Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Para curar

291 bytes añadidos, 09:12 28 may 2019
m
Texto reemplazado: «|thumb|center|» por «|thumb|»
Para curar
 
Al pequeño que ha recibido un golpe y llora, la madre le acaricia la parte dolorida o le cura la herida al tiempo que le recita una fórmula como ésta recogida en Allo, Viana (N); Pipaón (A) y Galdames (B):
:''Pupa, sana, (Cura, sana) '':''cúrate para mañana,'' :''si no te curas hoy,'' :''te curarás mañana.''
En Vitoria (A) se cantaba una canción similar y en Portugalete (B) la fórmula empleada es:
:''Sana, sanita'' :''culito de rana,'' :''si no te curas hoy '':''te curarás mañana.'' SANA SANA (Vitoria-A) [[Image:pic.png|top]]
a [[File:P.69 SANA SANA (Vitoria- na saA).jpg|thumb|SANA SANA (Vitoria- na cu - li - tu de ra - na siA)|400px]]
Cuando el niño tiene dolores de vientre se le frota la tripita con aceite templado. Mientras se le aplica el ungüento en Ribera Alta (A) recitan esta cantinela:
:''Si te duele la tripita, cariñito, '':''frótatela con aceite.'' :''Si te sigue doliendo, cariñito, la tendrás más reluciente.'' Para curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)<sup>15</sup>: ''Senda, senda, miriku,la tendrás más reluciente.''
''oilo kakaPara curar pequeños rasguños la madre le aplica un poco de su saliva a la herida. Durante la curación se recitan fórmulas como ésta recogida en Laburdi (Ip)<ref>José Antonio de DONOSTIA. «Canciones infantiles populares vascas», in Obra literaria. Conferencias. 00. CC. Tomo IV. San Sebastián, xiriku1985, p. 383.''</ref>:
:''Senda, senda, miriku,'':''oilo kaka, xiriku.'':''Amen. Zu hor eta ni hemen.''
:Cúrate, cúrate, médico, / caca de gallina y sedita. / Amén. Tu ahí y yo aquí.
15 P. DONOSTIA, «Canciones infantiles vascas», cit., p. 383.Los niños gustan alardear de sus heridas llevando vendajes llamativos que denoten el daño que padecen. Esta desproporción entre la herida y el apósito se refleja en este dicho irónico que en tales casos se menciona en Zeanuri '''(B):'''
:''Lauzirien pupue'':''eta zortzi mar(a)ien trapue.''
''eta zortzi mar(a)ien trapue.'' :De cuatro ochavos (es) la herida / y de ocho maravedís el vendaje.
Similar a ésta es la sentencia recogida en Zerain (G):
:''Bost xentimon pupue '':''amar xentimon trapue.''
Herida de cinco céntimos / vendaje de diez.
Si en el transcurso de un juego un niño se hace daño en el pie y no puede andar, dos compañeros confeccionan una silla, ''kadera, ''cruzándose las manos y cogiéndose de las muñecas. Allí se sienta el malherido y al tiempo que le transportan, en Donibane Garazi y en Ezterentzubi (Ip) le cantaban:
:''Kaderan ttotto, '':''kaderan xilo, '':''eria dagadago'':''gaizo pottolo!'' :Dans la chaise assis, / dans la chaise le trou, / mala-de il se trouve / le pouvre ''pottolo!''
''gaizo pottolo!''
Dans la chaise assis, / dans la chaise le trou, / mala-de il se trouve / le pouvre <div align="right">[[Los_primeros_juegos._Hasierako_jokoak|''''pottolo!''Volver al apartado principal]]</div>{{#bookTitle:Juegos Infantiles en Vasconia | Juegos_infantiles_en_vasconia}}&nbsp;
127 728
ediciones