127 728
ediciones
Cambios
Página creada con «{{DISPLAYTITLE: Funeral Rites in the Basque Country}} {{#bookTitle:Funeral Rites in the Basque Country | Ritos_funerarios_en_vasconia/en}}»
_LABAYRU_LANDING_
<languages></languages>
==[landing]==
===[ritos|Funeral Rites in the Basque Country|/atlas/ritos.png|La muerte en el ámbito doméstico y vecinalCultural issues surrounding death as a rite of passage, desde los presagios de muerte y la agonía hasta las celebraciones de carácter religioso posteriores al fallecimientoincluding death omens, death throes and ritual practices after death.]===
====[Ritos_funerarios_en_vasconia | Funeral Rites in the Basque Country]====
====[/atlas/ritos/Camino-al-cementerio-1950-Izurdiaga.jpg|On the way to the cemetery, c. 1950. Izurdiaga (N). Source: Carmen Jusué, Etniker Euskalerria Groups.|Dying on a rainy day or if it rained after the death showed that the soul would be saved: ''gorputz ona, euritsu''.|]====
====[/atlas/ritos/Amortajamiento-con-traje-festivo-Amezketa-1959.jpg|Shroud in a suit. Amezketa (G), 1959. Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|A small group of neighbours would watch over the corpse in turns during the night and make sure that the light burning next to it did not go out.|]====
====[/atlas/ritos/Portadores-del-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Coffin bearers. Amezketa (G). Source: Antxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|Death was an event that usually occurred in the neighbourhood, a fact that meant the home of the deceased played a leading role.|]====
====[/atlas/ritos/Adornando-las-sepulturas-para-el-dia-de-Todos-los-Santos-Bilbao-1990.jpg|Caring for the graves on the occasion of All Saints’ Day. Bilbao (B), 1990. Source: Labayru Fundazioa Photograhic Archive: José Ignacio García Muñoz.|Omens of death included those associated with strange behaviour by some domestic animals, mainly dogs and cockerels.||]====
====[/atlas/ritos/Santa-Grazi.jpg|Santa-Grazi (Z). Source: Boissel, W. Le Pays Basque. Sites, Arts et Coutumes. Paris, A. Calavas edit.|Cuando el cárabo canta, la muerte levanta. <br />''When the tawny owl hoots, death wakes up.''||]====
====[/atlas/ritos/AdornandoSepulturas-lasen-sepulturasla-para-el-dianave-de-Todosla-losiglesia-Santos-BilbaoAmezketa-1990.jpg|Adornando las sepulturas para el día de Todos los SantosSymbolic graves in church. Bilbao Amezketa (BG), 1990. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru Fundazioa: José Ignacio García MuñozAntxon Aguirre, Etniker Euskalerria Groups.|Entre otros presagios de muerte destacan los asociados con los comportamientos anómalos de algunos animales domésticosEach homestead used to have a burial site inside the church’s nave. When burials were transferred to cemeteries, the once real burial site in church became a symbolic family grave, fundamentalmente perros y galloswere offerings of light and bread were made to their dead.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/SantaToque-Grazide-campana-anunciando-la-muerte-Beasain.jpg|Santa-Grazi Death knell. Beasain (ZG). FuenteSource: BoisselJosé Zufiaurre, W. Le Pays Basque. Sites, Arts et Coutumes. Paris, A. Calavas editEtniker Euskalerria Groups.|Cuando el cárabo canta, la muerte levantaTolling the bell was a very effective way of announcing the death in rural settlements.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/SepulturasCortejo-enfunebre-la-nave-de-la-iglesia-Amezketa-19901925.jpg|Sepulturas en la nave de la iglesiaFuneral cortège, c. Amezketa (G), 19901925. FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Cada casa tenía asignada en la nave del templo un lugar de enterramiento, una sepultura. Cuando los enterramientos pasaron a hacerse en cementerios, esta sepultura pasó a ser simbólica, convirtiéndose en un altar funerario donde se ejercía el culto a los difuntos de la familiaThere were specific paths to carry the corpse from the house of the deceased to the church and the cemetery.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/ToqueMujeres-decon-campanaofrendas-anunciandoOtxagabia-la-muerte-Beasain1920.jpg|Toque de campana anunciando la muerteOffering bearers. Beasain Otsagabia (GN), c. 1920. Source: Fco. FuenteJavier Zubiaur and M.ª Amor Beguiristain’s private archive: José Zufiaurre, Grupos Etniker EuskalerriaRoldán and Calle Photographic Studios.|Los toques de campana han constituido una forma de comunicar la muerte muy efectiva en poblaciones ruralesThe members of the funeral cortege, relatives of the deceased and neighbours alike, would usually carry offerings of bread and light.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/CortejoOfrenda-funebrede-1925luces-Amezketa.jpg|Cortejo fúnebreLight offerings. Amezketa (G). Source: Garmendia Larrañaga, cJuan. 1925Neguko Festak. Fuente: Antxon AguirreDonostia, 1993, Grupos Etniker EuskalerriaJ. Juanes Photographic Archive.|Existían caminos específicos por los que se llevaba el cuerpo del difunto desde la casa mortuoria hasta la iglesia y el cementerioLight offerings would light up the way for the soul of the deceased. And bread would sustain it.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/MujeresDuelo-confemenino-ofrendas-Otxagabia-1920Sara.jpg|Mujeres con ofrendasMourners. Otsagabia Sara (NL), c. 1920. FuenteSource: Archivo particular FcoVeyrin, Philippe. Javier Zubiaur y MPays Basques de France et d’Espagne.ª Amor Beguiristain: Foto Roldán y Foto CalleParis-Grenoble, 1951.|Fue común que los participantes en el cortejo fúnebre, tanto familiares del difunto como vecinos, llevaran ofrendas de pan y de luzSorrow was expressed by wearing mourning.||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/OfrendaAnuncio-de-lucesla-Amezketamuerte-a-las-abejas.jpg|Ofrenda de lucesTelling the bees. Amezketa (G)Source: ''Gure Herria''. Fuente: Garmendia Larrañaga|Erletxuak, erletxuak, Juan. Neguko Festak. Donostia<br />egizute argizaria, 1993<br />nagusia hil da-ta, Foto J. Juanes.|Con las luces que se ofrendaban se alumbraba al alma del difunto. Y los panes le servían de alimento<br />behar da elizan argia.<br /><br />''Ritual formula to inform the bees of their keeper’s death''||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/DueloAmortajamiento-femeninode-un-nino-SaraDurango.jpg|Duelo femeninoInfant shroud. Sara Durango (LB). FuenteSource: Gerediaga Association Archive: Veyrin, PhilippeGermán Photographic Studio. Pays Basques de France et d’Espagne|Jaiotzetik heriotza zor. Paris-Grenoble<br />''When you begin to live, 1951.|La manifestación de duelo más evidente era el luto en la ropayou being to die.''||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/AnuncioPipaon-de-la-muerte-a-las-abejas1990.jpg|Anuncio de la muerte a las abejasPipaón (A), 1990. FuenteSource: Gure HerriaPilar Alonso, Etniker Euskalerria Groups.|Erletxuak, erletxuak, egizute argizaria, nagusia hil da-ta, behar da elizan argiaHildakoari hobia eta biziari ogia. <br />''The dead to the grave and the living to the roll. Fórmula ritual para la comunicación de la muerte a las abejas''||ENLACE]====
====[/atlas/ritos/AmortajamientoHilarriak-de-un-nino-DurangoIrulegi.jpg|Amortajamiento de un niñoFunerary stelae. Durango Irulegi (BNB). FuenteSource: Archivo Asociación Gerediaga: Foto GermánMichel Duvert, Etniker Euskalerria Groups.|Jaiotzetik heriotza zorOilarrak gauez kukurruku jotzen badu, laster izango da gorpuren bat etxe hartan. Cuando empezaste a vivir<br />''A cockerel crowing at sunset, empezaste a morirdeath is looming.''||ENLACE]====