Txalopin txalo

De Atlas Etnográfico de Vasconia
Saltar a: navegación, buscar

Esta canción infantil para batir palmas está muy extendida en la zona vascófona y en opinión de Azkue[1] parece antigua.

Una de sus versiones más comunes, recogida con pequeñas variantes en Aramaio (A), Abadiano, Amorebieta-Etxano, Durango, Gatika, Laukiniz, Zeanuri (B), Elosua y Zerain (G) es la siguiente:

Txalopin txalo
txalo ta txalo
katutxua mizpilla (mesmeruen)
ganian dago.
Badago bego
txalito txalo
zapatatxo barriai
begira dago.
Aplauso(pin) aplauso / aplauso y aplauso / el gatito está / encima del níspero. // Si está que esté / palmita palma / está mirando / los zapatitos nuevos.
Voltereta. Getxo (B), 1993. Fuente: Jon Elorriaga, Grupos Etniker Euskalerria.

En las versiones provenientes de Zeanuri, Gatika y Laukiniz, los últimos versos dicen: «Zapatatxo barrien / begire dago», indicando que el gatito está a la espera de zapatitos nuevos.

De Lekunberri (N) procede esta variante:

Txalopin txalo
txalo ta txalo
neska txikia
lotan dago.
Aplauso(pin) aplauso / aplauso y aplauso / la niña pequeña / está durmiendo.

Lekuona recogió en Elantxobe (B) esta versión más larga:

Txalopin txalo
txalo ta txalo...
Katutxue mispilla
ganian dago.
Ba-dago bego
ba-dago bego
zapatatxu barrijen
begira dago.
Gastelarako
ardaua ekarteko
geure umetxuak
brindo egitteko.
Aplausito-aplauso / aplauso y aplauso... / El gatito está / sobre el níspero. / Si está que esté / si está que esté / está esperando / los zapatitos nuevos. / Para traer vino / para (?) Castilla / para que nuestro niño / haga un brindo.
TXALO PINTXALO (Elantxobe-B)

Del mismo autor procede ésta de Eibar (G):

Txalopin txalo
txalopin, txalo;
txalotxua mispila
gañian dago.
Aplauso-pin aplauso / aplauso-pin, aplauso; el aplausito sobre / el níspero está[2].

En la versión recogida en Motriko (G), el animalito del canto es una palomita:

Txalotxo txalo
usutxua palo
usutxua mispira
gañian dago
badago bego
zapatatxo berrien
begira dago[3]
Aplausito aplauso / la palomita palo (?) / la palomita está / encima del níspero / si está que esté / está esperando / los zapatitos nuevos.

En la letrilla recogida en el Baztan (N) figura el tordo:

TXALOPIN TXALO (Baztan-N)
Txalopin txalo
xoxua an dago;
xoxua mizpiru
gañian dago.
Ta nai badu, bego,
ta nai badu, bego;
zapatatxo berrien
esperoan dago.
Aplausos aplausos / el tordo está allí; / el tordo está / encima del níspero. / Si quiere, que se esté, / si quiere que se esté; / de unos zapatitos nuevos / está en espera[4].

Esto mismo sucede en otra versión recogida, al parecer, en Laburdi[5].

TXALITO TXALO (Laburdi-Ip)
Txalito txalo,
txalopin txalo,
txoritxua mispillua
gañian dago;
badago, bego,
zapatatxo berrixeri
begira dago.
Txalito txalo, / txalopin txalo, / el pajarito está / sobre el níspero; / si está, que esté, / está mirando / los zapatitos nuevos.
Arreburrichicos. Bilbao (B), 1993. Fuente: José Ignacio García Muñoz, Grupos Etniker Euskalerria.

De Elorrio (B) procede esta versión que en el último tercio del pasado siglo publicó el folklorista francés L. Bureau:

Chalopin chalo!
Chalopin chalo!
Katuchua mispera
ganian dago.
Badago, bego!
Sapata barrichuari
begira dago.
Badago bego!
Sapata barrijak
umiarendako.
Clic, clac! / Clic, clac! / Le petit chat / est sur le néflier. / S'il y est, qu'il y reste! / Il attend / de petits souliers neufs. / S'il y est, qu'il y reste! / Les souliers neufs sont / pour le petit[6].

También a finales del siglo XIX Emiliano de Arriaga publicó esta otra versión aprendida por él en Bilbao (B):

Txalo ¡pin! txalo,
txalo ta txalo:
Txoritxue mispillen
ganien dago.
Badago, bego:
Elexarako
zapatatxu barrijen
begire dago.
Palmotea, palmotea, / palmotea y más palmotea: / El pajarillo está / encima del níspero. / Si está que se esté / y siga mirando / los zapatitos nuevos (que tienes) / para (ir a) la iglesia[7].


 
  1. Resurrección M.ª de AZKUE. Diccionario Vasco-Español-Francés. Voz «Txalo». Reed. Bilbao, 1969. Este autor en su Cancioncero Popular Vasco. Tomo I, (s.a.) pp. 249-250 aporta tres melodías de otras tantas versiones recogidas en Mundaka (B), Orio (G) y Zeanuri (B).
  2. Manuel de LEKUONA. «Cantares populares» in AEF, X (1930) pp. 56-57.
  3. APD. Cuad. 9, ficha 880/2, 3.
  4. José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. OO. CC. Tomo IV. San Sebastián, 1985, pp. 383-384.
  5. José Antonio de DONOSTIA. «Notas breves de Música Vasca», in RIEV, XXI (1930) pp. 634-636. Cree el recopilador que es una versión laburdina, aunque le ofrezca alguna duda.
  6. Cfr. León BUREAU in Melusine, recueil de mythologie, littérature populaire, traditions et usages. Tomo I. Paris 1878, p. 290. Citado por José Antonio de DONOSTIA. «Notas breves de Música Vasca», in RIEV, XXI (1930) p. 635.
  7. Emiliano ARRIAGA. Lexicón Bilbaino. Bilbao, 1896. Cfr. Voz «Chalo-pinchalo», p. 103.