Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Tratamientos

19 bytes añadidos, 06:54 10 jul 2019
sin resumen de edición
En Amorebieta-Etxano, Andraka y Bermeo (B) los datos recogidos son similares, añaden que es un tratamiento que se daba también a las personas de alta posición social, denota respeto y distancia. En Gorozika (B) antes se utilizaba con los ancianos y, a veces, con los padres. También en Orexa (G) los hijos con los padres y los abuelos usaban el tratamiento de ''beorri''. En Hondarribia (G) antaño a los abuelos se les trataba de ''beori''.
[[File:2.450 Tratamiento de berori (usted).JPG|framecenter|500px|Tratamiento de berori (usted). Fuente: Flores Kaperotxipi, Mauricio. Pintores vascos y no vascos. Donostia: Sociedad Guipuzcoana de Ediciones y Publicaciones, 1989, pp. 79, 77 y 94.]]
En Altza, Beasain, Berastegi, Elgoibar, Hondarribia, Oñati, Zerain (G); Goizueta, Izurdiaga y Mezkiritz (N) se ha recogido que antiguamente se daba el tratamiento de ''be(r)orika ''al maestro, al médico, al cura, al notario y a los ancianos de no mediar confianza. En Oñati (G) se ha consignado que también trataban de ''bero(r)ika ''los “renteros” a los dueños. En el Valle de Roncal (N) a personas de rango social muy elevado, es decir, de casa muy rica o patronos y mayorales de gran edad, a veces, se les daba tratamiento de ''duketz'', usía.
En las cartas que Valentín de Berrio-Otxoa escribió a su madre le trataba de ''berorika''<ref>Valentin BERRIO-OTXOA, Santo. ''Neure amatxo maitia''. Bilbao: Labayru Ikastegia; BBK Fundazioa, 2006.</ref>. También Azkue, según los testimonios que tenemos de la correspondencia epistolar con su madre, le daba el tratamiento de ''berorika''.
Una fórmula antigua de ''berorika ''es la forma ''jaunka ''que aparece en ''Peru Abarka'', la conocida obra de J.A. Moguel. Peru Abarka se encuentra en la Benta con Maisu Juan y al verle vestido con un atuendo distinguido le trata de ''jaun''. Cuando descubre que es barberocirujano y no médico dice que de haberlo sabido antes le hubiera tratado de ''zuka ''en lugar de ''jaunka ''(''berorika'')<ref>“''Jaquin baneu lenengoti Barberu char bat baño etziniala, ez nin- tzan nintzan Jaunca zugaz egongo''”. Juan Antonio MOGUEL. ''El Doctor Peru Abarca''. Durango: Imp. y Lib. de Julián de Elizalde, 1881, p. 44.</ref>.
En los relatos míticos, el Basajaun es un personaje que vive en los lugares más recónditos. Cuando un cazador o un pastor se queda perdido en el monte sin posibilidad de encontrar el camino de retorno, se refugia en una cueva y al personaje mítico se dirige con la voz ''Jauna ''en una expresión del tipo: “''Hemen galdu naz Jauna''” (=aquí me he perdido Señor), el vocativo pide siempre la voz ''Jauna''. Por el contrario, como el Basajaun se dirige al pastor como lo hace un superior a un inferior le habla en ''hika''.
En Luzaide/Valcarlos (N) los esposos entre sí hablan en ''xuka'', que es el tratamiento ''zuka ''en lenguaje familiar. Es versión típica de la comarca de Garazi, cuya capitalidad la ostenta Donibane Garazi (BN). A los niños pequeños se les habla también en tono familiar en ''xuka'', y, a veces, hay padres que siguen hablando así a los hijos ya crecidos.
[[File:2.451 Tratamiento de zuka (usted tu).JPG|framecenter|500px|Tratamiento de zuka (usted, tú). Fuente: Flores Kaperotxipi, Mauricio. Pintores vascos y no vascos. Donostia: Sociedad Guipuzcoana de Ediciones y Publicaciones, 1989, pp. 79, 77 y 94.]]
En Amorebieta-Etxano, Bermeo, Busturia, Gorozika (B) y Sara (L) señalan que el tratamiento de ''zu ''es el más general: entre esposos, padres e hijos, tíos y sobrinos. En la zona de Gernika (B) a este lenguaje se le llama “''zu ta neu egin''”.
En Amorebieta-Etxano y en Gorozika (B) se ha recogido que el tratamiento en ''hi ''es señal de gran confianza y por tanto se usa entre hermanos y amigos íntimos. Se ha consignado que entre parientes el criterio para el trato lo marcaba la edad, así los jóvenes trataban a los mayores de ''zu ''y éstos a aquéllos de ''hi''. En Bermeo (B) el tratamiento de ''hik ''o ''heuk ''y en Busturia (B) de ''hi ''dicen que se usaba entre jóvenes y en frases hechas.
[[File:2.452 Tratamiento de hikanoka (tuteo coloquial).JPG|framecenter|500px|Tratamiento de hika/noka (tuteo coloquial). Fuente: Flores Kaperotxipi, Mauricio. Pintores vascos y no vascos. Donostia: Sociedad Guipuzcoana de Ediciones y Publicaciones, 1989, pp. 79, 77 y 94.]]
En Goizueta (N) señalan que el tratamiento ha dependido de familias. Lo han hecho en ''hika ''en algunas casas el padre a los hijos y, por supuesto, éstos y los jóvenes entre sí. En Mezkiritz (N), entre los hermanos se hablaban en ''hika ''(''hiketan''). En Izurdiaga (N) también confirman que entre jóvenes o entre iguales se empleaba el tratamiento de ''hiketan ''o de tuteo. En Sara (L) el tuteo se da entre hermanos y amigos. En el Valle de Roncal (N) a los hermanos y hermanas se les trataba de tú, ''yiketz ''o ''toketz ''a varones y ''noketz ''a mujeres, fórmulas empleadas más para los amigos.
127 728
ediciones