Cambios

Saltar a: navegación, buscar

REGRESO A LA CASA MORTUORIA Y AGAPES FUNERARIOS/fr

660 bytes añadidos, 12:00 12 nov 2019
sin resumen de edición
<div style="margin-left:0cm;"></div>
<div class="mw-translate-fuzzy">
<div style="margin-left:0cm;"></div>
</div>
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 
<div style="margin-left:0cm;"></div>
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
<div style="margin-left:0cm;"></div>
</div>
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
<div style="margin-left:0cm;"></div>
</div>
 
<div class="mw-translate-fuzzy">
<div style="margin-left:0cm;"></div>
</div>
<div style="margin-left:0cm;"></div>
<div style="margin-left:0cm;"></div>
En ambos casos estas refecciones se desarrollaban con un ceremonial acomodado a las prescripciones de un ritual, lo cual ha llevado a algunos autores a considerarlos como banquetes o ágapes fúnebres de remoto origen<refdiv style="margin-left:0cm;">Bonifacio ECHEGARAY. “Significación jurídica de algunos ritos funerarios del País Vasco” in RIEV, XVI (1925) pp. 102 y ss. Barandiarán por su parte matiza que las refecciones o comidas funerarias “hoy no tienen el contenido místico de antaño”. Vide José Miguel de BARANDIARAN. ''Estelas funerarias del País Vasco''. San Sebastián, 1970, p. 29.</refdiv>.
Pierre Lafitte describía en esta forma los ritos del ágape funerario que, a la muerte de su abuelo, presenció en la localidad suletina de Ithorrotze en el año 1911. <div style="margin-left:0cm;"></div>
:«Orhoit naiz ene aitatxi Ithorrotzen hil zenean, 'Serorateia' deitzen ginuen etxea- ren bisian-bis bide-kurutze bat baita, han gure auzo batek, gorputza elizarat orduko, lasto-azau bat erre zuela. Galdatu nion gero auzoari zertako egin zuen su hori eta ihar<div style="margin- detsi zautanleft: 'Suak bide hatza edekitzen dik, eta hire goxaitaren arima herra baledi, elikek gibelerateko bidearen atzamaiteko perilik'. 0cm;"></div>
:Bainan gogoan dut oraino okasione hor- tan berean hauteman nuen bertze ohidura bat. Ehortzetan gertatu jende guziak gomit ziren bazkariterat. Familiakoek elgartartean jan ginuen gaineko sala batean. Gainerati<div style="margin- koak 'borda' erraiten ginion ezkaratzean. Bazkal ondoan abisatu gintuzten beherean othoitzak hastera zoatzila eta jauts ginten nor gure basoarekinleft: basoan behar zen utzi ditaretara bat amo. Hamar urte nituen eta frango artegatua nintzen. 0cm;"></div>
<div style="margin-left:Gu bordan sartzean bazkaltiar guziak xu- titu ziren, bakotxa bere basoa eskuan, eta zerbitzariek mahainetarik kendu zituzten dafailak. Xantrea, Victor Coustau Erreto- raenekoa buruhastu zen, eta denek hustu zuten basoko arnoa mahain gainerat ixuriz, nik ere bertzek bezala. Orduan guziek eskuineko eskuerhi puntak bustitu zituzten arpo hortan ur benedikatua izan balitz bezala, eta zeinatu ziren. 0cm;"></div>
<div style="margin-left:Nik hain bitxi kausitu nuen jestu hori, nun irria eskapatu baitzitzaitan. Osabari gaitzitu zitzaion ene irri zozoa eta zarta bat eman zautan, harenganik ukan dudan bakarra, 1911-ko martxoaren 27-an. 0cm;"></div>
:Geroztik galdatu izan diot Victor Coustau zenariLe retour du cortège funèbre, zertako zen arno-ixurtze horiou du moins des membres du deuil familial, eta ez diot bertze argitasunik jalgi ahal izan hau baizik: 'Gure zaharrek hala egiten ziteian'. Niri ez dautet burutik atherako latin paganoek 'libatio' deitzen zuten ohidura gelditu zitzaikula Ithorrotzen eta Olhaibinà la maison mortuaire, bainan poxi bat girixtinotua, kurutzearen seinalearekin nahastekatua tenaz geroz»<ref>Pierre LAFITTE. “Atlantika-Pirene-etako sinheste zaharrak” in faisait autrefois partie de l''Gure Herria'', XXXVII (1965) pp. 101-102.</ref>ensemble des rites funéraires.
:(Recuerdo que cuando murió mi abuelo en Ithorrotze había un cruce Les enquêtes réalisées par Barandiarán et ses collaborateurs dans le premier quart de caminos frente a una casa que llamábamos ''Serorateia; ''allí ce siècle sur les « croyances et les rites funéraires » reflètent une société dans laquelle la maison et son groupe domestique jouent un vecino nuestro quemó un montón grand rôle dans les rites funéraires et, de paja a fait, ces derniers commencent et prennent fin dans la hora de conducir el cadáver maison mortuaire. Cette pratique a la iglesia. Más tarde pregunté al vecino para qué había hecho ese fuego y me contestó: «El fuego borra el rastro del camino, y si el alma de tu padrino anduviera errante de seguro que no encontraría el camino pu être observée dans tous les territoires de vuelta»Vasconia.
:Pero todavía guardo memoria de otra costumbre que conocí en esa misma ocasión. Todos los asistentes al entierro fueron invitados al banquete. Los familiares comimos juntos en una sala de C'était ainsi le cas dans les années vingt à Galarreta (A), où après l'ensevelissement du cadavre au cimetière, les gens « reviennent à l'église et prient sur la parte de arriba sépulture de la casamaison du défunt. Los demás comieron en Ensuite le curé, accompagné du sacristain (qui porte la pieza de croix) et des personnes qui forment le cortège funèbre, revient à la casa que llamábamos 'maison mortuaire pour y réciter une prière, puis retourne immédiatement à l'bordaéglise. Les parents du défunt invitent à déjeuner, si l'enterrement a eu lieu le matin, ou à goûter, s'Después il a eu lieu l'après-midi, tous les parents, les étrangers et une ou deux personnes de chaque maison du village »<ref>BARANDIARAN, José Miguel de la comida nos avisaron que abajo iban a iniciarse los rezos . « Creencias y bajamos cada uno con nuestro vaso: ritos funerarios en cada vaso debíamos dejar el equivalente a un dedal Orozko, Ziortza (Zenarruza), Kortezubi, Otazu, Ataun, Arano, Ziga (Baztan), Otxagabia » in ''Anuario de vinoEusko Folklore''. Tome III. Vitoria : 1923, pp. 57 et 59. Yo tenía diez años y estaba muy inquieto</ref>.
:Al entrar nosotros en À Ziga (Baztan-N), selon la même enquête (1923), les parents, ''borda, barrides''se pusieron en pie todos los comensaleset les gens venus de loin, cada uno con su vaso revenaient à la maison du défunt en la mano y las sirvientas retiraron los manteles respectant rigoureusement l'ordre de la mesaparenté. El chantre Victor Coustau Tous étaient remerciés par un repas<ref>BARANDIARAN, José Miguel de la casa Erretoraenea se descubrió la cabeza . « Creencias y todos vaciaron el vino derramándolo sobre la mesa; yo también hice lo mismo que los demás. Después mojaron las yemas de los dedos de la mano derecha ritos funerarios en ese vino como si se tratara Orozko, Ziortza (Zenarruza), Kortezubi, Otazu, Ataun, Arano, Ziga (Baztan), Otxagabia » in ''Anuario de agua bendita y se santiguaronEusko Folklore''. Tome III. Vitoria : 1923, p. 132. </ref>.
:Me pareció tan raro ese gesto que se me escapó À Beasain (G), jusque dans les années trente, le cortège revenait à la risa. A mi tío no maison du défunt en formant une file derrière le cayó bien aquella risa mía inoportuna y me dió maître de maison vêtu d'une cape et d'un sopapohaut de forme. Un des informateurs de cette localité a ainsi dû présider à l'âge de 10 ans, el único étant l'aîné des hommes qui restaient dans la maison, le cortège de funérailles de son père. Il se souvenait que recibí sa mère avait dû relever le bas de élla cape pour qu'elle ne traîne pas et bourrer le chapeau pour qu'il ne s'enfonce pas sur sa tête. Era el 27 Ce cortège était composé des membres de Marzo de 1911la maison, ''etxekoak'', et des parents venus d'autres villages pour lesquels un grand repas était préparé dans la propre maison.
:Más tarde llegué a preguntar al difunto Victor Coustau el porqué À Zeanuri (B), les plus anciens se souviennent que soixante-dix ans plus tôt les membres du deuil familial à l'enterrement revenaient de aquel derrame del vino y no conseguí de él otra explicación que éstal'église à la maison mortuaire en formant deux groupes : «Nuestros ancianos así lo hacían»les hommes portant cape et chapeau et les femmes des voiles noirs. Nadie podrá quitarme Sur le chemin de retour, arrivés à un certain endroit, les hommes retiraient la cabeza que aquella costumbre pagana que los romanos llamaban ''libatio ''ha continuado lourde cape, surtout en Ithorrotze y Olhaibi, si bien un poco cristianizada ya que se le añadió el signo été. Tous prenaient part ensuite au repas de funérailles qui avait lieu à la cruz)maison.
Dans un travail publié dans les années vingt<div align="center"><nowiki>* * *</nowikiref>D. ESPAIN. « Des usages mortuaires en Soule » in ''Bulletin du Musée Basque'', VI, 1-2 (1929) p. 24</divref>&nbsp;il est indiqué qu'en Zuberoa, après l'inhumation, tous les invités se rendaient à la maison mortuaire où leur était offerte une collation. Antan, cette dernière se composait uniquement de pain et de fromage avec le vin de la maison, mais déjà dans les années vingt il s'agissait d'un repas. Pour terminer, le chantre ou le sacristain récitait un certain nombre de prières pour le défunt et « pour toutes les âmes qui étaient sorties de la maison », mettant ainsi fin à la cérémonie.
A lo largo del presente siglo, Le retour du cortège à la maison mortuaire encore en vigueur jusqu'à il y sobre todo a trois ou quatre décennies se faisait dans l'ensemble d'Euskal Herria selon diverses modalités. À grands traits nous pouvons dire que dans les zones à habitat concentré où les maisons sont groupées à proximité de l'église —comme en su segunda mitadÁlava et dans la Navarre moyenne— tous les participants aux cérémonies funèbres, présidés par la croix paroissiale et accompagnés par le prêtre, revenaient à la maison d'où était sorti le cortège funèbre et, devant la porte, se han operado sucesivas modificaciones en el modo récitaient une prière qui mettait fin aux obsèques<ref>Les Constitutions de realizar el conjunto la Confrérie des Âmes du Purgatoire de los actos que componían las exequias como Sangüesa (N), rédigées en 1798, se ha consignado en los capítulos anteriores. Una font écho de estas alteraciones ha sido precisamente cette pratique lorsqu'elles prescrivent qu'après la anulación del regreso del cortejo fúnebre a messe de funérailles ses membres se rendront à la casa de donde partiómaison du défunt pour y réciter le répons.</ref>.
En La famille du défunt offrait à ces assistants, à la porte de la mayoría maison, une collation de las localidades se constata que actualmente el cortejo fúnebre se disuelve en el mismo cementeriopain et de vin, una vez inhumado el cadáver. En otros casosqui, sobre todo en las villas y ciudadesÁlava, los asistentes al funeral se dispersan tras dar el pésame a la familia en el atrio de la iglesia inmediatamente después reçoit le nom de finalizar el funeral''caridad''. Al acto Puis, à l'intérieur de la inhumación en el cementerio asiste un grupo reducido maison, les parents du défunt prenaient part au repas de parientes y amigosfunérailles.
Nuestras encuestas han rescatado algunas tradiciones que permanecen Dans les régions à habitat dispersé —Pays basque continental, Gipuzkoa, la Montagne navarraise et Bizkaia—, c'était les parents composant le deuil qui revenaient en cortège à la mente y en el recuerdo de quienes las practicaron en otros tiemposmaison mortuaire où les attendait le banquet préparé pour l'occasion. Pero a la vez constatan que aquel retorno formal del cortejo a la casa mortuoria ha dejado de practicarse y que los refrigerios y ágapes funerarios o bien se han suprimido oLes autres assistants à l'enterrement recevaient, en todo casoaprès les funérailles, se han convertido en un simple gesto obsequiosoune collation sous le porche ou à proximité de l'église.
[[FileLa conclusion des obsèques était généralement liée à ces réfections et banquets. Il est intéressant de souligner ici que c'est précisément lors de ces banquets que se manifeste le plus clairement que les assistants à l'enterrement et aux funérailles forment deux groupes distincts :7le groupe d'hommage, composé de ceux qui assistent aux obsèques en raison des obligations découlant de liens de consanguinité, et le groupe de charité, dont les membres assistent aux cérémonies par solidarité chrétienne<ref>José Miguel de BARANDIARAN.195 Tras el entierro''Estelas funerarias del País Vasco''. Orexa 1977San Sebastián, 1970, p.png|frame|Tras el entierro35. Orexa, 1977</ref>. Fuente: Iñaki Linazasoro, Grupos Etniker EuskalerriaLes repas différaient pour l'un et l'autre groupe.]] Dans les deux cas, ces réfections se déroulaient selon un cérémonial conforme aux prescriptions d'un rituel, ce qui conduit certains auteurs à les considérer comme des banquets funèbres de lointaine origine<div class="subindice"ref>Apartados:=== [[Regreso_del_cortejo_a_la_casa_mortuoria|Regreso Bonifacio ECHEGARAY. « Significación jurídica de algunos ritos funerarios del País Vasco », in RJEV, XVI (1925) pp. 102 et ss. Barandiarán pour sa part nuance que les réfections ou les repas funéraires « aujourd'hui n'ont pas le contenu mystique d'antan ». Cf. ''Estelas funerarias del cortejo a la casa mortuoria]] ====== [[Agapes_y_refrigerios_a_los_asistentes|Agapes y refrigerios a los asistentes]] ====== [[Obsequios_a_los_participantes_en_las_exequias|Obsequios a los participantes en las exequias]] ====== [[La_comida_de_entierroPaís Vasco''. San Sebastián, 1970, p._Entierro-bazkaria|La comida de entierro29. Entierro-bazkaria]] ====== [[Apendice_Antiguas_restricciones_legales_sobre_banquetes_funebres|Apéndice: Antiguas restricciones legales sobre banquetes fúnebres]] ===</divref>.<br/>{{DISPLAYTITLE: XIX. REGRESO A RETOUR À LA CASA MORTUORIA Y MAISON MORTUAIRE ET AGAPES FUNERARIOSFUNÉRAIRES}} {{#bookTitle:Ritos Funerarios en Vasconia Rites Funéraires au Pays Basque| Ritos_funerarios_en_vasconia/fr}}&nbsp;
127 728
ediciones