127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
Esta cantinela es precisamente la más extendida entre los niños de Iparralde:
El que dirige el juego pronuncia la fórmula acentuando la primera sílaba de las palabras, en el preciso instante en que toca a uno de los participantes. ''«Xirristi-mirrixti» ''es una onomatopeya que evoca el chisporroteo de la carne sobre la parrilla.
En Maya (N):
En Labayen (N):
En Goizueta (N):
Al que le tocaba la sílaba «klik» quedaba eliminado. Así hasta que quedase un único jugador.
En Aria (N):
M. Lekuona, A. Urigoitia y Aingeru Irigaray recogieron las siguientes versiones, en los tres casos sin especificar la localidad o localidades de procedencia.
:''Xirrixti-mirrixti, ''asador, plato, / sopa de aceite, caldo de gallo / tragar, beber o engullir... / ''lkimilikili-klik!''<ref>Manuel de LEKUONA. «Las canciones infantiles» in ''Yakintza, ''II (1933) p. 137. El mismo Manuel Lekuona en la conferencia titulada «La Poesía Popular Vasca», pronunciada durante el V Congreso de Estudios Vascos celebrado en Bergara en 1930, transcribe esta misma fórmula del siguiente modo:
La fórmula siguiente se empleaba para jugar ''«Kuxe-kuxeka»'':<ref>Alejandro URIGOITIA. «Folklore. Juegos infantiles» in ''Euskalerrian Alde, ''XIX (1924) p. 227.</ref>
Esta otra era utilizada para determinar quién hacía de ''bete ''o burro en un juego similar a «A la una andaba la mula»:<ref>A. APAT-ECHEBARNE. ''Noticias y viejos textos de la «Lingua Navarrorum». ''San Sebastián, 1971, p. 179.</ref>
El P. Donostia recogió una más procedente de Berroeta (N)<supref>199APD. Cuad. 3, ficha 294.</supref> señalando que ''Mokorroko ''es un monte de Oieregi:
:''Xirristi, mirrixti,'':''nun ziñen egun zortzi???'':''Mokorroko kaskuan,'':''artopuska kolkuan.''