
para que no se espante.
  • En Pipaón (A), Durango y Gernika (B) cuando al sentarse una niña se le veían las bragas, los demás le decían para que se tapase:
Retratos a real
con máquina especial
señores y señoras
se pueden retratar.

En Sara (Ip) cuando a un chico se le caían los pantalones le decían:

Anton Pirulin
galtzak erori,
urak ereman
larrak gelditu...[2]
A Antón Pirulín / se le han caído los pantalones, / se los ha llevado el río / se los ha detenido el abrojo...
* * *
 

Si un niño protesta porque le han quitado el asiento que ocupaba, a menudo recibe esta contestación:

El que se fue a Sevilla
perdió su silla.

A su vez, en Mendiola (A), el desplazado suele replicar: «Y el que volvió la recuperó».

En la Merindad de Tudela (N) se ha recogido esta otra versión:

El que fue a Barillas
perdió su silla,
el que fue a Malón
perdió el asentón.

En San Román de San Millán (A) y Barakaldo (B):

El que se fue a Sevilla
perdió su silla,
el que fue a Nueva York
perdió su sillón.

En Allo (N):

El que fue a Sevilla
perdió su silla
y el que fue a Bilbao
perdió su láu.

En Pipaón (A) recuerdan el dicho:

El que fue a Sevilla
perdió su silla,
el que fue a León
perdió el sillón,
el que fue y volvió
lo recuperó.

En Eugi (N) empleaban el mismo, pero con diferente final: «El que fue a Madrid / lo recuperó».

Los niños de Eslava, Lerga y Sada (N) emplean una fórmula para indicar a los demás su deseo de conservar el sitio o asiento que ocupan y que abandonan momentáneamente por alguna razón. La versión de Eslava y Lerga es la siguiente:

Cruz y raya,
el que quite esta silla
irá al infierno.
¡Cruz y raya!

Y la de Sada, más breve:

Cruz y raya,
el que lo quite peca.

Mientras recitan la retahíla, trazan una cruz sobre el sitio o asiento.

* * *
 

En Apellániz, Pipaón (A) y en la Merindad de Tudela (N) cuando un muchacho tropieza en su camino con otro, le empuja diciendo:

Paso,
que mañana me caso
con un payaso
vestido de raso.
* * *
 

Una fórmula muy común de espera:

Aquí te espero
comiendo un huevo
unas sopitas
y un caramelo.
* * *
 

En Abadiano (B) se dice que cuando un niño llegaba tarde a la escuela y el maestro le preguntaba el motivo, contestaba:

Señor maestro
txori ha visto
arrikarie jaurti
no acertau
saltoka saltoka
sasire martxau
aretan da orretan
denporie pasau.
Señor maestro / pájaro ha visto / tirar piedra / no acertau / saltando saltando / ha ido al zarzal / y entre esto y lo otro / el tiempo se ha pasau.

En Gernika (B):

Maistro txori ha visto
arri ha tirado
ankan l'aparado
topetan, topetan
denporie ha pasado.
Maestro pájaro ha visto / piedra ha tirado / en la pata le he acertado / y buscándolo, buscándolo / el tiempo ha pasado.

En Alkoz (N) cuando un maestro tenía que ausentarse de la escuela dejaba en su lugar a uno de los alumnos. Si sus compañeros alborotaban el sustituto decía:

Arre, arre, mandoko,
biar Iruñerako.
Andik zer ekarriko?
Mando bete kukusu,
ayek norendako?
Itzik ateratzen duenandako,
netako salbo.
Arre, arre, mulito, / mañana hacia Pamplona. / ¿Qué es lo que traerá de allá? / Un mulo lleno de pulgas, / éstas, ¿para quién? / Para aquél que hable, / excepto para mí[3].

El jueves por la tarde fue durante muchos años día de descanso para los escolares. En Allo (N), al abandonar las aulas al mediodía, solían cantar:

Esta tarde no hay escuela
porque se ha muerto mi abuela
y la vamos a enterrar
en un puchero de sal.

También en este día, por celebrarse mercado en Estella (N), muchas mujeres de la localidad solían acudir de compras. Los chicos cantaban entonces:

Jueves,
buen día pa las mujeres,
que van a Estella
y se compran pasteles.

Los domingos también eran días de descanso y ya de víspera solían entonar los pequeños:

Mañana domingo
se casa Juanito.
Se caga y se mea
por la chimenea.

En Romanzado y Urraul Bajo (N) cantaban por idéntico motivo:

Mañana domingo, pipiripingo,
bajaban las ratas comiendo mostillo;
les pedí un poquico;
no me quisieron dar,
cogí la tranca y les hice bailar.
Lagun taldea. Fuente: Archivo particular Xabi Otero.
* * *
 

En Allo (N), hasta hace apenas unos diez ó quince años, raramente se mezclaban a jugar las cuadrillas de chicos con las de chicas. La costumbre que imperaba era la de que cada una lo hiciese por separado, y cuando esta norma se rompía, siempre había alguien que sentenciaba:

Chicos con chicas
van a pecar.
El demonio se ríe
y el ángel se va.

En Salvatierra, San. Román de San Millán (A) y Obanos (N):

Chicos con chicas
van a pecar
el diablo se ríe
Dios va a llorar.

En muchos juegos, una vez concluidos, el perdedor o perdedores debían «pagar una prenda». La mayoría de las veces consistía en obligar al perdedor a besar a otro niño del sexo contrario. Esto provocaba la vergüenza y el sonrojo en el que tenía que realizar dicha acción y la consiguiente risa del resto de los compañeros.

Cuando en Gamboa (A), después de terminado un juego, la diferencia entre los dos contrincantes o entre ambos bandos había sido notable, el ganador, orgulloso de serlo, exclamaba: «¡Le he dado una zaparrada!», o en su caso: «¡Les hemos dado una zaparrada!».

En Artziniega (A), una cancioncilla común entre los triunfadores de un partido de fútbol era:

Hemos ganao
la copa del Bilbao,
el portero medio muerto
y el balón pinchao.
* * *
 

Otro asunto interesante lo constituyen las formulillas jocosas que se dedican a ciertos niños por el mero hecho de llamarse de una determinada manera.

En Allo (N), por ejemplo, a las María se les decía:

María, patata fría,
culo caliente,
vete a la fuente.

En Goizueta (N) a los Domingo:

Domingo
arraultza gorringo.
Domingo / yema de huevo.

En Muxika (B)[4] se recogieron las siguientes fórmulas:

A los Juan:

Joan, Joan
trinki tran
sopak janda
malluketan.
Juan, Juan / trinki tran / tras comer las sopas / empieza a martillear.

A los Andrés:

Andres palondres
kolko bete tremes
txindorrijek janda
bapes.
Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / han comido las hormigas / y no ha quedado nada.
Andres palondres
iru kopa ta
zortzi tremes
lau.
Andrés palondrés / tres copas y / ocho panes bazos / cuatro.
Andres palondres
kolko bete tremes
soloi solo negarrez.
Andrés palondrés / una senada llena de panes bazos / solo y solo llorando.

A los Francisco:

Patxiko txiko txiko
erregie soloan
artu eskopetie
ta banoa
manketan.
Pachico chico chico / el rey está en el sembrado / cojo la escopeta / y allá voy / a descoyuntarlo.
Patxiko txiko txiko
txarrije soloren
txarrije jaboten
joanda lapurrek
eroan.
Pachico chico chico / en el sembrado al cerdo / al cerdo cuidando / van los ladrones / y se lo llevan.

A los José:

Jose bolero burduntzi
ser egin geur zortzi
otapeko pixpile
kaxa ganeko ziriñe.
José bolero asador / que harás de hoy en ocho / el capullo debajo de la argoma / el excremento sobre la caja.

A los Antonio:

Antonio polonio
sakaba tres
poltzie bai te
dirurik ez.
Antonio polonio / sacaba tres / sí tiene bolsa / pero le falta el dinero.
Antonio polonio
pasa por aquí
errotako txakurtxuek
jantzan el daki.
Antonio polonio / pasa por aquí / el perrillo del molino / sabe bailar al parecer.

Las siguientes son todas de Iparralde. Concretamente de Donibane Garazi, Ezterentzubi y Aldude.

Con Bartholome:

Bartholome!
Burua lodi ta lepoa mehe!
Bartholomé! / Grosse tête et maigre cou!

Con Bertran:

Petan!
Tarapatan,
galtzak herrestan
kakeria burustan!
Bertran! / Tarrapatan, / la coulotte à la traine, / la diarhée coulant a flot!

O también:

Petan!
Kakoletan
sarrak sudurra kakan
ta han atxikak zapan!
Bertran! / Sur le cacolet / rentres ton nez dans le caca / et là maintiens-le sous le pression!

Con Domingo:

Domingo?...
Sakelan gorringo,
moltsan kukuso!
Dominique!... / Jaune d'œuf dans la poche, / puce dans la bourse!

Con Guillen (Guillermo):

Gilen!...
Bihar hilen,
etzi ehortziren,
etzidamu ahatziren!
Guillaume!... / Demain mort, / après-demain enterré, / trois jours après oublié!

Con Jacques (Santiago):

Jakes!...
Koska bezain trukes,
tresnak oro trebes!
Jacques!... / Maniaque autant que tordu, / tout le bazar de travers!

Con Manex (Juan):

Manez!...
Ipurditik minez,
kaka ezin inez!
Jean!... / Ayant mal au derrière, / ne peut faire caca!

O también:

Manez!...
Ate zokoan nigarrez
talo bat eskuan, ogia beharrez!
Jean!... / Pleurant au coin de la porte / une galette à la main, et désirant du pain!

Con Martin:

Martini...
Tortin
ergel eta sorgin,
tipul eta gatza,
Martin buru gaitza!
Martin! Tortin / frivole et sorcier, / oignon et sel, / Martin l'enorme tête!

O también:

Martin!
Tortin
erregeren sorgin
tipul eta gaztin!
Martin! Tortin / Sorcier des rois, / oignon et châtaigne!
Beasaingo haurrak Egozkuen (N), 1967. Fuente: José Zufiaurre, Grupos Etniker Euskalerria.

Con Miguel:

Migel! ...
Aintzin edo gibel,
nun-nahitik ustel!
Michel!... / Devant ou derrière, / pourri de tout côtel

Con Pello (Pedro):

Pelo!...
Totolo,
beti lo,
eskuan bilo!
Pierrot!... / Nigaud, / toujours endormi, / poil dans la main!

Con Katalin (Catalina):

Kattalin!...
Perttolin,
zakuto,
zikinto!
Catherinette!... / Petite sotte, / petit sac, / petite sale!

O bien:

Kattalin, perttolin, zakuto,
baduna biperrik saltzeko?
Badinat, bainan enetako!
Gatulu tzarrian irina,
Kattalin ipurdi zikina!
Catherinette, petite sotte, petit sac, / as-tu des piments à vendre? / J'en ai, mais pour moi! / Dans le mauvais bol, la farine, / Catherinette au derrière sale!

Con Paxkalin (Pascual):

Paxkalin!...
Dilo txarrak errun din,
uzki zikinarekin,
kantuz ari dun berdin!
Pascaline!... / La poulette chétive a pondu, / avec le derrière sale, / elle chante quand même!


 
  1. APD. Cuad. 3, ficha 264.
  2. APD. Cuad. 7, ficha 716.
  3. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, p. 385.
  4. LEF.