Cambios

Saltar a: navegación, buscar

Txirristi mirristi

913 bytes añadidos, 07:06 6 jun 2018
sin resumen de edición
:''* Gogora, behera, xikitun''
:''xakatun, fuera!''<ref>Julien VINSON. ''Le Folk-lore du Pays Basque. ''París, 1883, pp. 201 y 203.</ref>
Esta cantinela es precisamente la más extendida entre los niños de Iparralde:
?????:''Xirristi-mirrixti,'':''gerrenian plat,'':''oilo zopa,'':''kikiri salda,'':''urrup edan,'':''edo klik!'' <ref>Esta fórmula y su comentario correspondiente, así como otras citadas más adelante, para las que no se especifican poblaciones concretas de Iparralde, han sido recogidas por Pierre DUNY PÉTRÉ en su artículo «Xirula-Mirula...., in AEF, XXXIV (1987) pp. 102-105, y tienen como fuente sus compañeros de escuela de Donibane-Garazi, Ezterentzubi y Aldude, en los años 1920-26.</ref>.
El que dirige el juego pronuncia la fórmula acentuando la primera sílaba de las palabras, en el preciso instante en que toca a uno de los participantes. ''«Xirristi-mirrixti» ''es una onomatopeya que evoca el chisporroteo de la carne sobre la parrilla.
En Maya (N):
????:''Txirrista, mirrixta, gerrena, plata,'':''olio zopa, kikirri salda,'':''urrup edo klik, gezurra diok, ik''<ref>APD. Cuad. 3, ficha 294.</ref>.
En Labayen (N):
????:''Txirrista, mirrista, garua, pla'':''olio, salda, gurru, pera, klik,'':''a gle toca klik, fuera''<ref>APD. Cuad. 2, ficha 248.</ref>.
En Goizueta (N):
????:''Txirristi marristi,'':''ana plata,'':''kikili salda,'':''olu pleru,'':''klik.''
Al que le tocaba la sílaba «klik» quedaba eliminado. Así hasta que quedase un único jugador.
En Aria (N):
?????:''Txirristi mirristi'':''gerrena plata'':''olla bero'':''kikili salda'':''urra bero'':''klik.''
M. Lekuona, A. Urigoitia y Aingeru Irigaray recogieron las siguientes versiones, en los tres casos sin especificar la localidad o localidades de procedencia.
?????:''Xirristi-mirrixti, gerrena, plat,'':''olio-zopa, kikili-salda'':''urrup, edan edo klik...'':''Ikimilikiliklik!''
:''Xirrixti-mirrixti, ''asador, plato, / sopa de aceite, caldo de gallo / tragar, beber o engullir... / ''lkimilikili-klik!''<ref>Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in ''Yakintza, ''II (1933) p. 137. El mismo Manuel Lekuona en la conferencia titulada «La Poesía Popular Vasca», pronunciada durante el V Congreso de Estudios Vascos celebrado en Bergara en 1930, transcribe esta misma fórmula del siguiente modo:
<div style="margin-top:0.2cm3cm;"></div>
:''Xirristi-mirríxti, gérrena, plát,''
:''ólio-zópa, kíkili-sálda,''
La fórmula siguiente se empleaba para jugar ''«Kuxe-kuxeka»'':<ref>Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in ''Euskalerrian Alde, ''XIX (1924) p. 227.</ref>
????:''Txirristi mirristi,'':''aurrena plata,'':''olio-sopa'':''kikili-saltsa,'':''urrun perro klik.''
Esta otra era utilizada para determinar quién hacía de ''bete ''o burro en un juego similar a «A la una andaba la mula»:<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». ''San Sebastián, 1971, p. 179.</ref>
????:''Xirristi mirristi'':''gerrena olio zopa plat'':''kikirri salda'':''urrupero edan-ero klik.''
El P. Donostia recogió una más procedente de Berroeta (N)<supref>199APD. Cuad. 3, ficha 294.</supref> señalando que ''Mokorroko ''es un monte de Oieregi:
:''Xirristi, mirrixti,'':''nun ziñen egun zortzi???'':''Mokorroko kaskuan,'':''artopuska kolkuan.''
127 728
ediciones