127 728
ediciones
Cambios
sin resumen de edición
En Viana (N) se canta esta misma canción con pequeñas variantes, saltando «A lo bajo» ''y ''recogiendo un pañuelo que previamente se ha tirado al suelo, a la voz de ''arrecáchate'' (agáchate).
[[File:4.68 Soka-saltoka. Zarauz (G) 1892.png|center|600px|Soka-saltoka. Zarauz (G), 1892. Fuente: Zarauzko Argazkiak 1886-1936. San Sebastián, 1987.|class=grayscalefilter]]
== A pares. A lo fuerte. A lo fuerte con estirón ==
:''naranjas de la China''
:''te voy a regalar.'' (bis)
[[File:4.69 A lo fuerte con estiron. Bergara (G) 1989.jpg|center|600px|A lo fuerte con estirón. Bergara (G), 1989. Fuente: Miren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.]]
En Laguardia (A); Bermeo, Durango, Getxo (B); Elgoibar, Hondarribia (G) y Sangüesa (N) para saltar «A lo fuerte con estirón» se cantaba:
En Lekunberri (N):
:''– — ¿A dónde vas culona''
:''con tanto culo?''
:''– — A la pechuguería''
:''a por pechugas.''
:''– — El carnicero ha dicho''
:''que no hay pechugas.''
:''– — ¿A dónde vas culona''
:''con tanto culo?''
:''a las tres cautivas.''
:''– — ¿Cómo se llamaban''
:''estas tres cautivas?''
:''– — La mayor Constanza,''
:''la menor Lucía,''
:''y la más pequeña''
:''que de ella bebía.''
:''– — Estoy esperando''
:''a mis tres hijitas''
:''que fueron cautivadas''
:''por Pascua Florida.''
:''– — ¿Cómo se llaman''
:''esas tres hijitas?''
:''– — La mayor Constanza,''
:''la menor Lucía''
:''y la más pequeña''
:''llaman Rosalía.''
:''– — ¡Padre, usted es mi padre''
:''y yo soy su hija!''
:''Voy a darle parte''
:''donde cautivaron''
:''tres niñas perdidas''
:''– — ¿Cómo son sus nombres?''
:''¿Cómo les decía?:''
:''– — La mayor Constancia,''
:''la menor Lucía,''
:''y la más pequeña''
En Mendiola (A), Trapagaran (B) y Artajona (N):
:''– — ¿Dónde vas chinito''
:''con ese farol?''
:''– — Vengo de la China''
:''de comprar arroz.''
:''– — ¿En qué calle vives?'':''– — En el cuarenta y dos.'':''– — ¿Qué número gastas?'':''– — El cuarenta y dos''
:''un cuatro y un dos,''
:''en la calle Mayor''
Las canciones siguientes son también para jugar «A lo alto» pero intervienen factores que diferencian al juego. Uno de ellos es que al entrar a saltar las jugadoras dan solamente un salto en la modalidad de «A un» y dos en la de «A dos». En ocasiones se jugaba también a tres o cuatro saltos: «A tres», «A cuatro». Son varias las niñas que juegan y van entrando y saliendo por turno y en fila.
[[File:4.66 Soka-saltoa. 1912.png|center|600px|Soka-saltoa. 1912. Fuente: Novedades, San Sebastián, 1912.|class=grayscalefilter]]
En Bilbao (B) para jugar «A un» cantaban:
:''Una y dos.''
:''– — Lávate los pies.'':''- — No me da la gana.'':''– — Tenía que ser''
:''«Amaia» la marrana.''
:''A una y dos.''
:''– — ¿A cómo están los huevos?'':''– — A treinta y dos.'':''– — Démelos a treinta.'':''– — No puede ser.''
:''Sale la criada con el moño tieso.''
:''¡Caramba! qué es eso?''
:''Al corro los huevos.''
:''– — A treinta y dos.'':''– — Si quieres a veinte.'':''– — No señor.''
:''Adiós, adiós, adiós,''
:''cuchara y tenedor.''
:''recuerdos para tu tía.'' (bis)
En Salvatierra (A) cantan únicamente los dos primeros versos. [[File:4.65 Soka-saltoka. Bergara (G) 1989.jpg|center|600px|Soka-saltoka. Bergara (G), 1989. Fuente: Miren Goñi, Grupos Etniker Euskalerria.]]
En Durango (B):
Se han recogido canciones similares a las de Moreda (A) y Allo (N) en otras localidades encuestadas. Así en Abadiano (B):
:''Una dola'':''tela catola'':''kiña kiñante'':''andaba la reina'':''por su gabinete.'':''Kabori kabo'':''cinta de oro'':''txutxurrutxu'':''Maritxu la buena'':''que salgas tú.''
En Bermeo (B) también es conocida una canción similar a la anterior que dice así:
:''Alfonsito, rey de España,'':''se ha casado con Mercedes.'':''Una, dola,'':''tela, catola,'':''quita quilete,'':''estaba la reina'':''en su gabinete.'':''Vino el rey,'':''apagó el candil,'':''candil, candelero,'':''cuenta las veinte,'':''que las veinte son:'':''uno, dos, tres,'':''cuatro, etc.''
Al final, una niña salta mientras cuenta despacio hasta el número indicado y después otra lo hace aprisa. Concluida la canción, se comienza de nuevo. La que falla pasa a dar.
En Durango (B):
:''* Única, dólica''
:''télica, católica.''
:''* Una dola, tela, catola''
:''Josefina la potola,''
:''Cola, tola.''
En Aramaio (A) se juega de idéntica manera pero con la siguiente versión:
:''Al subir las niñas españolas'':''Nicolás se tuvo que peinar'':''al ver a una niña temerosa.'':''Dime niña, dime dónde vas.'':''Voy a la guerra de Cuba'':''donde están mis hermanos'':''que estarán desesperados'':''por la guerra de alirón, alirón, alirón'':''porque el Athletic es campeón.''
En Lezama y Zamudio (B) cada saltadora cantaba un verso; así sucesivamente sin perder la vez hasta el último en que se dice «botella».
:''Botella de vino de Jerez de la Frontera''
:''Botella de vino de Jerez''
:''Botella de vino''
:''Botella.''
[[File:P.326 BOTELLA DE VINO (Zamudio-B).JPG|thumb|BOTELLA DE VINO (Zamudio-B)|400px]]
Finalizada la letra, invierten el orden de los versos.
En Bermeo (B) cantan:
:''Seis a la pera,'':''una, dos, tres, cuatro, cinco, seis a la pera,'':''una, dos, tres, cuatro, cinco a la pera,'':''una, dos, tres, cuatro a la pera,'':''una, dos, tres a la pera,'':''una, dos a la pera.''
En Izarra (A) abandona la que salta y entra la siguiente a cada voz de «alirón»:
:''Por las escaleras sube, alirón.'':''¿Quién sube? alirón.'':''¿Quién su-u-be? alirón.'':''Facundo con el farol, alirón'':''le han robado la chaqueta, alirón'':''chaqueta, alirón'':''cha-que-e-ta, alirón'':''y también el pantalón, alirón.'':''En busca de los civiles, alirón'':''civiles alirón,'':''ci-vi-i-les, alirón'':''en su casa hay un ladrón, alirón.''
En Carranza (B) se practicaba una modalidad llamada «Al reloj» en la que se variaba progresivamente el número de saltos que debía dar cada participante. Entraba a saltar la primera niña y las que daban decían: «a la una». Cuando lo hacía la segunda: «a la una, a las dos». Con la tercera: «a la una, a las dos y a las tres». Así hasta la duodécima, que tenía que saltar doce veces: « a la una, a las dos,..., y a las doce». La siguiente en jugar comenzaba nuevamente el ciclo saltando una sola vez: «a la una». Así se continuaba hasta que una cometía un fallo.
En Galdames (B):
:''Al motrollón que salga el sol,'':''dos gallinas y un capón,'':''el capón ya se ha muerto,'':''las gallinas están en el huerto.'':''Coche de oro para el moro,'':''coche de plata para la gata.''
En Durango (B) la cantinela era la siguiente:
:''Un, dos,'':''al mo, al motrollón'':''que salga el sol,'':''que salga la luna,'':''los tres cerditos,'':''y el lobo feroz.''
En Bermeo (B) añaden:
:''…………………..............'':''el padre gallinero'':''que está en el corral.''
En Portugalete (B) para esta modalidad se cantaba:
:''Al motrollón que salga el sol, (1)'':''tres gallinas y un capón, (2)'':''coche de plata para la gata, (3)'':''coche de oro para el moro. (4)''
:(1) Sale una. (2) Salen cuatro. (3) Sale otra. (4) Sale una más.
Durante la década de los ochenta en Portugalete, a pesar de seguir jugándose con las mismas reglas, se ha variado la letra de la canción que se utiliza tanto para entrar a saltar como para salir:
:''Al motrollón, motrollón,'':''que entre el número uno.'':''Al motrollón, motrollón,'':''que entre el número dos.'':''………………....................……..''
Así hasta que se encuentran saltando simultáneamente todas las niñas. Después se continúa invirtiendo el orden:
:''Al motrollón, motrollón,'':''que salga el número seis.'':''Al motrollón, motrollón,'':''que salga el número cinco.'':''………………....................……..''
Muy parecida versión se canta en Abadiano (B).
En Hondarribia (G) las que ''dan ''a la cuerda van cantando:
:''Al pelotón el número uno.'':''Al pelotón el número dos.'':''Al pelotón el número tres.'':''………………....................……..''
Entretanto entran a saltar las que tienen asig nados dichos números y así permanecen hasta que se les anuncia que deben salir:
:''Que salga del pelotón, el número dos.'':''Que salga del pelotón, el número cuatro.'':''………………...............................................……..''
Esta modalidad es practicada por las niñas de hoy en día.
En Obanos y San Martín de Unx (N) conocen un juego similar en el que las niñas que dan a la soga repiten:
Al rebullón del número uno.Al rebullón del número dos.:''………………....................……..''
A la vez se van incorporando las saltadoras hasta que alguna falla. En Sangüesa (N) se dice: «Al rebullón que entre el número uno...»
En Laguardia, Mendiola, Moreda (A), Abadiano, Bermeo, Bilbao, Durango, Lezama y Portugalete (B) se ha recogido para esta forma de juego la siguiente canción:
:''Yo tengo unas tijeras''
:''que se abren y se cierran''
:''(yo) toco (el) cielo''
:''(yo) toco (la) tierra''
:''(yo) me arrodillo''
:''y me salgo fuera.''
[[File:P.328 YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A).JPG|thumb|YO TENGO UNAS TIJERAS (Moreda-A)|800px]]
Cuando se canta el segundo verso, la que salta separa las piernas y seguido las junta, en el tercero eleva una mano, en el cuarto toca el suelo, en el quinto se pone de rodillas, o al menos lo intenta, y en el sexto sale.
En Abadiano se ha recogido una versión en euskera que consiste en alzar y bajar un pañuelo cuando así se indica en la canción:
:''Txoria goian kantari'':''gu ere hemen dantzari.'':''Zapia gora!'':''Zapia behera!'':''Bat, bi eta hiru.'':''Galtzen duena kanpora.'':''Bat / bi / eta hiru.''
:El pájaro canta en lo alto / nosotros aquí bailando. / ¡El pañuelo arriba! / ¡El pañuelo abajo! / Uno, dos y tres. / Quién pierda afuera. / Una / dos / y tres.
En Portugalete se ha recogido la siguiente canción y el juego consiste en que se echa un pañuelito al suelo y hay que recogerlo a la vez que se salta:
:''La sirenita'':''a que coge el pañuelito'':''de la mar, mar, mar.'':''Arriba, arriba'':''que coge el pañuelito.''
Otro juego de interpretación, éste más complejo, es el siguiente recogido en Carranza (B). Todas las niñas, incluida la que salta, cantan:
:''Allá arriba'':''allá arribita'':''había una montañita,'':''en la montañita un árbol,'':''en el árbol tres cintitas,'':''blanco, rojo y colorao.'':''Al coger el blanco'':''me quedé manco.''
La saltadora dobla el brazo y lo pega a su cuerpo como si lo llevase en cabestrillo. Sigue jugando y cantando:
:''Al coger el rojo''
:''me quedé cojo. (2)''
:''Al coger el colorao''
:''me quedé escalabrao. (4)''
:(2) Salta a ''Vino el médico'':''y me quitó la pata coja. (4) Posa la mano libre sobre su cabeza y prosiguemancura. (6) Estira el brazo. (8) Vuelve a saltar con las dos piernas. (10) Retira la mano de la cabeza y continúa, a la vez que canta a coro con las demás lo que viene a continuación, contando de diez en diez. ''
:''Vino el médico''
:''y me quitó la cojura. (8)''
:''Vino el médico''
:''y me quitó la escalabradura. (10)''
:''Mis padres pagaron cien:''
:''diez, veinte, treinta...''
:''y cien.''
Al concluir sale, y entra a saltar la siguiente de la cola.
En Portugalete (B) conocen un juego similar y cantan:
Los movimientos de brazo, pierna, etc. son semejantes a los descritos en Carranza.
La versión actual de esta canción, que se entona en la misma villa vizcaina, ''y ''que también se ha recogido en Abadiano, Lezama ''y ''Zamudio (B) es la siguiente:
:''En n un castillo había tres colores '':''rojo, blanco y anaranjado. '':''Cogí el rojo me quedé cojo '':''cogí el blanco me quedé manco '':''cogí el anaranjado me quedé escalabrao. '':''Fui al médico me quitó la cojera '':''fui al sacristán y me quitó lo demás '':''y esto me costó cinco duros '' :''cinco, diez, quince, veinte y venticinco. ''
Al decir cada número se debe tocar el suelo con la mano.
En Mendiola (A) empieza: «En el campo me encontré con un jilguero / que tenía tres hue- vecilloshuevecillos, / el uno era blanco...»
En Getxo, Lezama y Zamudio (B):
:''Don Gato y su pandi-lla '':''han roto una bombi-lla '':''su padre le ha pegado-do '':''con una zapati-lla zafia'':''zapa-ti-lla. ''
En la última sílaba de cada verso la que salta debe tocar el suelo con la mano.
En Abadiano (B) se ha recogido la versión en euskera de esta canción:
:''Katua eta bere pandillak '':''apurtu dute bonbilla '':''bere amak jo diote '':''bere zapatillaz '':''za-pa-ti-lla. ''
Esta otra se ha recogido en Zamudio:
:''Cuando una china se casa en Japón '':''al otro día la pintan de carbón '':''al otro día la sacan a bailar '':''es un baile muy fino que resulta más. '':''Alarán-guín-gún es un baile muy fino '':''alarán-guín-gún bailado por los chinos '':''alarán-guín-gún es un baile ideal '':''alarán-guín-gún que resulta más''más<supref>303Una canción similar se ha recogido en Abanto y Zierbena (B) para jugar “A lo fuerte”.</supref>.
[[File:P.330.1 CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B).JPG|thumb|CUANDO UNA CHINA SE CASA (Zamudio-B)|800px]] Durante su ejercicio, cuando la saltadora llega al momento de cantar: «Alarán-guín-gún...» coloca sus manos en la cintura ''y ''va dando saltitos al mismo tiempo que sitúa continuamente un pie delante del otro.
En Lezama saltan cinco veces seguidas de acuerdo con los números que se vayan recitando ''y ''cuando se dice «la manzana» se ha de sujetar la cuerda entre las piernas:
:''Una, dos, '':''tres, cuatro '':''cinco y la manzana. ''
También se registran variaciones en relación al número de niñas que saltan cada vez. Lo normal es que lo hagan de una en una, sin embargo, en ocasiones se participa por parejas o en grupo.
En Bernedo y Moreda (A) se ejecuta del siguiente modo. Comienza saltando una de las niñas:
:''¿Cuándo vendrá el cartero? '' :''Qué ¿Qué cartas traerá? '':''Que traiga las que traiga'':''se recibirán.''
Otra, denominada «el cartero», dice: «Tan, tan». La que está saltando pregunta: «¿Quién es?». La que va a entrar contesta: «El cartero». En ese momento comienzan a saltar las dos simultáneamente. La primera pregunta: «¿Cuántas?». La que hace de cartero responde un número cualquiera. A continuación saltan tantas veces como haya indicado y al concluir sale la primera chica y toma la iniciativa la segunda.
En Aramaio, Izarra (A), Eugi y San Martín de Unx (N) se han recogido versiones muy similares.
En Durango '''(B) '''entraban a saltar dos niñas a la vez y una le decía a la otra:
:''Una y dos: '':''¡Mi capitán, mi coronel!'':''¡Mi capitán, mi coronel!''
En la siguiente versión de Artajona (N), aun con idéntica canción, no llegan a saltar juntas las dos participantes. Comienza a jugar una niña y entabla un diálogo con la siguiente de la fila:
:''— ¡Pon, pon!''
:''— ¿Quién es?''
:''— El cartero.''
:''— ¿Qué quiere el cartero?''
:''— Una carta.''
:''— ¿Para quién?''
:''— Para la señorita «Mari Carmen».''
:''— Que entre.''
:''— Que salga.''
:''—Tan, tan, — ¿Qué vendes?'':''— Arroz.'':''— ¿A cuánto?'':''— A dos.'':''— ¿Más barato?'':''— No.'':''— Pues entonces me voy.''
En Artajona ''—¿ Quién es? y ''Sangüesa (N) las jugadoras, en fila, van saltando una detrás de otra diciendo:
:''—El cartero <sub>—</sub>¿Trae cartasUna y dos.'':''¿Qué tal? '':''Adiós.''
:''— El carteroSaltoka, saltoka'':''nabille gustora'':''salto ta salto'':''bat sarta arte. ''
:''— ¿Qué quiere el cartero? Sartu dadilla «Koldo»'':''eta biok alkarrekin'':''ibilli gaitezen'':''bat irten arte.''
:''— Que entrePapá, mamá,'':''me quiero casar. '':''— ¿Con quién?'':''¿Con quién?'':''— ¡Con ese galán!''
:''—ArrozCandonga, candonga,'':''date la vuelta redonda,'':''que entre la segunda,'':''bien agarraditas y bien juntitas'':''lo podrán lograr,'':''que date la vuelta redonda'':''para salir ya.. ''
En el segundo verso entra a saltar la primera niña y en el tercero la segunda. Después se sigue cantando para que se incorpore una nueva ''—¿A cuánto? y ''así sucesivamente hasta que saltan todas a la vez. Entonces se prosigue con la canción pero modificando el tercer verso: «que salga la primera» y así hasta que no queda ninguna.
:''—¿Más barato? Candonga, candonga,'':''date la vuelta redonda'':''para que podamos cantar y bailar.'':''Que entre la primera'':''con los pies juntitos'':''para que bien agarraditos'':''puedan saltar y bailar.'':''Que entre la segunda...''
:''¿Qué tal? AdiósCarta del rey ha venido,'':''para las niñas de Orá(n), de Orá(n),'':''que se vayan a la guerra,'':''a defender su corona.'':''Dame la mano paloma'':''quédate con Dios, pichona. ''
:''Que entre, que entre (21) Una sale y otra entra'':''la hija del rey. '':''Que salga,'':''que salga (4)'':''la del coronel.''
:''Sartu dadilla «Koldo» eta biok alkarrekin ibilli gaitezen bat irten arteQue entre, que entre'':''la hija del rey,'':''que se llama «Teresita».'':''Que salga, que salga'':''la hija del rey'':''que se llama «Carmentxu». ''
En Hondarribia Pipaón (GA) cada niña es conocido «El baile de la Carrasquilla», en el que mientras se salta sin interrupción hasta finalizar la estrofase van haciendo gestos:
:''—PapáEl baile de la Carrasquilla, mamá'':''es un baile muy disimulado, me quiero casar'':''que en echando la rodilla en tierra,'':''todo el mundo se queda parado. ''
:''— ¿Con quién? A la media vuelta, a la vuelta Madrid,'':''que en mi tierra no se baila así,'':''que se baila de espalda, de espalda,'':''¡Mariquita! menea esas sayas,'':''¡Mariquita! menea sus brazos,'':''que en mi tierra no se dan abrazos.''
:''—¡Con ese galán! Es el baile de la Carrasquilla,'':''es un baile muy disimulado;'':''en echando la rodilla al suelo'':''todo el mundo se queda mirando.''
En la misma localidad se ha recogido esta cancioncillaAramaio (A), Portugalete, Trapagaran (B) y Zerain (G) para jugar así, cantan:
:''CandongaAita, candonga, date la vuelta redondaama'':''zenbat urtez'':''exkonduko naiz'':''bat, que entre la segundabi, bien agarraditas y bien juntitas iru...''
:''lo podrán lograrPapá, que date la vuelta redonda mamá,'':''con cuántos añitos'':''me voy a casar:'':''(o «me dejas casar»)'':''uno, dos, tres...''
En Aramaio Obanos (AN) se canta recuerdan una versión canción similar:
:''Candonga¿Cuántos años tiene'':''la hija del rey?'':''Soy pequeñita'':''y no me lo sé, candonga'':''uno, dos, date la vuelta redonda tres...''
:''para que bien agarraditos puedan saltar Rey, rey.'':''¿Cuántos años viviré?'':''Soy pequeña y bailarno lo sé,'':''uno, dos, tres... ''
En Eslava Carranza (NB)las que ''daban ''comenzaban diciendo: «A ver cuántos años dura la niña bonita». Entonces entraba a saltar la primera niña de la fila y las encargadas de hacer girar la cuerda comenzaban a contar: «una, dos tres,...», y así hasta que fallaba. El juego consistía en determinar quién resistía más.
Recogida en Rentería (G)<ref>Adolfo LEIBAR. “Juegos infantiles en los tristes treinta” in ''Oarso''que se vayan a la guerra a defender su corona. Rentería, corona1973, con bayonetas y bombasp. Dame la mano, paloma, paloma; quédate con Dios, pichona, pichona24. Ya se despide la niña de su papá y su mamá, mamá</ref>. ¡Adiós, papá queridito! ''
:''¡Adiós mámá queridaJolastu gaitezen danok'':''soka jokuan,'':''soka jokuan, querida! '':''aurtxo euskotarrari'':''dagokion eran,'':''dagokion eran,'':''eusko utsean'':''bat eta bi, iru, lau eta bost'':''amar geiagokin dira amabost.''
:''Que entre, Al paseíto de oro'':''tres señoritas van'':''y la que entre (1) la va en medio'':''hija del reyde un capitán.'':''Sobrina de un alférez'':''nieta de un coronel'':''soldado de a caballo'':''retírate al cuartel. '':''Si no te retiras'':''doy parte al coronel'':''que te encierre en un cuarto'':''y no salgas en un mes.'':''Que salgallores, que salga (4) no llores'':''que d ej es de llorar'':''tus penas y las mías'':''a la del coronelguerra irán. ''
[[File:P.334 AL PASEITO DE ORO (1Salvatierra-A) Entra a saltar una niña. JPG|thumb|AL PASEÍTO DE ORO (4Salvatierra-A) Sale. |400px]]
En Bermeo Zeanuri (B)en la década de los años diez se cantaba:
:''Al pasadito de oro'':''Que entre, que entre la hija del rey, que es muy bonito'':''por donde se llama «Teresita»pasean'':''los señoritos. Que salga, '':''Los señoritos llevan'':''en el zapato'':''un letrero que salga la hija del rey que se llama «Carmentxu». dice:'':''¡Viva el tabaco!'':''¡Viva el tabaco!''
En Sangüesa Monreal (N)se ha recogido una canción similar a la anterior, el inicio era «Al paseíto de oro». En Salinas de Añana (A) se conoce una variante parecida que dice:
:''Entra RosaAl parquecito de oro'':''que es muy bonito, color de mariposa'':''por donde se pasean'':''los señoritos. Salte clavel, color de moscatel'':''Los señoritos llevan'':''un pañuelito'':''atadito al pescuezo'':''con un nudito. ''
En Pipaón Getxo y Portugalete (AB) es conocido «El baile de la Carrasquilla», en el que mientras se salta se van haciendo gestos:
:''El baile de la Carrasquilla, es Al pasar por el cuartel'':''se me cayó un baile muy disimulado, que en echando la rodilla en tierra, todo botón'':''y vino el mundo se queda paradocoronel'':''a darme un bofetón. ''
:''A la media vuelta, a la vuelta Madrid, que en mi tierra no se baila así, que se baila Qué bofetón me dio'':''el cacho de espalda, de espalda, ¡Mariquita! menea esas sayas, ¡Mariquita! menea sus brazos, animal'':''que en mi tierra no se dan abrazosestuve siete días'':''sin poderme levantar. ''
:''Es el baile de la Carrasquilla, es un baile muy disimulado; en echando la rodilla al suelo todo el mundo se queda mirandoSoldado valiente'':''no me pise usted'':''que soy pequeñita'':''y me puedo caer. ''
:''Si eres pequeñita'':''y te puedes caer'':''te compras un vestido'':''¡A levantar! Levanta, Mari, que en mi pueblo no se baila así; que se baila de espalda, de espalda, de espalda, ¡Mariquita!, menea esas faldas, ¡Mariquita! menea los brazos y a la media vuelta se dan los abrazoscolor café. ''
:''A saltar indefinidamente hasta perder Cortito por delante'':''cortito por detrás'':''con muchos volantitos'':''adiós mi general.''
:''* Se pasea una señora'■~■~I■MI■':''por el paseo,'':''ha roto los cristales'':''con el sombrero,'':''al ruido de los cascos'':''salió el gobernador:'':''— ¿Quién ha sido esa señora'':''que ha roto el farol?'':''— Perdone caballero, que yo no he sido,'':''ha sido mi sombrero por atrevido.'':''–Si ha sido su sombrero'':''usted lo ha de pagar'':''para que su sombrerito'':''no se atreva más.''
:''Una señora gorda'':''por el paseo'':''ha roto una farola'':''con su sombrero.'':''Al ruido de los cristales'':''salió el gobernador:'':''— ¿Quién ha sido esa señora'':''—Tan alegre que me vine ha roto el farol?''En Apellániz, Narvaja, Pipaón :''y — Perdone caballero''Vitoria (A): ''y tan triste que me voy, yo no he sido.'':''Ha sido mi sombrero'':''por atrevido.''
:''—No La torre del oro'':''qué bonita es,'':''me ha dicho una señora:'':''— ¿ Cuántas hijas tiene usted?'':''— Si las tengo o no las tengo'':''qué cuidado le da a usted'':''que del pan que yo comiere'':''también ellas comerán'':''y del vino que bebiere'':''también ellas beberán.'':''— Tan alegre que me vine'':''y tan triste que me voy,'':''que las hijas del rey moro'':''no me las quiere dar hoy.'':''— No se marche, caballero pero tuvo la desgracia '':''no se marche tan tristón, que ninguno fue varón. ''(bis) :''de las hijas del rey moro Un día la más pequeña '':''escoja usted la mejor. le vino la tentación —A '':''— A ésta no la quiero '':''por ser pelona,'':''a ésta me la llevo'':''por ser hermosa,'':''que parece una rosa'':''que parece un clavel'':''acabado de nacer.'':''A comer sopitas de ir ajo'':''y a servir al rey barrer.''
:''que parece Erase un pobre lancero'':''casado, casado con una rosa que te van a conocerdama, que parece '':''la dama tenía un clavel hijo'':''más hermoso, más hermoso que tienes el pelo largo acabado de nacer. y la cara de mujerplata. ''(bis)
:''A comer sopitas de ajo Cuando su padre se iba,''— :''Si tengo el pelito largosu madre, y a barrer. su madre me lo cortarédegollaba'':''con un cuchillo de acero'':''que le traspasaba, que le traspasaba el alma.''
:''Erase un pobre lancero Siete años estuvo justos casado, casado con una dama, y nadie Un día la conoció, más pequeña'':''le vino la dama tenía un hijo pero tentación'':''de ir a servir al montar al caballo rey'':''vestidita de varón.''(bis)
:''más hermoso— No vayas hija, más hermoso no vayas,'':''que te van a conocer,'':''que tienes el pelo largo'':''y la plata. la espada se le cayócara de mujer. ''(bis)
:''Cuando su padre se iba— Si tengo el pelito largo, Maldita sea la espada su '':''madreme lo cortaré, su madre lo degollaba '':''y maldita sea yo, con el pelo cortado'':''un cuchillo de acero el rey que la estaba oyendo que le traspasaba, que le traspasaba el alma. de ella se enamoróvarón pareceré. ''(bis)
:''Siete años estuvo justos''
:''y nadie la conoció,''
:''pero al montar al caballo''
:''la espada se le cayó.'' (bis)
:''El sábado por la tarde'':''con un príncipe se casó'':''y el domingo a la mañana '' :''muertecita la encontró. ''(bis)
En Viana (N) son iguales las cuatro primeras estrofas. Las siguientes dicen así:
:''Siete años estuvo justos '':''y nadie la conoció, '':''hasta que el hijo del rey'':''de ella se enamoró.'' (bis)
:''hasta que Al montar en su caballo'':''la espada se le cayó'':''y al decir: ¡Maldita sea!'':''en el hijo del rey de ella pie se enamoróla clavó. ''(bis)
:''Al montar en su caballo la espada se le cayó Pájaros que vais volando'' ''y al decir: ¡Maldita sea! en el pie se la clavó. ''(bis) ''Pájaros que vais volando por el cielo y en la tierra '' :''andad, decidle a mi madre '':''que voy a morir en guerra. ''(bis)
En Eugi (N) se cantaban sólamente las cuatro primeras estrofas en la década de los treinta, ''y ''hoy en día ya no se conoce.
En los años veinte en Bilbao cantaban mientras saltaban a la cuerda:
:''Mamá yo quiero ser '':''guardia de asalto '':''no quiero trabajar '':''porque me canso.''
:''porque me canso. Sesenta duros dan'' :''Sesenta duros dan y una pistola '':''y una gorrita sí '':''de estira y toma. ''
En Lezama (B) la cancioncilla es similar:
:''Mamá yo quiero ser '':''guardia de asalto, '':''setenta duros dan '' :''y una pistola, '':''y una gomita así, '':''estira y toma. ''
En Murchante (N):
:''En el jardín de mis amores '':''estaba «Leire» '':''cogiendo flores '':''vino «Carlos» '' :''y la besó '':''le dio un abrazo '':''y la dejó. ''
En Durango (B):
:''Allá arriba en aquel alto-to, alto-to '':''dispararon un cañón, chimpón. '':''Mataron a los ingleses-ses '':''hijos de Napoleón. '':''Me quisiera meter monja ja '':''monja de la caridad-ridad '' :''para cuidar los enfermos-mos '':''enfermos de gravedad, chimpón. ''
En Hondarribia (G):
:''Una niña de quince años '':''a su madre le decía: '':''¡Ay mamá del alma mía! '':''que yo no quiero casar. '':''Quiero ir monja, '':''monja de la caridad, '' :''para cuidar los enfermos '':''que están en el hospital. '':''Ya viene sábado alegre, '':''domingo para bailar, '' :''ya viene lunesito, '':''para ir a trabajar. ''
La siguiente cancioncilla se cantaba en la década de los años veinte en San Martín de Unx (N):
:''En Burgos hay una niña '':''que Catalina se llama. '':''¡Ay, sí! '' :''que Catalina se llama. '':''Su padre es un perro moro ''(bis) y '':''y su madre una renegada. '' :''¡Ay, sí! '':''una renegada. ''
En esta misma localidad se ha recogido:
:''De Cataluña vengo '':''de servir al Rey. '':''Pin, pon, ¡fuego! de servir al Rey. ''(bis) En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta. * :''Fui a Melilla, fui a Melilla, fui a Melilla, fui, porque mi mala suerte lo quiso así, lo quiso asíde servir al Rey. Tres días y tres noches cruzando el mar, ''(bis)
En Sangüesa (N) se han recogido las tres canciones siguientes. Las dos primeras desaparecieron en la década de los cuarenta.
:''* Fui a Melilla, fui a Melilla,''
:''fui a Melilla, fui,''
:''porque mi mala suerte''
:''lo quiso así, lo quiso así.''
:''Tres días y tres noches''
:''cruzando el mar, (bis)''
:''poco faltó, Dios mío,''
:''pa naufragar, pa naufragar.''
:''Al poner el pie en tierra''
:''yo me desmayé,''
:''gracias al buen barquero''
:''que no me ahogué. (bis)''
:''poco faltó, Dios mío, pa naufragar, pa naufragar. Al poner el pie en tierra yo me desmayé, gracias al buen barquero que no me ahogué. ''(bis) * ''Un marqués vino de Francia en busca de A la una mujer, se encontró con una niña que le supo responder. — Niña, si quieres ser mía, de mi riqueza gozara las dos, vendrás conmigo a mi casa que mucho te va a gustar. ''* :''A la una, a las dos, a las tres de la mañana, '':''se levanta el panadero '':''con bastante mala gana. '':''Apareja su pollino '':''y le pone el esportón, '' :''y se marcha a Zaragoza '':''a vender pan de Aragón. '' :''Va gritando por las calles '':''con bastante buena voz: '':''Mocetas acudid '':''por las calles de Madrid, '':''porque pan como este mío '':''no lo podréis conseguir 305 ''<ref>En Viana (N) cantaban esta misma canción para juego de corro.</ref>.
En Artajona (N):
:''Popeye marino es, '':''lo llevan al hospital '':''y en el hospital le dicen'':''que no le pueden curar. ¡Popeye!'':''Si no lo pueden curar'':''que lo tiren cuatro tiros'':''que yo no puedo vivir'':''con el corazón partido. ¡Popeye!''
En Laguardia (A):
:''Aquel zapatero cojo, '':''tuerto de un ojo, '':''aquél que no ve, '':''cinta morada, '':''verde encarnada, '':''ajos, perejil, '':''ochocientos mil. ''
En Pipaón (A) se canta, bisando cada verso:
:''Ramón del alma mía, '':''del alma mía Ramón, '':''si te hubieras casado '':''cuando te lo dije yo, '':''estarías ahora '':''sentadito en el balcón '':''con un reloj de plata '' :''y un cómodo sillón. ''
En Valdegovía (A):
:''Tres palomitas en un palomar '':''suben y bajan al pie del altar. '':''La Virgen sube al cielo '':''se quita el manto azul, '':''se pone el otro negro '' :''por la muerte de Jesús. '':''Que viene, que viene '':''el niño Jesús, '':''cansadito de andar '':''con la cruz. ''