Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Ritos del nacimiento al matrimonio en vasconia/en

907 bytes añadidos, 12:06 11 mar 2020
sin resumen de edición
_LABAYRU_LANDING_
<languages></languages>
[[File:NACIMIENTO_MATRIMONIO_PORTADA.jpg|center|650px|Carro de boda y comitiva nupcial camino del caserío Izagirre, 1957, Bidegoian (G). Fuente: Foto Martín, Tolosa.]]
_LABAYRU_LANDING_{{DISPLAYTITLE: Rites from Birth to Marriage in the Basque Country}} {{#bookTitle:Rites from Birth to Marriage in the Basque Country | Ritos_del_nacimiento_al_matrimonio_en_vasconia/en}} 
==[landing]==
===[nacimiento|Ritos del nacimiento al matrimonio en VasconiaRites from Birth to Marriage in the Basque Country|/atlas/nacimiento.png|Etapas vitales y sus correspondientes ritos de paso: el nacimiento y la infanciaSignificant stages of life and rites of passage; namely, birth and childhood, youth, la juventud y la transición de la soltería al matrimonioand the transition from singleness to marriage.]=======[Ritos_del_nacimiento_al_matrimonio_en_vasconia | Ritos del nacimiento al matrimonio en VasconiaRites from Birth to Marriage in the Basque Country]====  ====[/atlas/nacimiento/Mujeres-en-el-portico-Orozko-1956.jpg|En el pórticoUnder the portico. Orozko (B), 1956. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive.|Ogiaren kurruskua mutikoa izan dadin. Corrusco de pan para que nazca niño.|]========[/atlas/nacimiento<br /Erromeria-jaietan-Zeanuri-1922.jpg|Romería. Zeanuri (B), 1922. Fuente: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe Manterola.|Las ocasiones de encuentro entre chicos y chicas eran el paseo dominical, el baile y las romerías.|]========[/atlas/nacimiento/Tarta-nupcial-Durango-1975.jpg|Tarta nupcial. Durango (B), 1975. Fuente: Gurutzi Arregi, Grupos Etniker Euskalerria.|Como ocurría con todos los acontecimientos importantes, el banquete de bodas, eztei-bazkaria, se celebraba en casa>''Eat up your crusts to have a boy.''|]====
====[/atlas/nacimiento/Erromeria-jaietan-Zeanuri-1922.jpg|Dancing during patronal celebrations. Zeanuri (B), 1922. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Felipe Manterola Collection.|Young men and women would meet during the Sunday stroll, dances and pilgrimages.|]====
====[/atlas/nacimiento/FamiliaTarta-troncalnupcial-CastilloDurango-Elejabeitia-19301975.jpg|Familia troncalWedding cake. Castillo-Elejabeitia Durango (B), c. 19301975. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: Fondo Felipe ManterolaGurutzi Arregi, Etniker Euskalerria Groups.|Quien se quedaba solteroAs was the case of all important events, the wedding banquet, o solteraeztei-bazkaria, continuaba por tradición vinculado a la casa y permanecía incorporado a la familiawas celebrated at home.||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/SeintzainaFamilia-Zeanuritroncal-1924Castillo-Elejabeitia-1930.jpg|NiñeraNuclear family. Zeanuri Artea (B), 1924c. Fuente1930. Source: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: Fondo Felipe ManterolaCollection.|Hasta mediados de siglo las mujeres parían en casa con ayuda de la partera, de las mujeres de la familia y de las vecinas. El partoAny bachelor, erditzeaor spinster, era por tanto un acontecimiento doméstico en el que intervenían exclusivamente personas del sexo femeninotraditionally continued to be linked to the homestead and to be an integral part of the family.||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/MozasSeintzaina-enZeanuri-el-paseo-Aoiz-19501924.jpg|Mozas en el paseoNursemaid. Aoiz Zeanuri (NB), 19501924. FuenteSource: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: Pilar Sáez de Albéniz, Grupos Etniker EuskalerriaFelipe Manterola Collection.|Neskazaharrak joaten dira Madalenara, santuari eskatzera senar on banaUntil the mid-twentieth century women gave birth at home with the help of a midwife and women relatives and neighbours. Giving birth was almost exclusively a female domestic occasion exclusively concerning females. Canción popular||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/DespedidaMozas-deen-el-solterapaseo-DurangoAoiz-19601950.jpg|Despedida de solteraPromenading. Durango Aoiz (BN), 19601950. FuenteSource: Gurutzi ArregiPilar Sáez de Albéniz, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|El traslado del arreo era un acto ritual que revestía gran importancia, ya que suponía la entrada del nuevo cónyuge en la casaNeskazaharrak joaten dira <br />Madalenara, etxe-sartzea<br />santuari eskatzera <br />senar on bana.<br /><br />''Folk song''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/BautismoDespedida-Bilbaode-soltera-Durango-1960.jpg|BautismoSingle farewell. BilbaoDurango (B), 1960. FuenteSource: Edurne RomarateGurutzi Arregi, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La puérpera debía permanecer recluida durante un período que concluía con el rito de entrada en la iglesiaThe transfer of the chattels was a ritualised act of great importance as it marked the entry of the new spouse in the home, elizan ''etxe-sartzea''.||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/EtxebarriBautismo-1968Bilbao.jpg|Etxebarri (B), 1968Baptism. Bilbao. FuenteSource: Edurne Romarate, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Maritxu-teilatukoAfter giving birth, gona gorridunawomen would remain confined for a period that ended with the rite of being churched, eutsi hagin zaharra ta ekarzu barria''elizan sartzea''. Recitado popular||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/EntradaEtxebarri-en-el-templo-Getxo-19961968.jpg|Entrada en el templo. Getxo Etxebarri (B), 19961968. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaEdurne Romarate, Etniker Euskalerria Groups.|Ezkon urteMaritxu-teilatuko, <br />gona gorriduna, ero urte. En año de casamiento enloquece el pensamiento<br />eutsi hagin zaharra <br />ta ekarzu barria.<br /><br />''Popular recitation''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/MozasEntrada-en-el-paseotemplo-AoizGetxo-19501996.jpg|Ofrenda en la tumba familiarBride’s entrance in church. DonostiaGetxo (B), 19581996. FuenteSource: Segundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaLabayru Fundazioa Photograhic Archive.|EzkonberriEzkon urte, etxe berriero urte. El casado casa quiere<br />''People go crazy in the year they wed.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/UrdulizOfrenda-1984en-la-tumba-familiar-Donostia-1958.jpg|Urduliz (B)Offering to the departed. Donostia, 19841958. FuenteSource: Akaitze KamiruagaSegundo Oar-Arteta, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Haurrak negarrik ezEzkonberri, titirik ezetxe berri. El que no llora, no mama<br />''A married person wants a house.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/BoloakUrduliz-Zerain-19701984.jpg|A la salida del bautizo. Zerain Urduliz (GB), 19701984. FuenteSource: Karmele GoñiAkaitze Kamiruaga, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Haurraren jaiotzaHaurrak negarrik ez, etxerako pozatitirik ez. Casa sin niños<br />''A baby who does not cry, tiesto sin floresdoes not suckle.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/BilbaoBoloak-1995Zerain-1970.jpg|BilbaoBaptism celebration. Zerain (G), 19951970. FuenteSource: Archivo particular Asier AstigarragaKarmele Goñi, Etniker Euskalerria Groups.|Se prendían amuletosHaurraren jaiotza, kutunak, de la ropa de los niños para protegerlos del mal de ojoetxerako poza. <br />''A house without children is a flowerpot without flowers.''||ENLACE]====
====[/atlas/nacimiento/PasacallesBilbao-Sanguesa-19601995.jpg|Pasacalle. Sangüesa (N)Bilbao, c. 19601995. FuenteSource: Juan Cruz Labeaga, Grupos Etniker EuskalerriaAsier Astigarraga’s private archive.|GazteakCharms, badakizue zelan dantzan egin: burua gora-gora ta kaderai eragin''kutunak'', were attached to children’s clothes and were said to protect them from the evil eye. Copla antigua||ENLACE]====
{{DISPLAYTITLE====[/atlas/nacimiento/Pasacalles-Sanguesa-1960.jpg|Passacaglia. Sangüesa (N), c. 1960. Source: Juan Cruz Labeaga, Etniker Euskalerria Groups.|Gazteak, badakizue <br />zelan dantzan egin: <br />burua gora-gora <br />ta kaderai eragin. <br /><br />''Folk verse''||]====  ==[related]== ===Outstanding contents=======[/images/thumb/a/a5/6.44_Abuelos_padrinos._Sanguesa_(N)_c._1930.jpg/1200px-6.44_Abuelos_padrinos._Sanguesa_(N)_c._1930.jpg|Rites from Birth to Marriage in the Basque Country|Beliefs related to birth|[[CREENCIAS_RELACIONADAS_CON_EL_NACIMIENTO/en]]]========[/images/thumb/a/a6/6.84_Primera_denticion._Pamplona_(N).jpg/1200px-6.84_Primera_denticion._Pamplona_(N).jpg|Rites from Birth to Marriage in the Basque Country}} {{#bookTitle:|Postpartum period|[[PUERPERIO/en]]]========[/images/thumb/c/c2/6.209_Rito_de_la_velacion._Bilbao_(B)_1965.jpg/1200px-6.209_Rito_de_la_velacion._Bilbao_(B)_1965.jpg|Rites from Birth to Marriage in the Basque Country|The wedding|[[LA_BODA._EZKONTZA/en]]]========[/images/thumb/8/84/6.240_Mahai-buruan._Mesa_presidencial._Ajuria-Muxika_(B)_1967.jpg/1200px-6.240_Mahai-buruan._Mesa_presidencial._Ajuria-Muxika_(B)_1967.jpg|Rites from Birth to Marriage in the Basque Country | Ritos_del_nacimiento_al_matrimonio_en_vasconiaThe wedding reception|[[EL_BANQUETE_DE_BODAS._EZTEIAK/en}}]]]====
127 728
ediciones