Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Ritos funerarios en vasconia/en

129 bytes eliminados, 09:10 25 feb 2020
Página creada con «{{DISPLAYTITLE: Funeral Rites in the Basque Country}} {{#bookTitle:Funeral Rites in the Basque Country | Ritos_funerarios_en_vasconia/en}}»
<languages></languages>
{{DISPLAYTITLE: Ritos Funerarios en VasconiaFuneral Rites in the Basque Country}} {{#bookTitle:Ritos Funerarios en Vasconia Funeral Rites in the Basque Country | Ritos_funerarios_en_vasconia/en}}
==[landing]==
====[/atlas/ritos/Camino-al-cementerio-1950-Izurdiaga.jpg|On the way to the cemetery, c. 1950. Izurdiaga (N). Source: Carmen Jusué, Etniker Euskalerria Groups.|Dying on a rainy day or if it rained after the death showed that the soul would be saved: ''gorputz ona, euritsu''.|]====
====[/atlas/ritos/Amortajamiento-con-traje-festivo-Amezketa-1959.jpg|Amortajamiento con traje festivoShroud in a suit. Amezketa (G), 1959. FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Un grupo reducido de vecinos velaba por turnos el cadáver durante las horas nocturnas cuidando de que no se apagara la lámpara que ardía junto a élA small group of neighbours would watch over the corpse in turns during the night and make sure that the light burning next to it did not go out.|]====
====[/atlas/ritos/Portadores-del-feretro-jasotzaileak-Amezketa.jpg|Portadores del féretro, jasotzaileakCoffin bearers. Amezketa (G). FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|La muerte era un acontecimiento que normalmente tenía lugar en el ámbito de la vecindadDeath was an event that usually occurred in the neighbourhood, hecho que otorgaba a la casa mortuoria un intenso protagonismofact that meant the home of the deceased played a leading role.|]====
====[/atlas/ritos/Adornando-las-sepulturas-para-el-dia-de-Todos-los-Santos-Bilbao-1990.jpg|Adornando las sepulturas para el día de Todos los SantosCaring for the graves on the occasion of All Saints’ Day. Bilbao (B), 1990. FuenteSource: Archivo Fotográfico Labayru FundazioaPhotograhic Archive: José Ignacio García Muñoz.|Entre otros presagios de muerte destacan los asociados con los comportamientos anómalos de algunos animales domésticosOmens of death included those associated with strange behaviour by some domestic animals, fundamentalmente perros y gallosmainly dogs and cockerels.||]====
====[/atlas/ritos/Santa-Grazi.jpg|Santa-Grazi (Z). FuenteSource: Boissel, W. Le Pays Basque. Sites, Arts et Coutumes. Paris, A. Calavas edit.|Cuando el cárabo canta, la muerte levanta.<br />''When the tawny owl hoots, death wakes up.''||]====
====[/atlas/ritos/Sepulturas-en-la-nave-de-la-iglesia-Amezketa-1990.jpg|Sepulturas en la nave de la iglesiaSymbolic graves in church. Amezketa (G), 1990. FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Cada casa tenía asignada en la Each homestead used to have a burial site inside the church’s nave del templo un lugar de enterramiento, una sepultura. Cuando los enterramientos pasaron a hacerse en cementeriosWhen burials were transferred to cemeteries, esta sepultura pasó the once real burial site in church became a ser simbólicasymbolic family grave, convirtiéndose en un altar funerario donde se ejercía el culto a los difuntos de la familiawere offerings of light and bread were made to their dead.||]====
====[/atlas/ritos/Toque-de-campana-anunciando-la-muerte-Beasain.jpg|Toque de campana anunciando la muerteDeath knell. Beasain (G). FuenteSource: José Zufiaurre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Los toques de campana han constituido una forma de comunicar la muerte muy efectiva en poblaciones ruralesTolling the bell was a very effective way of announcing the death in rural settlements.||]====
====[/atlas/ritos/Cortejo-funebre-1925.jpg|Cortejo fúnebreFuneral cortège, c. 1925. FuenteSource: Antxon Aguirre, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Existían caminos específicos por los que se llevaba el cuerpo del difunto desde la casa mortuoria hasta la iglesia y el cementerioThere were specific paths to carry the corpse from the house of the deceased to the church and the cemetery.||]====
====[/atlas/ritos/Mujeres-con-ofrendas-Otxagabia-1920.jpg|Mujeres con ofrendasOffering bearers. Otsagabia (N), c. 1920. FuenteSource: Archivo particular Fco. Javier Zubiaur y and M.ª Amor BeguiristainBeguiristain’s private archive: Foto Roldán y Foto and CallePhotographic Studios.|Fue común que los participantes en el cortejo fúnebreThe members of the funeral cortege, tanto familiares del difunto como vecinosrelatives of the deceased and neighbours alike, llevaran ofrendas de pan y de luzwould usually carry offerings of bread and light.||]====
====[/atlas/ritos/Ofrenda-de-luces-Amezketa.jpg|Ofrenda de lucesLight offerings. Amezketa (G). FuenteSource: Garmendia Larrañaga, Juan. Neguko Festak. Donostia, 1993, Foto J. JuanesPhotographic Archive.|Con las luces que se ofrendaban se alumbraba al alma del difuntoLight offerings would light up the way for the soul of the deceased. Y los panes le servían de alimentoAnd bread would sustain it.||]====
====[/atlas/ritos/Duelo-femenino-Sara.jpg|Duelo femeninoMourners. Sara (L). FuenteSource: Veyrin, Philippe. Pays Basques de France et d’Espagne. Paris-Grenoble, 1951.|La manifestación de duelo más evidente era el luto en la ropaSorrow was expressed by wearing mourning.||]====
====[/atlas/ritos/Anuncio-de-la-muerte-a-las-abejas.jpg|Anuncio de la muerte a las abejasTelling the bees. FuenteSource: ''Gure Herria''.|Erletxuak, erletxuak, <br />egizute argizaria, <br />nagusia hil da-ta, <br />behar da elizan argia. <br /><br />''Fórmula ritual para la comunicación de la muerte a las abejasRitual formula to inform the bees of their keeper’s death''||]====
====[/atlas/ritos/Amortajamiento-de-un-nino-Durango.jpg|Amortajamiento de un niñoInfant shroud. Durango (B). FuenteSource: Archivo Asociación GerediagaAssociation Archive: Foto GermánPhotographic Studio.|Jaiotzetik heriotza zor. <br />''Cuando empezaste a vivirWhen you begin to live, empezaste a moriryou being to die.''||]====
====[/atlas/ritos/Pipaon-1990.jpg|Pipaón (A), 1990. FuenteSource: Pilar Alonso, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Hildakoari hobia eta biziari ogia. <br />''El muerto al hoyo y el vivo al bolloThe dead to the grave and the living to the roll.''||]====
====[/atlas/ritos/Hilarriak-Irulegi.jpg|Estelas funerariasFunerary stelae. Irulegi (NB). FuenteSource: Michel Duvert, Grupos Etniker EuskalerriaGroups.|Oilarrak gauez kukurruku jotzen badu, laster izango da gorpuren bat etxe hartan. '<br />'Gallo que canta al sol puesto'A cockerel crowing at sunset, señal de muertodeath is looming.''||]====
==[related]==
===Contenidos destacadosOutstanding contents=======[/images/thumb/8/89/7.86_Salida_de_la_casa_mortuoria._Bera_(N)_1995.jpg/1200px-7.86_Salida_de_la_casa_mortuoria._Bera_(N)_1995.jpg|Ritos funerarios en VasconiaFuneral Rites in the Basque Country|Presagios de muerteOmens of death|[[PRESAGIOS_DE_MUERTE._HERIOTZAREN_ZANTZUAK/en]]]========[/images/thumb/a/ad/7.33_La_muerte_del_justo._Litografia_belga_del_s._XIX_procedente_de_un_caserio_de_Ibarruri_(B).jpg/1200px-7.33_La_muerte_del_justo._Litografia_belga_del_s._XIX_procedente_de_un_caserio_de_Ibarruri_(B).jpg|Ritos funerarios en VasconiaFuneral Rites in the Basque Country|Creencias sobre el destino del almaBeliefs about the soul’s destiny|[[CREENCIAS_SOBRE_EL_DESTINO_DEL_ALMA/en]]]========[/images/thumb/a/a5/7.84_Conduccion_del_cadaver_por_el_camino_mortuorio_gorpuzbidea._Orexa_(G)._(Representacion).jpg/1200px-7.84_Conduccion_del_cadaver_por_el_camino_mortuorio_gorpuzbidea._Orexa_(G)._(Representacion).jpg|Ritos funerarios en VasconiaFuneral Rites in the Basque Country|Caminos mortuoriosCorpse ways|[[CAMINOS_MORTUORIOS._HILBIDEAK/en]]]========[/images/thumb/b/bf/7.259_Antiguo_cementerio_de_Jatsu_(L).jpg/1068px-7.259_Antiguo_cementerio_de_Jatsu_(L).jpg|Ritos funerarios en VasconiaFuneral Rites in the Basque Country|Aparecidos y ánimas errantesApparitions and wandering spirits|[[APARECIDOS_Y_ANIMAS_ERRANTES._ARIMA_HERRATUAK/en]]]====
127 728
ediciones